Displaying Devanagari

The pages on this blog use unicode for displaying devanagari. If your computer has complex scripting support enabled, everything will seem fine. For a detailed explanation of how to enable such support, please visit the following wikipedia page:


Also: http://www.ee.adfa.edu.au/staff/hrp/personal/Sanskrit-External/unicodenotes.html 

164 thoughts on “Displaying Devanagari

  1. नमो नमः हिमांशुमहोदय ! अधुनाहमत्रास्मि भवता सह । किन्तु किं करवाणीति न जाने । श्वः यदावामालापं करिष्यावस्तदा द्रक्षावः । तावत्शुभमस्तु ।


  2. It is so wonderful to be able to read Sanskrit (or in my case to attempt to read it) on the www. I was wondering how you enabled devanagari support in your wordpress blog? I have set Hindi as my default language under settings but I am unable to type in Hindi. Any help would be much appreciated.


    1. Namaste, This is such an old post, maybe no one’s looking here any more, but I’m so frustrated I’ll try just about anything. I’d like to be able to type Devanagari characters in Word using a phonetic keyboard. I prefer those that require hitting ‘a’ even for the short vowels. For example one would type n-a-m-a-s-t-e rather than the backslashes and such to cancel out the ‘a’ when a consonant cluster is desired. BarahaPad does it that way, but theirs is no longer true freeware. Can someone suggest a good keyboard to download please? Thanks so much!


    1. You may also use a programme called Baraha freely downloadable from http://www.baraha.com. With this programme you can type in many indian languages as also in Unicode fonts. Also you can convert from one language script to another if the input is in unicode.

      The beauty of the programme is that you can type ‘phonetically’. Download and install and go to the help files to learn the key combinations and 2 days flat you will be a master to type in any language.


    1. Hi there–I had a question regarding this translation–I have come across both

      लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।


      लोकाः समस्ताः सुखिनो भवंतु

      as transltions for Lokah Samasta Sukhino Bhavantu…could you please tell me which one is correct and why?

      Alia Wallace


  3. hello. im having a hard time on this unicode. my computer is broken so i am using computers in internet cafes. they dont allow me to download programs to enable me to read sanskrit. i would be most greatful if you can give me a screenshot of the sanskrit symbols for jai guru deva om.


  4. I am looking to have the following prayer written in devanagari:
    Asato Maa sad Gamaya
    Tamaso Maa Jyotir Gamaya
    Mrityor Maa Amritan Gamaya
    Om Shanti Shanti Shanti

    it should translate into, ” Oh Lord, lead me from untruth to truth, from darkness to light, from death to immortality. Peace, Peace, Peace.” I hope this is correct and if not can you help me? thank you


  5. I would also like to know how to write,”born in the mud is the lotus flower” or “from the mud, beauty”. these words hold true meaning to me and displaying them in Devanagari would mean more. thank you, thank you, thank you.

    Cala, USA


  6. अ॒सतो मा स॒द्गमय।
    त॒मसो मा ज्यो॒तिर्गमय।
    मृत्यो॒र्माऽमृ॒तं गमय॥
    — बृहदारण्यकोपनिषत् १-३-२८
    a̱sato mā sa̱dgamaya
    ta̱maso mā jyo̱tirgamaya
    mṛtyo̱rmā’mṛ̱taṁ gamaya
    — bṛhadāraṇyakopaniṣat 1-3-28

    “From delusion lead me to truth
    From darkness lead me to light
    From death lead me to immortality.”


  7. पङ्कात् तामरसम् – lotus, from mud (from panchtantram)

    असतोऽपि भवति गुणवान् सद्भ्योऽपि परं भवन्त्यसद्वृत्ताः।
    पङ्कादुदेति कमलं क्रिमयः कमालादपि भवन्ति॥
    asato’pi bhavati guṇavān sadbhyo’pi paraṁ bhavantyasadvṛttāḥ|
    paṅkādudeti kamalaṁ krimayaḥ kamālādapi bhavanti||
    A virtuous person may spring even from a bad source and one of bad conduct even from the virtuous. The (beautiful) lotus springs from (dirty) mud, but worms are seen to spring even from a lotus.

    [पङ्कादुदेति कमलम्] – lotus springs from mud


    1. pranams!
      Really excellent.
      In my humble opinion, the right combination would be:

      ला केला

      I understand: Caila in Gaelic and means Slender.
      Some Scottish reference: http://www.archive.org/stream/englishscottishp01with/englishscottishp01with_djvu.txt

      So, ( if i am allowed to “speak from the pravasi-desi perspective”, the sounds in LaCaila are pronounced appropriately as follows: la ( as in lakshmi), kay (some where between khEchar and kailash) and the ending la (as in laasya)



  8. Someone may help me?
    I’ve in my mind this sentence: Give me love, unity and insight.
    But i’ve found great dproblems to translate in sanskrit (and devanagari)

    Thank a lot


    1. Namaskara,

      dehi prema dehi (aikya), dehi prajnA, dehi me.

      dehi prajnaA prema dehi aikyabhAva dehi me.

