Updates from March, 2007 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Karthik 4:12 pm on March 31, 2007 Permalink | Reply  

    ज्वलितायाः मित्रौ (Jwalita’s friends) 

    ज्वलिता तस्याः मित्रौ प्रत्यजानत् (promised) सा ते अद्य अस्माकं गृहं नयिष्यति इति। किन्तु अहमपि तं प्रतिज्ञां रात्रौ एव अस्मरं ज्वलिता तु पूर्णरूपेण व्यस्मरत्। अयं तु अतीवः निन्दाहार्यः।

    २००७-०३-३१ शनिवासरः (2007-03-31 Saturday)

    Advertisements
     
  • Karthik 4:11 pm on March 30, 2007 Permalink | Reply  

    ज्वलितायाः तरणम् (Jwalita’s swimming) 

    शुक्रवासरे ज्वलिता सायंकाले सार्धषट्वादनात् सार्धसप्तवादनतः तरणाभ्यासं करोति। तस्याः शिक्षकः क्रिसवर्यः अस्ति। सः प्रसन्नचित्तः कुशलः शिक्षकः अस्ति। ज्वलिता तरणाभ्यासे अतीवा आनन्दिता भवति।

    २००७-०३-३० शुक्रवासरः (2007-03-30 Friday)

     
  • Karthik 4:11 pm on March 29, 2007 Permalink | Reply  

    त्रयोदशोऽध्यायः (Thirteenth Chapter) 

    अद्य अहं पुनः गीतायाः क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयो नाम त्रयोदशस्य अध्यायस्य अनुशीलनम् आरब्धवान्। अहं कल्पनाम् न कर्तुं शक्नोमि एकमासस्य अवध्यां कियत् विस्मरिष्यामि। अनुशीलनम् सर्वथा अनीवार्यम्।

    २००७-०३-२९ गुरुवासरः (2007-03-29 Thursday)

     
    • S. L. Abhyankar 5:32 am on August 15, 2009 Permalink | Reply

      The phrase क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयो नाम seems to be having some grammatical confusion. Maybe, ‘क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभाग’-नाम्नः त्रयोदशस्य अध्यायस्य could be a better phrase.

      • S. L. Abhyankar 5:00 pm on August 15, 2009 Permalink | Reply

        I should correct my own suggestion. I missed out the word ‘योग’. So, it should be ‘क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयोग’-नाम्नः …. Maybe in the original post, in the phrase गीतायाः क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयो नाम त्रयोदशस्य अध्यायस्य the letter ‘ग’ was missed out when tying. Hence it became षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयो नाम. What might have been intended could have been ‘क्षेत्रक्षेत्रज्ञविभागयोग नाम’ Even then grammatical correctness would remain. Hence better to use quotation-mark or apostrophe’s.

        Using the quotation-marks and composing compounded words is a great facility in Sanskrit. These can help in overcoming the complexities of grammar.

    • S. L. Abhyankar 5:38 am on August 15, 2009 Permalink | Reply

      Also, should not the word अनीवार्यम् be spelt as अनिवार्यम् i.e. with short ‘ni’ and not with long ‘nI’?

  • Karthik 4:11 pm on March 28, 2007 Permalink | Reply  

    देवनागरी-लेखनम् (Writing in Devanagari) 

    अद्य ज्वलिता विद्यालयात् अस्माकं मित्रस्य राजस्य गृहे अगच्छत्। तां नयितुं यदा अहं राजवर्यस्य गृहम् अगच्छम् तदा सः मम कथं सङ्गणित्रे देवनागरी-लिप्यां लेखितुं शक्नोमि इति पृष्टवान्। अहं तं (Itranslator2003) कथं उपयोगं करणीयम् इति अकथयम्।

    २००७-०३-२८ बुधवासरः (2007-03-28 Wednesday)

     
    • Miriam 10:49 am on October 9, 2007 Permalink | Reply

      Can you please tell me how to write ‘forgiveness’ in sanskrit?
      I have seen it written several different ways.
      Thank you, Miriam

      • saritha 9:01 pm on August 16, 2014 Permalink | Reply

        how to write shambhavi in sanskrit

    • Himanshu Pota 9:15 pm on October 9, 2007 Permalink | Reply

      क्षमा – forgiveness

      • Crystal 3:37 pm on November 15, 2009 Permalink | Reply

        How do you write Beautiful Mistake

        • S. L. Abhyankar 11:59 am on November 16, 2009 Permalink

          प्रमादोऽपि मोहनोऽयम् । To be read as “pramaado-pi mohano-yam” meaning, “This mistake also is charming”.

