Recent Updates RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Himanshu Pota 2:10 pm on January 28, 2012 Permalink | Reply  

    यत् धातुः (yat – to strive) 

    ह्यः प्रमोदवर्येण यत् इति धातुः प्रयुक्तः। यत् इति भ्वादिगणीयः अत्मनेपदी धातुः अस्ति।
    लट्लकार-रूपाणि
    यतते यतेते यतन्ते
    यतसे यतेथे यतध्वे
    यते यतावहे यतामहे
    लृट्लकारे यतिष्यते इत्यादयः।
    लङ्लकार-रूपाणि
    अयतत अयतेताम् अयतन्त
    अयतथाः अयतेथाम् अयतध्वम्
    अयते अयतावहि अयतामहि
    यातकः-तिका, यत्यम्, यत्नः, आयत्तः, आयत्तवान्, यतिः, यतमानः।
    यतितव्यम्, यतनीयम्, यत्यम्, यतितुम्, यतयितुम्, यतित्वा, यतयित्वा, प्रयत्य।
    ईषच्चेतः, दुश्चेतः, सुचेतः।

    २०१२-०१-२८ शनिवासरः (2012-01-28 Saturday)

     
  • Himanshu Pota 8:52 am on January 27, 2012 Permalink | Reply  

    सांस्कृतिकरिक्थम् (Cultural Inheritance) 

    २६-०१-२०१२तमस्य गण्तन्त्रदिवसस्य संस्कृतसमाचरे अस्ति भारतस्य समृद्धं वैविध्यपूर्णं सांस्कृतिकरिक्थं प्रस्तोष्यते इति। रिक्थं इति शब्दः उपयोगी शब्दः अस्ति।
    रिक्थग्राहम् – inheriting property, रिक्थजातम्  – collected estate (of a deceased person), रिक्थभागी  – an heir, रिक्थभाक् – an heir.

    http://newsonair.nic.in/Text-nsd-Bulletins-schedule.asp

    २०१२-०१-२७ शुक्रवासरः (2012-01-27 Friday)

     
  • Himanshu Pota 9:07 am on January 26, 2012 Permalink | Reply  

    अनुवादः (Translation) 

    हमें समाज की बुराइयों को दूर करने का यत्न करना चाहिए। (पृष्ठः ४७१ – बृहत् अनुवाद-चन्द्रिका, चक्रधर नौटियाल `हंस॑ मोतीलाल बनारसीदास।)
    अस्माभिः समाजस्य दोषाः अपाकर्तुं प्रयत्नं कर्तव्याः।
    अपि अयम् अनुवादः समीचीनमस्ति? अस्य अनुवादस्य अन्यान् विकल्पान् अपि कृपया ज्ञापयतु।

    २०१२-०१-२६ गुरुवासरः (2012-01-26 Thursday)

     
    • Pramod Kushwaha 3:31 am on January 27, 2012 Permalink | Reply

      (1)वयं समाजस्य दोषान् अपाकर्तुं यतेमहि (2)अस्माभिः समाजस्य दोषाः अपाकर्तुं यतनीया:। अत्र ‘कर्तव्याः’ इति प्रयोगं न समीचीनम् । ‘करणीया:’ इति समीचीनम् ।

      • Himanshu Pota 8:23 am on January 27, 2012 Permalink | Reply

        मम अवबोधनम् अस्ति यतो हि कर्तव्याः इति करणीयाः इति उभौ एकस्मिन् एव अर्थे प्रयोक्तुं शक्येते। भवान् कथयति तयोः उपयोगः भिन्नः अस्ति इति। कथम् ?

        • Pramod Kushwaha 2:55 am on January 28, 2012 Permalink

          कर्मणि क्रियायाः सम्भावनां दर्शयितुम् – कृत्यः, कृत्या, कृत्यम्
          कर्मणि क्रियायाः उद्देश्यम् दर्शयितुम् – कर्तव्यः, कर्तव्या, कर्तव्यम्
          क्रियया कर्मणः सुखस्य अपेक्षां दर्शयितुम् – करणीयः, करणीया, करणीयम्
          एतावत् प्रयोगं प्रायः द्रष्टम् ।

    • Saralhindi 9:07 am on January 27, 2012 Permalink | Reply

      In Gujarat most people write Sanskrit Shlokas in Gujarati Lipi.

      Why not write Hindi and Sanskrit in Gujarati Lipi without horizontal lines in clean appearance?