      [Another way, to make it sound syntactically more pleasant but without sandhi].

      Hopefully, someone else will be along to correct my work and transfer it into Nagari script.

      Be well, shubhamastu.

      Not satisfied with aikya for unity here, a better term would be “samhati”, cohesion, or even “sambhAva” =unity of mind, consensus.


  9. Hi, great blog! I am studying Sanskrit at the International Vedic Hindu University – ivhu.edu

    I use the following online tools to input Sanskrit since I hate using Unicode keyboards:
    * http://www.iit.edu/~laksvij/language/sanskrit.html
    * http://ash.banerjee.googlepages.com/dev2uni.html

    We are using Judith Tyberg’s “First Lessons in Sanskrit Grammar and Reading” … it’s pretty good. I am making open source flashcards of the early lessons here:

    and my study is conducted here:

    All the best,
    Terrence Brannon


  10. Hello, good evening! I went to India on Feb/08 and I was amazed about the culture, art and religion. Since I live in Brazil and we don’t have a sanskrit school here in São Paulo, I’d like to know if it’s possible for you to help me. I’d like to know how to write my name – DANIELA and the word WISDOM in sanskrit. Thank you so much for your help and attention, hope to hear from you soon. Best regards!


    1. Namaskara Danieladevi,

      Here is Monier-Williams dictionary defining viveka:

      [L=200139] m. discrimination , distinction Mn. Sarvad. Sus3r.
      [L=200140] consideration , discussion , investigation Gi1t. Ma1rkP. Sarvad.
      [L=200141] true knowledge , discretion , right judgement , the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties ChUp. Kap. &c
      [L=200142] (in वेदा*न्त) the power of separating the invisible Spirit from the visible world (or spirit from matter , truth from untruth , reality from mere semblance or illusion)

      For “wisdom” , the term “prajnA” might be more appropriate, for the purposes you are seeking. This is a very profound word, well worth deep investigation. In Brazil, you have various places set up by Chagdud Rinpoche: they are very good sources to explain the many nuances of prajnA to you. But be careful of all else!!!


  11. I have attempted to find the words




    in Sanskrit; I prefer the Devanagari.

    Can someone help me out. I typed it in the computer; and have searched for sometime and it just shows about 50 different options. I need the correct meaning/writing. Its really something close to my heart.

    I very much appreciate anyones help in this. Like I said; it holds very true meaning to me.



      1. ajay sharma, please dont post wrong info… i appreciate your entry, but its in Hindi.. not exactly sanskrit..

        stupid-hindi is not equal to sanskrit… hindi is the language of slavery, Stupid-Hindi stinks of tonnes of hindu blood spilled by muslim invaders for centuries.. dont even dare to think stupid-hindi as in anyway near to devna-giri… everytime i hear stupid-hindi, i can smell the blood of my countless hindu-brothers and hindu-sisters slain by muslim invaders

        beti – is daughter in stupid-hindi.. in sanskrit the correct word is PUTRI (putrah for son)
        also the correct word for “beautiful” may have variations according to gender


  12. I’ve got a little problem: I want to write the Pali (not Sanskrit) words “sati” (mindfulness) and metta (loving kindness) in Devanagari for a tattoo. I found two different versions. Is there any Pali expert out there who can help me?


    1. I already have a tattoo in sanksrt, and I intend on getting the four immeasurable tattooed in sanksrit.
      I cannot seem to find metta (loving kindness). could you please help me with the translation


  13. I would like the pali words “adhitthana” [adhi.t.thaana], “bhavana” [bhaavanaa], and “magga” [magga] written in devanagari… does anyone know how?

    thanks for your time


  14. I am trying to write some text in Devanagri on my newly created blot with WordPress. I am using Baraha Direct to write Devanagri. I am able to key in when I write in Blogger. But when I try in WordPress, instead of Devanagri, it is simply typing ????????. Do I need to enable anything in WordPress to make it happen? Thanks a lot. Great site for Sanskrit lovers.


    1. Mr. Mittal
      Most likely you’re using Windows XP. You have to install Hindi in your Windows XP system. To do that, go to Control Panel –> Regional Settings –> Languages, and tick the checkbox for “Install support for Complex Script languages including Thai”. You may have to restart your computer, and then you should see the fonts properly. I apologize on Bill Gates’ behalf for ignoring such an important language 😉


  15. I would like to get a tattoo of the word “earth” in sanskrit, but I want to make sure it is the right word (for example I don’t want it to say dirt or dust) and I am confused by some of the online translations I’m finding– can you tell me the translation into sanskrit in english letters, and in devanagari? thank you so much for your help!