          Lord Krishna played many pranks लीला. Those pranks were quite annoying. Yet everyone was so charmed by Krishna’s naughtiness, that Krishna got the epithet मोहन the charmer.
          Maybe, He always intended to give the message, even by His childhood pranks, that life is too short to spend it stuped in sullen, sulky thoughts. Enjoy it playfully, happily, even if with “Beautiful mistakes”!!

      • bay 1:02 pm on December 4, 2009 Permalink | Reply

        plzzzzzz help….
        how do you write “love kills slowly” in sankrit

        • slabhyankar 4:46 pm on December 7, 2009 Permalink

          अनुरक्तिः कालघाती ।
          अनुरक्तिः = involved feeling of love
          There would be many synonyms for “love”
          अनुरागः अनुरक्तिः प्रणयः प्रीतिः सौहार्दं प्रेम स्नेहः दोहदम् ।
          I thought it good to choose such word which will cause slow killing. I think अनुरक्तिः fits most appropriately.
          कालघाती = one that causes slow death
          OR
          अनुरक्तिः मरणाय शनैः शनैः ।
          मरणाय शनैः शनैः । = for slow death.
          This would be some poetic way of saying “Involved feeling of love is a sure dose for slow death.”

          Actually प्रायोपवेशनम् is a practice of fasting unto death by one’s own will. In turn प्रायोपवेशनम् is slow killing of oneself by oneself. Since अनुरक्तिः also is a feeling harboured by oneself, and since harbouring of अनुरक्तिः would give same effect as of प्रायोपवेशनम् another idiomatic translation of “love kills slowly” would be अनुरक्तिः प्रायोपवेशनम् खलु ।

          The story-line of the poem Meghadootam by Kaalidaas is of a Yaksha who was exiled by Lord Kuber to distant hills of Ramagiri and was hence pining due to his love for his wife. Devoid of all discretion, he thinks it fit to ask a cloud to carry his message to his wife. So, love causes first, loss of all discretion. And “loss of discretion causes total loss.” In Bhagavadgeetaa the entire sequence of degradation of mind leading to total loss is summarised as follows.
          क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः |
          स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||२-६३||
          Main advice of Bhagavadgeetaa is hence to do all Karmas “unattached” and to look at all relations also unattached. Love is opposite of being “unattached” and would hence “kill” !!!

        • Ping 4:36 am on October 15, 2017 Permalink

          Can you translate this name to sanskrit please

          Tiptara Tanitkasame

      • stezinha 2:04 pm on July 3, 2010 Permalink | Reply

        Please could you tell me how to write the mantra “Baba nam kevalam in sanskrit?

      • Ping 4:35 am on October 15, 2017 Permalink | Reply

        Can you translate this name to sanskrit please

        Tiptara Tanitkasame

    • rodrigo 3:51 am on October 20, 2007 Permalink | Reply

      how can i write Psychedelic trance in devanagari?
      thanks

    • rodrigo 3:52 am on October 20, 2007 Permalink | Reply

      can you send me in my e-mail de traduction of Psychedelic trance?
      thanks

    • Gope 9:13 am on December 20, 2007 Permalink | Reply

      Himanshu – I understand that the modern form of Punjabi scripture is derived from the Devanagari writing of Sanskrit. Can you please show me how to write “Avtar” is Devanagari. Also, if you are able, can you please also show me how to write “Avtar” in Punjabi?

      If anyone else other than Himanshu is able to assist, I would greatly appreciate it. Thanks in advance.

    • yogendra man shrestha 7:19 am on March 7, 2008 Permalink | Reply

      Is there a any web site that i can send an e-mail on devanagari
      thanx

    • samra 6:52 am on March 30, 2008 Permalink | Reply

      hi can u pease tell me how to write Ganesha in Sanskrit (devanagari) please

    • Shahlini 12:47 am on April 8, 2008 Permalink | Reply

      Hi can you tell me how to write my name “Shalini” in sanskrit please.

      Thank you.

    • Himanshu Pota 12:07 am on April 11, 2008 Permalink | Reply

      शालिनी – Shalini

    • nico 10:10 pm on April 16, 2008 Permalink | Reply

      How can i Write my name (nico) in sankrit??

      thanks

    • mehru 10:19 am on May 6, 2008 Permalink | Reply

      can you help me how to write me name ^Mehru^ in sanskrit please?

      thankyou

    • Himanshu Pota 1:00 am on May 7, 2008 Permalink | Reply

      मेहरू|

    • Ambar 11:00 pm on May 13, 2008 Permalink | Reply

      could you please tell me that how can i write (Ambar) in sanskrit?