      • Saralhindi 9:11 am on January 27, 2012 Permalink | Reply

        અનુવાદઃ (Translation)

        હમેં સમાજ કી બુરાઇયોં કો દૂર કરને કા યત્ન કરના ચાહિએ૤ (પૃષ્ઠઃ ૪૭૧ – બૃહત્ અનુવાદ-ચન્દ્રિકા, ચક્રધર નૌટિયાલ `હંસ૑ મોતીલાલ બનારસીદાસ૤)
        અસ્માભિઃ સમાજસ્ય દોષાઃ અપાકર્તું પ્રયત્નં કર્તવ્યાઃ૤
        અપિ અયમ્ અનુવાદઃ સમીચીનમસ્તિ? અસ્ય અનુવાદસ્ય અન્યાન્ વિકલ્પાન્ અપિ કૃપયા જ્ઞાપયતુ૤

        ૨૦૧૨-૦૧-૨૬ ગુરુવાસરઃ (2012-01-26 Thursday)

        • Himanshu Pota 10:39 am on January 27, 2012 Permalink

          આપકી બાત સમઝ મેં આતી હૈ. ક્યા એસા નહીં હો સકતા કિ લિપિ દેવનાગરી હી હો કિન્તુ ઉપર કી લાઈન ન હો? શાયદ ઉપર કી લાઈન કી જરૂરત તબ રહી હો જબ રૂલ્ડ પેપર નહીં મિલતે હોં. મુઝે ખ્યાલ હૈ પુરાની પાણ્ડુલિપિયોં મેં સિર્ફ એક લાઈન હોતી થી ઔર શબ્દોં કે બીચ મેં અન્તરાલ નહીં હોતા થા.

    • Saralhindi 2:49 pm on January 27, 2012 Permalink | Reply

      Mr.Pota,

      There is no big difference in both languages except 15 letters.

      અસમાન મુલાક્ષર–अ=અ , ब=બ , क=ક , इ=ઈ , ख=ખ , च=ચ , ज=જ , फ=ફ , भ=ભ , ल=લ,द=દ,झ=ઝ, उ =ઉ,ण=ણ, ळ=ળ

      The easy way to learn Gujarati is to convert any Hindi article in Gujarati Script and read.Practice until you can read fast then learn speaking.

      Can you read my Hindi blog?

      you may take a look here by clicking a link below.

      http://saralhindi.wordpress.com/2011/08/11/%E0%AA%AE%E0%AB%81%E0%AA%B2%E0%AA%BE%E0%AA%95%E0%AB%8D%E0%AA%B7%E0%AA%B0/

      • Himanshu Pota 2:56 pm on January 27, 2012 Permalink | Reply

        મૈં સ્વયં ગુજરાતી હૂઁ પર જન્મ ગુજરાત સે બાહર કા હૈ ઇસલિયે ગુજરાતી થોડી કચ્ચી હૈ પર પઢ લેતા હૂઁ ઔર કામ ચલાઉ બોલ ભી લેતા હૂઁ.
        અગર ગુજરાતી ઔર દેવનાગરી લિપિ મેં જ્યાદા ફર્ક નહીં હૈ તો ફિર દેવનાગરી લિપિ લાઈન બિના કી ક્યા નહીં ચલેગી?

    • Saralhindi 3:22 pm on January 27, 2012 Permalink | Reply

      કૃષ્ણ ગોવિંદ કૃષ્ણ કૃષ્ણ ગોવિંદ કૃષ્ણ મનમોહન મુરલીધર ….
      कृष्ण गोविन्द कृष्ण कृष्ण गोविन्द कृष्ण मनमोहन मुरलीधर ….

      You may take a look both lines in BOLD or ITALIC form.
      As you know that Gujarati is written in Nagari Lipi.

      Most Hindi pundits think Hindi will loose it’s internal beauty without horizontal lines.They want to remind priestly Sanskrit to people.

      You may read this article.
      http://dpkraj.wordpress.com/2011/09/10/importance-of-hindi-and-poor-man-of-india-hindi-satire/#comment-608

  • Himanshu Pota 9:08 pm on January 25, 2012 Permalink | Reply  

    शैत्यम् औष्णम् च (Coldness and Warmth) 

    अद्यत्वे केन्बरानगरे रात्रौ शैत्यम् किन्तु दिवसे औष्णम् अस्ति तस्मात् समयित्वं न भवति।

    २०१२-०१-२५ बुधवासरः (2012-01-25 Wednesday)

     
    • Lakshmi Srinivas 12:57 am on January 27, 2012 Permalink | Reply

      api taddhitaprayogaḥ anivāryaḥ?

      • Himanshu Pota 11:00 am on January 27, 2012 Permalink | Reply

        अनिवार्यः अस्ति अथवा नास्ति इति अहं न जानामि किन्तु तद्धितप्रत्ययेन विशेषनशब्दात् संज्ञाशब्दाः कर्तुं शक्यन्ते।

  • Himanshu Pota 8:56 pm on January 24, 2012 Permalink | Reply  

    केनेषितम् (Missioned by Whom) 

    केनेषितं पतति प्रेषितं मनः। केन प्राणः प्रथमः प्रैति युक्तः।
    केनेषितां वाचमिमां वदन्ति। चक्षुः शोत्रं क उ देवो युनक्ति॥केनोपनिषद्.१॥
    By whom missioned falls the mind shot to its mark? By whom yoked moves the first life-breath forward on its paths? By whom impelled is this word that men speak? What god set eye and ear to their working? (Translation by Sri Aurobindo)
    युज् इति धातुः to join अर्थे प्रयुज्यते किन्तु तस्य अन्यः अर्थः to set to work अपि अस्ति। तस्मिन् अर्थे अत्र युज् इत्यस्य धातोः उपयोगः अस्ति।