      1. In ‘amara-kosha’ अमरकोश a compilation credited to some poet अमरसिंह Amarsinh, who compiled the first ever Thesaurus in the world or first ever Thesaurus in any language, there are 27 options given for “earth”!! They are –

        भूः भूमिः अचला अनन्ता रसा विश्वम्भरा स्थिरा ।
        धरा धरित्री धरणिः क्षोणिः ज्या काश्यपी क्षितिः ।
        सर्वंसहा वसुमती वसुधा उर्वी वसुंधरा ।
        गोत्रा कुः पृथिवी पृथ्वी क्ष्मा अवनिः मेदिनी मही ॥

        Now we have Thesaurus also in English. But अमरकोश still stands out special, because there is poetic rhythm even in this compilation!! What is scripted above is with सन्धिविग्रह that is by deciphering the conjugations to make every word distinct. In Amar-Kosh without सन्धिविग्रह it would read as
        भूर् भूमिरचलानन्ता रसा विश्वम्भरा स्थिरा ।
        धरा धरित्री धरणिः क्षोणिर् ज्या काश्यपी क्षितिः ।
        सर्वंसहा वसुमती वसुधोर्वी वसुंधरा ।
        गोत्रा कुः पृथिवी पृथ्वी क्ष्माऽवनिः मेदिनी मही ॥
        Now the rhythm comes out clear.


    1. VasumatI and VasundharA are two other beautiful synonymns of Mother Earth who holds material and spiritual treasures within Herself. Vasu implies bright, shining, radiant, and can mean both the material and the spiritual plane. So She who is endowed with the Vasus [ generally deemed to be 8] is Vasumati. She who encloses or holds the Vasus is VasundharA.


  16. Hello,
    I like to know what ” part of one ” is written in sanskrit.
    Thank you in advance for your answer and for this helpfully site.

    Regards Daniel


    1. I was wondering the same thing and if you ever found out the correct translation. If you have and are able to share with me it would be much appreciated!


  17. Please help me in writing this shloka the verse from bhagwadgita as it is perfectly written in sanskrit.

    Karmanye Vaadhikaa rastey, maa phaleshu kadaachana
    Maa karmaphal hetur bhoor Maa te sangostwa karmani

    even a jpg or bmp image of it will do.

    thanks in advance


  18. कर्मणयेवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
    मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।।

    karmaNyevAdhikAraste mA phaleShu kadAchana|
    mA karmaphalaheturbhUrmA te saN^go.astvakarmaNi||

    karmaNi eva adhikAraH te, mA phaleShu kadAchana|
    mA karmaphalahetuH bhUH mA te saN^gaH astu akarmaNi|


  19. any body knows subhashit meaning
    “moon and night are beautiful due to each other’s presence
    and both makes sky beautiful”
    it has words shahi, nisha, vibhati,nabh


    1. नभसो भूषणं चन्द्र : नारीणाम भूषणम पति :
      पृथिव्याम भूषणं राजा विद्या सर्वत्र भूषणं


  20. Hai, This is hemanth from hyderabad and wanted to learn sanskrit through distance mode. which university is offering sanskrit? any one know ? please help me in that.


    1. संस्कृतं शिक्षामहै । here, is not a systematic course on learning Sanskrit. This is more of a practising platform. You will get good number of sites if you do Google search on “Learning Sanskrit”


    2. Another suggestion would be to check up with Bharatiya Vidya Bhavan. They do conduct graded examinations in Sanskrit Learning and even have their own text books. I guess, they would be having an office in Hyderabad also. If so, it would be good to enquire there.


  21. Here is more information mentioned at website of Bharatiya Vidya Bhavan.

    Saral Sanskrit Pariksha Vibhag
    (Department of Easy Sanskrit Examination), Mumbai
    Bharatiya Vidya Bhavan,
    Kulapati Munshi Marg,
    Mumbai – 400 007

    Hon. Director : Mahamohopadhyaya Prof. J.H. Dave
    Director (Education): Prin. S.M. Parekh
    Director : Shri A.N. Chaturvedi
    Hon. Examination Secretary : Dr. Ramroop Mishra
    With the object of popularising Sanskrit among the younger generation, the Bhavan has been conducting since 1956, Saral Sanskrit Examinations twice a year, for graded courses, namely, Balbodha, Prarambha, Pravesh, Parichay and Kovida. 18,67,772 students have taken advantage of these examinations upto March, 2001.
    Free Sanskrit classes are conducted at the Central Bhavan. During the year, 50 students attended these classes.
    The Bhavan has brought out text-books in Hindi, English, Marathi, Gujarati, Sindhi, Tamil and Kannada for all the courses.


    1. Namaste, I am thankful to have come across this blog. I am trying to find the following prayer written in Hindi in the proper Devanagari script

      Om Shrim Klim Maha Lakshmiyei Namaha

      …This prayer holds very dear to my heart with spirit and has changed my life. I would be filled with most deep gratitude if someone could help me out. Also I’m getting this permanently on my body this Wednesday, accuracy on each syllable would be much much appreciated. Thank you and warm blessings :)(: xx


  22. Hey, I was considering getting a tattoo and I really love the idea of sanskrit. I was thinking something along the lines of “peace, love, happiness” or maybe just “peace”, I wanted to know if you could translate them for me please. I was also wondering if you knew of any more meaningful words… Thank You 🙂


  23. Hi I need help can this be translated in devanagari script.

    yasham na vidya, na tapo na dan:,
    na chapi sheelam, na guno na dharm:
    te mirtyloka, bhumi bhar bhuta,
    manushya rupen mriga: charanti.