      Thanks

    • nico 5:18 am on May 14, 2008 Permalink | Reply

      Hi Himanshu Pota…could you help me please?
      how can i write my name in Sanskrit??

      thank you.
      nico

    • Sangeeta 6:04 am on May 15, 2008 Permalink | Reply

      Hi can you tell me how to write my name “Sangeeta” in sanskrit please.

      Thanks.

    • Ramesh Balaganchi 6:34 pm on May 15, 2008 Permalink | Reply

      This is how your name is written in Sanskrit
      Amber= अम्बर

      Nico= निको

      Sangeeta= सङ्गीता

    • Ramesh Balaganchi 6:42 pm on May 15, 2008 Permalink | Reply

      Mr Yogendra man shrestha, you can send email in Devanagari virtually from any website which offers email service. For the you need to download and install Baraha IME 1.0 in your computer from http://www.baraha.com. After installation you must start the baraha IME 1.0 utility and then you must choose Sanskrit as your choice in the list of languages offered. then open your inbox and type devanagari message in the place provided and hit the send button. It is as simple as that.

    • Saajida 11:04 pm on May 17, 2008 Permalink | Reply

      hi could you please show me how to write ‘vanessa’ in sanskrit. Thank you.

    • rameshbalaganchi 5:00 am on May 19, 2008 Permalink | Reply

      sure, why not? Are you learning Sanskrit? or just want to know how to write it?
      This is how Vanessa is written in Sansrkrit
      वानेसा

    • nikhilarora 9:53 am on June 3, 2008 Permalink | Reply

      Hello. I am creating a piece of artwork and am trying to incorporate sanskrit into it. I would greatly appreciate it if you could let me know how to write: sanskara, sankalp, and sangha in Sanskrit? Thanks so much for the help.

    • Himanshu Pota 11:04 pm on June 5, 2008 Permalink | Reply

      संस्कारः – sankalpa
      सङ्कल्पः – sankalpa
      सङ्घः – sangha

    • Toya 6:06 pm on June 7, 2008 Permalink | Reply

      hello,
      i LOVE ur site. can you PLEASE PLEASE tell me how to write:

      TOY in Sanskrit
      and
      HEAL in Sanskrit

      thank you soo much
      Toya

    • Himanshu Pota 9:50 pm on June 15, 2008 Permalink | Reply

      kriDanakam – क्रिडनकम् – Toy
      svastha bhava – स्वस्थः भव – Heal

      These things can also be looked at: http://spokensanskrit.de/

    • Neil 6:09 am on June 19, 2008 Permalink | Reply

      Its amazing you are able to write like this. I’ve been trying for quite some time now to have someone write the following for me in sanskrit:

      “happiness is a journey, not a destination”

      can that be translated? Thanks so much

    • Tiffany 7:49 am on June 19, 2008 Permalink | Reply

      Will you please tell me how to write the name Alex and the word lotus in sanskrit?
      Thank you!

    • marisa 1:03 pm on June 19, 2008 Permalink | Reply

      hi i was wondering if you could tell me how to write firefly in sanskrit? thank you so muchh

    • Chaundra 4:18 pm on June 21, 2008 Permalink | Reply

      I was wondering how you would write Chaundra in sanskrit?

    • Himanshu Pota 8:33 pm on June 21, 2008 Permalink | Reply

      चौन्द्र – Chaundra

    • Chaundra 6:16 pm on June 22, 2008 Permalink | Reply

      Is that still the same way you write it if you’re a female?

    • Himanshu Pota 9:52 am on June 23, 2008 Permalink | Reply

      चौन्द्रा – chaundraa
      Normally in Sanskrit feminine words take a long ‘a’ or ‘i’.

    • Martina 11:03 pm on June 23, 2008 Permalink | Reply

      Hello,
      can you please tell me how to write “pratyahara” in sanskrit?
      Thanks!
      Martina

    • ian evans 10:34 pm on June 24, 2008 Permalink | Reply

      how do you write alexandra in sanskrit?

    • jessica 1:19 pm on June 29, 2008 Permalink | Reply

      Can you please write Karma in sanskrit?
      Thank You!