    २०१२-०१-२४ मङ्गलवासरः (2012-01-24 Tuesday)

     
  • Himanshu Pota 11:31 pm on January 23, 2012 Permalink | Reply  

    नौकाविहारम् (Boating) 

    अद्य प्रातःकाले आकाशः मेघाच्छादितः आसीत् जलं च वर्षति स्म। तस्मात् वयं निश्चयम् अकुर्म प्रत्यागमिष्यामि यतो हि अत्र किञ्चित् अपि कर्तुं न शक्नुमः इति। किन्तु किञ्चित् अग्रे गत्वा सूर्यदेवस्य दर्शनम् अभवत् तस्मात् वयं परिवर्त्य उमम् (wharf) अगच्छाम। तत्र भाटनौकाम् आदाय समुद्रे नौकाविहाराय अगच्छाम। त्रिहोरापर्यन्तं विहारं कृत्वा सिडनीनगरं प्रति अगच्छाम। तत्र दिव्यांशुः स्वकार्याय अगच्छत्। सिडनीनगरे मीतावर्यायाः दन्तपरीक्षा अभवत् तत् परं वयं केन्बरानगरम् आगच्छाम। इति अवकाशः पूर्णः।

    २०१२-०१-२३ सोमवासरः (2012-01-23 Monday)

     
  • Himanshu Pota 11:19 pm on January 22, 2012 Permalink | Reply  

    शीतम् (Cold) 

    अद्य प्रातःकाले आकाशः मेघाच्छादितः आसीत्। पवनः अपि आसीत् तस्मात् वातावरणं शीतलम् आसीत्। बालकाः जले तरितुं न अशक्नुवन्। वयं सर्वे समुद्रतीरे एव भ्रमणम् अकुर्म। अपराह्णे दिवाकरस्य दर्शनम् अभवत् तदा कन्ये अतरतां दिव्यांशुः तु क्लान्तः आसीत् तस्मात् सः समुद्रतीरे एव अस्वपत्। सायंकाले वर्षाम् अपतत् तस्मात् वयं भाटनिवासे एव अतिष्ठाम।

    २०१२-०१-२२ रविवासरः (2012-01-22 Sunday)

     
  • Himanshu Pota 8:27 pm on January 21, 2012 Permalink | Reply  

    दिव्यांशुः आगच्छत् (Divyanshu Arrives) 

    सायंकाले सार्धषट्वादने दिव्यांशुः स्वकार्यं कृत्वा सेलामेन्डरबे-स्थानं प्राप्तवान्। प्रातःकाले वयं पर्वतशिखरे आरोहाम। तत् परं कन्ये समुद्रे अतरताम् च।

    २०१२-०१-२१ शनिवासरः (2012-01-21 Saturday)

     
  • Himanshu Pota 8:19 pm on January 20, 2012 Permalink | Reply  

    सेलामेन्डरबे-स्थानं प्राप्तवन्तः (Reached Salamander Bay) 

    अद्य प्रातः सार्धपञ्चवादने वयं गृहात् निर्गम्य सार्धाष्टवादने सिडनीनगरं प्राप्तवन्तः। ज्वलिता दन्तचिकित्सकं परीक्षणाय अमिलत्। पुरा अस्माभिः निश्चितम् परीक्षणस्य परं वयं दिव्यांशुं नयित्वा गमिष्यामः इति। सः सिडनीनगरे आसीत् किन्तु दिव्यांशुः अकथयत् मया अद्य संगीतस्य प्रतीरूपं (recording) कर्तव्यम् तस्मात् अद्य अहं भवद्भिः सह आगन्तुम् न शक्नोमि श्वः आगमिष्यामि इति। तस्मात् वयं चत्वारः जनाः सेलामेन्डरबे-स्थानं सायंकाले त्रिवादने प्राप्तवन्तः। भाटनिवासे सामग्रीं स्थापयित्वा कन्ये समुद्रतीरे तरणाय आवाभ्यां सह अगच्छताम्।

    २०१२-०१-२० शुक्रवासरः (2012-01-20 Friday)

     
  • Himanshu Pota 9:26 pm on January 19, 2012 Permalink | Reply  

    अवकाशः
    अद्य प्रभृति वयं मङ्गलवासर-पर्यन्तं अनूपं गमिष्यामः।
    हिमांशुः

     
    • hnbhat 9:33 pm on January 19, 2012 Permalink | Reply

      जलप्रायमनूपं स्यात्पुंसि कच्छस्तथाविधः (अमरः २. १. २३)

      marshy land is called अनूप and कच्छ.

c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 63 other followers