    Cant find teh transalation anywhere on the net


    1. येषां न विद्या न तपो न दानम् ।
      न चापि शीलं न गुणो न धर्मः ।
      ते मृत्युलोके भूमिभारभूताः ।
      मनुष्यरूपेण मृगाश्चरन्ति ॥
      To be read as –
      yeShaam na vidyaa na tapo na daanam |
      na chaapi sheelam na guNo na dharmaH |
      te mRutyuloke bhoomibhaarabhootaaH |
      manuShyaroopeNa mRugaashcharanti

      Meaning –
      Those who are devoid of knowledge, tapa, philanthropy, also devoid of character, virtues and justiced conduct, such people are unwarranted load on the earth and are like deer moving around, only in the form of human beings.


    1. One meaning of patience would be tolerance for which the Sanskrit word would be सहनशीलता

      I think better word for patience would be धृतिः Sometimes people tend to interpret this word धृतिः as boldness धैर्यम् But the way it is connoted in the eighteenth chapter in Geetaa –

      धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः |
      योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||

      अन्वयः – यया अव्यभिचारिण्या धृत्या मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः योगेन धारयते, सा, पार्थ, सात्त्विकी ।

      यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन |
      प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||

      अन्वयः – यया धृत्या तु, अर्जुन, धर्मकामार्थान् धारयते, (या) प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी, सा धृतिः, पार्थ, राजसी ।

      यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च |
      न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||

      अन्वयः – यया (धृत्या) स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदं च न विमुञ्चति एव, सा दुर्मेधा धृतिः, पार्थ, तामसी ।

      The word धृतिः stands for such consummate aspect of character, wherein patience, tolerance, boldness, steadfastness, forbearance are all rolled into one word. So charming a word!!! I don’t think this word can be completely translated into any language. It is a wonderful, wonderful word and an important, charming aspect of character-building. So, if at all one wants to have to have a tattoo to remind oneself of character-building, it should be this word धृतिः |


  24. How come I am now not able to locate this post? I copied it into Baraha pad just 5 minutes ago!!
    rodrigo Says:
    October 20, 2007 at 3:51 am
    how can i write Psychedelic trance in devanagari?
    To just transcript “Psychedelic trance” into Devanagari script, it would be साय्-केडेलिक् ट्रान्स
    To translate this into Sanskrit, frankly, I did not know, what “psychedelic” means. So, I wrote this word in MS-WORD and found its Thesaurus meaning. There I learnt that psychedelic means afflicted by a mental disorder caused by drugs. By this I would translate it as
    Psychedelic = औषधात् जनितः मनोविकारः ।

    trance = स्वप्नावस्था, परिस्थितेः अनभिज्ञता, सुप्तावस्था ।
    स्वप्नावस्था = dreamy state
    परिस्थितेः अनभिज्ञता = obliviousness to surroundings
    सुप्तावस्था = drowsiness


    1. “So Hum” = सोऽहम् । = सः अहम् । meaning “I am He”
      More complete context is detailed in ईशावास्योपनिषत्
      योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि । = यः असौ असौ पुरुषः सः अहमस्मि ।
      He, who is such and such PuruSh, I am He!!

      This is an utterance of a person or soul on attaining self-realization!

      The complete import of “He, who is such and such PuruSh” is yet more completely detailed in the following stanza.
      पूषन्नेकऋषे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् समूह ।
      ततो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि ।
      योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि ।
      In the first two lines, the soul having attained self-realization seems to be addressing the God Sun. Most appealing characteristics of Sun God is light. Self-realization is also enlightenment, light, light all around, all over!
      In Bhagavadgeetaa also it is said,
      सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन् प्रकाश उपजायते ।
      ज्ञानं यदा तदा विद्यात् विवृद्धम् सत्त्वमित्युत ॥ 14-11||
      When all pores of the body seem to be emanating light, then it is to be understood that that is glory of ultimate righteousness!!
      Then the enlightened soul would utter “सोऽहम् । So Hum”

      I understand that there is also a Psalm, where also it is said, “Be still and know that I am God”.

      This is evidence that experiences of supreme souls, who attain self-realization, would be similar. In that state, they transcend all bounds of faiths and religions. One and all such supreme souls would utter सोऽहम् । The utterance is not egoistic. It is just a natural utterance, just like uttering “Wow!!”


  25. I have been told that the word ‘tolerance’ is सहनशीलता in Hindi…is this the same in Sanskrit and/or Devanagari? I know that Devanagari is the main script used to write Hindi and is the most form of Sanskrit, but I didn’t know exactly how this works and if the word looks the same.