    • Himanshu Pota 11:00 pm on June 29, 2008 Permalink | Reply

      कर्म – karma

    • Mateusz 12:11 am on June 30, 2008 Permalink | Reply

      Hi.
      my name is Mateusz.
      it means gift of god.
      i found, that Indian male name meaning that its Devadutt.
      but i cant find how will it be written in sanskrit.
      can somebody help me?

    • Mateusz 1:40 am on June 30, 2008 Permalink | Reply

      i found it.thx

    • Martina 6:20 pm on July 11, 2008 Permalink | Reply

      Hello,
      can you please write PRATYAHARA in sanskrit?
      Thanks!

    • Nana 6:23 pm on July 11, 2008 Permalink | Reply

      Hello!
      Can you please write the names “ANNA” and “HENRY” in sanskrit!
      Thanks!

    • Stepahnie 7:34 am on July 16, 2008 Permalink | Reply

      I WILL LIKE TO KNOW HOW TO WRITE “Stephanie” in sandskrip, and also ” fear in god”.

    • Stephanie 8:34 am on July 16, 2008 Permalink | Reply

      Stephanie in sandscript???

    • Stephanie 8:35 am on July 16, 2008 Permalink | Reply

      migue

    • Juan Miguel 8:37 am on July 16, 2008 Permalink | Reply

      Juan Miguel in sandscript please!

    • Himanshu Pota 9:03 pm on July 17, 2008 Permalink | Reply

      Pratyahara – प्रत्याहार
      स्टेफनी – Stephanie
      ईश्वरे भयम् – fear in god
      हूआन मिगुएल – Juan Miguel

    • Becky 7:57 pm on August 3, 2008 Permalink | Reply

      Which version of mauna sanskrit is the one with the spiritual connotation?

    • ian evans 9:13 pm on August 4, 2008 Permalink | Reply

      could you please tell me how do you write ‘alexandra’ in sanskrit?

    • Gregory Sullivan 9:41 pm on August 4, 2008 Permalink | Reply

      I was wondering how I would write my first name (Gregory) in sanscript?
      Any information you may have would be very helpful
      Thank you and have a peaceful day .
      Please have a look at my web page if you so wish
      http://www.pbase.com/GregorySullivan
      Gregory Sullivan

    • Rob 8:29 pm on August 6, 2008 Permalink | Reply

      could you please tell me how to write ‘Jess’ and ‘Jessica’ in sanskirt?

      Many Thanks

    • Himanshu Pota 10:32 pm on August 7, 2008 Permalink | Reply

      Jessica – जेसिका
      Jess – जेस

    • nancy 12:30 am on August 9, 2008 Permalink | Reply

      i was wondering what the phrase:

      “to thine own self be true”

      would be like, translated in sanskrit. Thanks!

    • Surya 7:39 am on August 16, 2008 Permalink | Reply

      Can someone please show me how to write “Sofia” in sanskrit? Thank you for your help and response!

    • Cate 2:30 pm on August 16, 2008 Permalink | Reply

      how do you write “stop hoping and start believing” in Sanskrit?

    • Posha 2:27 am on August 19, 2008 Permalink | Reply

      how do you spell/write “Posha Rai” in sanskrit please?

      thanks much

    • Posha 2:29 am on August 19, 2008 Permalink | Reply

      and also how do you spell/write “Posha Rai” in hindi please?

      thanks again

    • Posha 2:40 am on August 19, 2008 Permalink | Reply

      please can you email me at my address for both my requests, screenshots in a big enough size so that i can print it for my tattoo that i intend to get; as for some reason i cannot install the baraha program 😦

      thanks much

    • rajiv 7:25 am on August 26, 2008 Permalink | Reply

      whats “Rajiv” in sanskrit

    • Nikita 8:27 pm on August 27, 2008 Permalink | Reply

      can u write my name “Nikita” in sanskrit…plz

    • Jaye 10:37 am on August 28, 2008 Permalink | Reply

      Hi, can please write my husband-to-be name in Sanskrit.
      Want to tattoo it on my body.

      Name: Arjunan

      Thanks alot

    • Himanshu Pota 8:16 pm on September 1, 2008 Permalink | Reply

      अर्जुनन् – Arjunan

    • Jaye 12:13 pm on September 2, 2008 Permalink | Reply

      So happy to receive your mail regarding my hubby’s name.
      Could you kindly also write the following names in sanskrit?