    1. लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु ।
      Other versions of the same meaning are —
      न कश्चित् दुःखमाप्नुयात् । = न कश्चिद्दुःखमाप्नुयात् । or मा कश्चिद्दुःखमाप्नुयात् ।
      or न कश्चित् दुःखभाग्भवेत् । = न कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ।
      or मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ।

      Actually, लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । is the last line in a famous prayer. I am trying hard to recollect all the four lines. Please help, if you know them.


  26. Excuse me, please, but I have some more questions:)

    It is Tibetan or a Sanskrit?

    In the beginning of this mantra “ohm” is necessary? (लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु ।)

    And what that mean – : & । in the end of mantra?


    1. This quotation is definitely in Sanskrit.

      The religion widely followed in Tibet is Buddhism, which started some 2500 years ago. Scriptures of Buddhism are mostly in Pali language, which was a language derived from Sanskrit. There are many Indian languages, which were derived from Sanskrit. Pali is one such language. Sanskrit as the mother language is more than 5000 years old. The language presently common in Tibet may not be even Pali.

      This is similar to the history and language of original bible, which was possibly in Hebrew.

      This Mantra लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । is the last line of a 4-line verse. I had requested you whether you know also the other three lines. Normally a complete verse would begin with “oum”. Whether to begin a single line such as लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । with “oum” or not, becomes optional.

      End of a verse would not usually end with just “oum”. It would usually end with another Shaanti-Mantra such as “oum ShaantiH, shaantiH, shaantiH” ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।

      So meaningful invocation would be

      लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु ।
      ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।
      You may yourself utter this in this manner with a calm, peaceful mind and slowly. You will certainly realise how a Mantra blissfully pervades all the surrounding. That is the power of chanting a Mantra properly.


  27. I’ve seen लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । written with and without the ‘:’ marks (so lokaa samastaa instead of lokaah samastaah). I’ve seen the roman charaters transliteration with and without the ‘h’s. I’ve heard it pronouned both ways too although this might just be poor pronounciation or my poor listening and understanding.
    Is this other way incorrect? Is it a ‘slang’ or ‘simplified’ version like sanskrit vs. sanskritam?

    many thanks, namaste



  28. I’ve seen लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । written with and without the ‘:’ marks (so lokaa samastaa instead of lokaah samastaah). I’ve seen the roman charaters transliteration with and without the ‘h’s.

    Is this other way incorrect? Is it a ’slang’ or ’simplified’ version like sanskrit vs. sanskritam?

    many thanks, namaste



    1. Intended word लोकाः is with the colon mark “:”, called as visarga in Sanskrit. This is because the word is first case plural of the root word लोक.

      It may lose the visarga when in conjugation with the beginning स of the following word समस्ताः

      I am not sure whether this losing of visarga conforms to the rules of conjugation.

      But one need not bother about the grammatical accuracy and conformance to rules of conjugation.

      If one does not omit the visarga and writes the word with the visarga it is perfectly legitimate and undoubtedly without any grammatical mistake.

      When a clearer option is available, adopt that. That would be my suggestion. So, write it with the visarga and pronounce it also with the visarga, unhesitatingly. That would be very perfect.


  29. I’ve been looking everywhere for a Sanskrit translation of

    My religion is simple my, my religion is kindness

    for my boyfriend for his new tattoo. If anyone could help, that would be great. Thanks.


    1. Sorry, there is not supposed to be a “my” after “simple” and before the “,” That’s likely obvious though.

      My religion is simple, my religion is kindness.


    1. Namaskara,

      saralamapi dharmam mama

      kAruNyameva hi vakShayati

      [utsam ukShiyamANam shatadhAram svarocih]

      Here, that “dharmam” is the causative agent of “vakShayati”, so it is no longer necessary to qualify again whose dharma it is.

      Simple indeed is my religion

      Compassion it is indeed making kindness increase/grow strong

      if you add a third line, it becomes even more mellifluous, allowing you to savor the resonance & rhythms of the Devabhasha. This line comes from a laud to SHRI, a very important aspect of Deity in the Vedic world. Hopefully, the experts here can go over and correct my clumsy efforts.

      Shubhamastu, Be well.


  30. Hi all, just wondering if anyone could help, needing the Devangar script for the sanskrit “shanti shakti santosha” (roughly; peace,power,contentment) if you could help it would be greatly appreciated thanks. 🙂


  31. hey,, could anybody help me??

    how to write these name on sanskrit?


    i wanna make a tattoo with this name,,

    please help me,,

    thx yak,,


  32. Sorry, it works now. Can somebody advise if they know what is the Commentary to the Mahavastu (Mahasamghika Buddhist text). JJ. Jones mentions there is one on page 14 of his translatiom. Thanks. This is admirable intention to get Sanskrit into the wider domain.


  33. pl help me to write VANDE SHIVAM SHANKARAM. and want two full stop like we do in sanskrit shlokas…// // like this..plzhelp
    i have to dispaly it on poster of kailash parvat….pl


  34. Busco una traducción fiable de las frases:
    “Lo que no te mata, te hace más fuerte”
    “Lo que no mata, fortalece”
    Podría ayudarme alguien?


    1. In case you sanskrit translators in there don’t speak spanish, this says “That which doesn’t kill you makes you stronger” or “what doesn’t kill you makes you stronger.”


  35. помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу ОМ МАХАЛАКШМЬЯЙ ВИДМАХЕ, ВИШНУПРИЯЯЙ ДХИМАХИ ТАННО ЛАКШМИ ПРАЧОДАЙЯТ


  36. Namate Sir, I am a Sanskrit Student who is doing my PG. But as every body knows answers are written in english. but there is a provision to answer even in sanskrit and I want to answer in sanskrit. how can i do it?


  37. IIT-Madras offers basic lessons in Sanskrit via the internet. They are free of charge and are offered by IIT- so if public reputation of the institute matters, there’s no institution with a better reputation. I did a Google search to learn Sanskrit and it was a result on the very first page. I opt for the free IIT lessons immediately because I wanted to do some research about IIT- the University began with a GIGANTIC donation/grant from M.I.T- The Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, MA, USA. I would prefer my lessons in Sanskrit to be as pure as possible with as little American influence as possible- the best place (for me) to learn Sanskrit (for me) is in Kolkata or from an Institute in Kolkata from teachers/professors who first language is Bengali, don’t know any Hindi (preferably, though unlikely), and speak English well enough to be able to teach the lessons in English if my Bengali isn’t sufficient to understand the lesson. An instructor whose native tongue is Tamil who speaks some English can be substituted for the native Bengali-speaking teacher in order to eliminate the philosophy present in Hindi- it’s not a perfect solution but may be an option. Madras is in Karnataka, no? Does anybody know of Institutes or Universities in Tamil-Naru offer distance education in Sanskrit? Do any in West Bengal? I’ll have to check. Anyway, IIT-M may be your best bet if you don’t mind the American influence of M.I.T. seeping into your Sanskrit- M.I.T.’s influence isn’t that bad for learning an engineering subject (still not great though- a better choice is to get a degree in engineering from a former USSR country or Japan. If you want to learn electronics/electrical engineering you can’t beat Japan- especially for electro-magnetics) but when I’m learning Sanskrit, I want 0% influence from the West and as pure a knowledge (ie as close to the original form of Sanskrit that was used to write the Ramanya, The Mahabharatha, and The Vedas) as possible.


  38. Hello,

    I am trying to discern the correct way to write santosha in Sanskrit. I’ve seen a few variations, an am unsure which is the correct way to write it, especially since it can also be spelled samtosha from what I’ve seen. I’d really appreciate it!

    Many thanks.


    1. Namaskara Annelise devi,

      santoSha is a compound of a particle sam + tosha, the same particle that is cognate with Latin summum [e.g. summum bonum, highest good]. It means “all, complete, well, comprehensive” etc. You get the drift!

      When there is conjunction, consonant sandhi, the half “ma” migrates or joins with the “ta” as the nasal of its varga or group. Each set of consonants are divided into guttural [ka-varga] etc. The “ta” group has “na” as its nasal consonant, so that particle’s “m” theoretically changes to an “na”, a dantya/dental “na”.

      So, santoSha would be an accurate way BUT some transliteration forms also use “aM” to indicate the anusvara, or even bindu. This dot above conjuncts in Nagari script represents all nasals, regardless of class. So depending on your transliteration convention, you will find saMtoSha which will also be correct. Stick with “santoSha”, but remember the reasons for both forms!!

      Shubhamastu, Be well.


  39. Namo Namaha…Aham Kalpana asmi…aham gruhini asmi…aham gatha varushae samskrutae diploma kruthavathi…aham kinchith vyakran samskruthat janami….aham samskrutha vyakran patithum ichchami…along with grammar i want to learn sanskrit further…if u can help me by giving me guidance to learn any course further i would be grateful to u….please…i have contacted Rashtriya sanskrit sansthan also but they have jyotish and hindi along with sanskrit…i want to learn only sanskrit mainly the whole grammar…so pl help me out…

    thank u


    1. नमो नमः कल्पना-महोदये !
      अहमपि संस्कृताध्ययनं स्वाध्यायेनैव करोमि । तत्सर्वं मया http://slabhyankar.wordpress.com एतस्मिन् जालपुटे उपरीकृतमस्ति । तत्र पाठेषु प्रायः सुभाषितानां (१) सन्धि-विच्छेदाः (२) अन्वयाः (३) वाक्यांशानां विश्लेषणानि (४) सामासिक-शब्दानां विग्रहाः (५) शब्दानां (अ) व्युत्पत्तयः (आ) व्याकरणम् (६) काव्यानां वृत्तविश्लेषणं (७) आङ्ग्लभाषायां अनुवादाः (८) टिप्पणयः एवंप्रकारेण संस्कृताध्ययनं प्रस्तुतीकृतमस्ति ।
      जालपुटे पाठान् उपरीकृत्वा मया समये समये विद्वज्जनानां मार्गदर्शनं अपि प्राप्तम् । तैः अत्यनुग्रहीतोऽस्मि खलु ।
      आशास्ति भवत्यै अपि एतत् संस्कृताध्ययनं रोचते । भवत्याः अभिप्रायं ददातु कृपया ।


    1. Abandon negative action = नकारात्मवृत्तिं विसर्जय । (nakaaraatma-vRuttim visarjaya)
      Create perfect virtue = सद्गुणाः परिशीलनीयाः । (sadguNaaH parisheelaneeyaaH)
      Subdue your own mind = चित्तवृत्तिं निरुद्धि । (chittavRuttim niruddhi)


    2. Namaskara Rebecca Devi,

      You have quoted a key verse from the Dhammapada, the one that won Tibet for Buddhism!!

      sabba pApassa akaraNaM

      sarva pApasya akaraNaM

      all unwholesome actions [not do]

      kusalassa upasampadA

      kushalasya upasampada

      that which is wholesome, attain

      sacitta pariyodapanam

      svacitta [ will check Pali–> Skt. dictionary for pariyo..]

      own consciousness fully control [ uses “paritah” as in Latin “peri” , on all sides, i.e. completely]

      etam buddhAna sAsanam

      this all Buddhas law or teaching [this is the teaching of all the Buddhas]
      etam buddhAn shAsanam

      Dhammapada verse 183.

      This is a very crude version, and hopefully, Mananiya Abhyankar Mahashaya will correct my mistakes.

      Be well.


  40. Hi, I not sure if anyone can help me with this but how would i go about writing “from darkness to light”. I believe it is a part of a prayer. With the use of http://hindunet.com/shlokas/pdf/18.pdf i believe it would be the 2nd portion of the prayer:
    त॒मसो मा ज्यो॒तिर्गमय
    I have attempted conversion with a sanskrit dictionary but would just like to be sure. Any help would be great! Thanks


  41. I’ve been surfing online more than 3 hours today, yet I never found any interesting article like yours. It’s pretty worth enough for me. In my view, if all web owners and bloggers made good content as you did, the internet will be much more useful than ever before.


  42. Hi I was just wondering if someone can translate ‘my religion is kindness’ in sanskrit, then make it vertical. I want it as a tattoo down my spine! Thanks alot 🙂


  43. If you would please…

    I am starting a journey within myself, to find personal enlightenment and a path.

    …and I would like to make a small reminder, that I can look at when I feel flustered, intolerant, or am forgetting to love myself or others.

    I believe that Bhavana, describes the journey that I am trying to undertake.

    …initially I was going to have the word become, placed somewhere discreet.

    So that I could remind myself, however Bhavana feels so much more complete in it’s translation.

    …am I understanding the word, and it’s meaning?

    Is it a state of becoming enlightened, of mind, body, spirit?

    …of how one behaves, and treats themselves and their fellow man?

    …and learning to love yourself as well.

    I am trying to find peace really.

    If it is, could someone with knowledge in Devanagari, show me the proper way to express this?

    I have seen the loops closed and open, and I wish to do it correctly, but I also feel that in Devanagari…it will be a message more expressed to myself, rather than the outside world.

    …much appreciation, for anyone’s help and kindness. ^_^.

    Amaya Williams


    1. Namaskara AmayaDevi,

      You wrote a very moving introduction. Do you live very far from New York State? I was hoping we could meet and speak some time, because many things are best talked over face to face. Also, not far from central New York, in central Pennsylvania near Stroudsberg, there is a group of rather decent Indian spiritual seekers. They have residential facilities for those who wish to come and stay for a day, a week or a month, with no hassle or any other ulterior motives. No financial issues or any cultic stuff. Meals provided, and no conditions attached at all. English spoken, and people are educated, and really decent. We also have Benedictine monasteries nearby that provide exactly the same sort of service, a calm place to conduct personal retreats with absolutely no strings attached, financial or of any other sort. No need to interact with anyone if you do not wish or to participate in prayers and/or discipline to whatever extent you feel needful. Hope you will think about both options, and avail of both.


  44. Dear Amaya Williams,
    आत्मनिवेदनम् (aatma-nivedanam) is mentioned as one of nine methods of devotion. It encompasses speaking about oneself, for oneself, speaking confessions (same as Christians, I suppose, do) praying for grace, seeking pardon, et al. As a method of devotion, indulging in आत्मनिवेदनम् would lead to spiritual upliftment. There is a poem, a stotram by Aadi Shankaraachaarya with the title devyaparaadha-kshamaapana-stotram. A stotram is an eulogy of the deity. This stotram also combines aparaadha-kshamaapana i.e. seeking pardon for one’s erroneous behaviour and conduct. It is all composed in first person and is addressed to Mother Goddess. It is a beautiful rendering of आत्मनिवेदनम्.

    One concept of spiritual upliftment is said to be so much engrossed in devotion, such that, that would leave little or no time for any otherwise involvement. Islam advocates Namaaj five times during the day. I would think that it should be “at least” five times during the day. By the law of “More the merrier” devotion or meditation should be 24×7. Most of us worldly people think that that is impractical. But possibly Rishis did that in doing Tapa.

    You have said, “…I am trying to find peace really…”. I guess if one gets engrossed in meditation 24×7, one would be at peace, naturally. One cannot expect to be able to do that right away. The duration will possibly increase gradually. That is what is possibly suggested in shloka 35 in the 6th Chapter in Geetaa, especially by the word “abhyaasena” i.e. by exercise and practice.

    These are all challenges to attain control over the incessantly wavering mind. Hence in the next shloka, the word “vashyaatmanaa” by keeping the mind in control and also the word “yatataa” by striving.

    It is all so easy to mention it as a reply to your message. But I know how far away I am unto myself. Maybe you will attain it sooner for yourself ! All the best !!


    1. Thank you so very much, S. L. Abhyankar…I very much appreciate the time and thought you put into your reply. You have given me many things to research and consider.

      I am hoping that I find my path, it’s been a half a lifetime thus far, and I was too preoccupied to think about it very much…but I begin a new chapter. now that my children are grown and finding their own paths.

      I want to find a place where my mind feels fulfilled, my body cared for…my spirit nurtured.

      …and I am very far from that place presently, so it will likely take me the time I have left, to find a semblance of that for myself.

      Where I end up matters less to me though, than the journey.

      …if I at least make the journey, then for myself I will at least know I tried to “become”. ^_^.



  45. Hi,
    Im looking to have the name Krishna Tenzin written in sanskrit. Can anyone help me with this please?

    Thanks much



  46. Dear all, I’m a student of class 6. I want to write about the great mathematician Baudhayan in my holiday home work and want to include the sulbasutra given by him (Pythagoras theorem, as we all know today). I have found it in english but i could not translate it in Sanskrit. Can you all please help me with this?
    The shloka is as follows:

    dīrghasyākṣaṇayā rajjuH pārśvamānī, tiryaDaM mānī,
    cha yatpṛthagbhUte kurutastadubhayāṅ karoti.

    Thank you very much,
    best regards,


  47. Hi,

    So I’ve been looking for the Pali or Devanagari writing for the followings:

    1. Metta. I found from wikipedia that it looks like: मेत्त I just wanted to clarify if that is right.

    2. Verse from Dhammapada 277-279:
    Sabbe sankhara anicca. Sabbe sankhara dukkha. Sabba dhamma anatta. I found on another website that it looks like :

    सब्बे संखारा अनिच्चा
    सब्बे संखारा दुक्खा
    सब्बे धम्मा अनत्ता

    Again not sure if it is correct.

    If any of you could please help clarify for me…. It would be greatly appreciated. my email is tasia_sawa@hotmail.com

    Thank you,



  48. Namaste, I am thankful to have come across this blog. I am trying to find the following prayer written in Hindi in the proper Devanagari script

    Om Shrim Klim Maha Lakshmiyei Namaha

    …This prayer holds very dear to my heart with spirit and has changed my life. I would be filled with most deep gratitude if someone could help me out. Also I’m getting this permanently on my body, accuracy on each syllable would be much much appreciated. Thank you and warm blessings :)(: xx


  49. Thanks for one’s marvelous posting! I seriously enjoyed reading it, you will be a great author. I will ensure that I bookmark your blog and will eventually come back down the road. I want to encourage you continue your great posts, have a nice holiday weekend!


  50. This is such a fantastic resource that you’re providing and
    you provide out free of charge. I appreciate seeing sites that gives an ideal useful resource free of charge.
    I completely loved reading your content articles.


  51. namaste,
    i have been looking around forever, i wonder if anyone can help me for the devanagari writings of the passage (i am not sure about the exact phrasing, but it goes something like this):

    Sabba papassa akaranam,
    Kusalassa upasampada,
    Sachitta pariy odapanam,
    Etam Buddhanasasanam

    Avoid all evil,
    Cultivate the good and the true,
    Purify your heart,
    This is the Teaching of the Buddhas


  52. How do you write so’ham (I am) in Sanskrit? I’m getting a tattoo of I am in Sanskrit and I want to make sure it’s spelled and translated correctly. Thanks so much.


  53. Hi, what a great site this is!
    Can you please tell me the devanagari for the word ‘Love”?
    I came across the word ‘prema’, but was also wondering are there other words for love with maybe different meanings? I’m looking for the universal kind of love for all beings in life.

    Thankyou so much!


  54. Keep up the fantastic piece of work, I read few blog posts on this website and I think that your website is really interesting
    and has plenty of great information.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.