      1) Jaye Tan
      2) Tan Bee Tin
      3) Chen Meizhen

    • paco 2:42 am on September 4, 2008 Permalink | Reply

      hey can any one help me … write my name un devanagari or sanscrit please … also the name andrea in devanagari or sanscrit please!!!

    • Himanshu Pota 10:33 am on September 4, 2008 Permalink | Reply

      paco valencia – पेको वेलेन्शिया
      andrea – एन्ड्रीय

    • rajiv 8:14 am on September 7, 2008 Permalink | Reply

      “Rajiv” in sanskrit please

    • Himanshu Pota 9:49 pm on September 7, 2008 Permalink | Reply

      राजीव

    • Michael 3:23 am on September 8, 2008 Permalink | Reply

      WOW how cool,

      Can you show me “love” this script is so beautiful!
      Thanks!

    • Lincoln James 8:10 pm on September 9, 2008 Permalink | Reply

      Can you write ” Leaving this body I wish to be forgiven. ” and “Lincoln” in Sanskrit.

      -Lincoln.

    • Radhika 1:26 pm on September 19, 2008 Permalink | Reply

      Hi i was just wondering if someone could show me how to write my name, Radhika, in sanskrit.. thank you!

      haribol =]

    • Gerardo 3:40 pm on September 19, 2008 Permalink | Reply

      please any one of you, could to write my name in devanagari is sound like Loo-ees ,Heh-rar-doh, Bah-ree-jas ,Oh-reh-goh

    • crystal 3:21 am on September 20, 2008 Permalink | Reply

      can you tell me how to write “in god i trust” in sanskrit
      Thank!

    • charlotte 3:05 pm on September 22, 2008 Permalink | Reply

      Hi there,

      I’m working on a project and wonder if you can translate the below phrases? So amazing! Thank you!

      -the sound of my soul
      -shangri-la
      -carpe diem

      And lastly, what is the number “2” ?

      THANK YOU!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • jennifer 4:54 am on September 23, 2008 Permalink | Reply

      could you tell how to write SAT CHIT ANANDA and MOKSHA
      thanks!!!

      • Jenn 12:38 pm on November 23, 2009 Permalink | Reply

        सैट चित अनंदा
        sat chit ananda

        मोक्ष
        moksha

        • S. L. Abhyankar 9:18 pm on November 23, 2009 Permalink

          SAT CHIT ANAND = सत् चित् आनन्द
          सत् + चित् + आनन्द = सच्चिदानन्द = SATCHIDAANAND

    • chinti 11:19 am on October 10, 2008 Permalink | Reply

      can someone translate the following in sanskrit writing?

      – matthew
      -trust
      -chandni
      -stock
      -man

    • Sue Jordan 11:01 pm on October 15, 2008 Permalink | Reply

      Hi Himanshu Pota, would you be able to show me what ‘God is Love’ and ‘Sue’ is in Sanskrit please?

    • Naomi 11:24 pm on November 4, 2008 Permalink | Reply

      Hello,
      would you be able to translate ‘DULAI’ into sanskrit writing please? Thank you,

      Naomi

    • tiffany 7:27 pm on November 10, 2008 Permalink | Reply

      um i wanted to know how to write Tiffany loves peter in sanskrit

    • Naomi 10:54 pm on November 11, 2008 Permalink | Reply

      Hello,
      would you be able to translate ‘DULAI’ into sanskrit writing please? Thank you, again.

      Naomi

    • Isa 2:32 pm on November 30, 2008 Permalink | Reply

      same as Jennifer, i would like to know how to write sat-chit-ananda in sanskrit…

      It’s such a beautiful concept of spiritual perfection, i’m talking about it in a religion-quest for god speech at college… I would love to have it written, please—

    • de 6:34 am on December 3, 2008 Permalink | Reply

      HI,can anyone tell me how to write
      “Good takes care of me”

      thankss!!!

    • de 6:35 am on December 3, 2008 Permalink | Reply

      oh…if you culd send to my email in a m size…
      i wanna get a tattoo just like Rihanna’s…
      THANK YOU SOOO VERY MUCH!!

      dhs_9@hotmail.com

    • ian evans 12:28 am on December 12, 2008 Permalink | Reply

      Could you please help? I want to know how you write ‘Alexandra’ in Sanskrit?

      Thanks,

      Ian

    • Minea 4:56 am on December 27, 2008 Permalink | Reply

      Can anyone please help? I would like to know how to write the name “Snjezana” in Sanskrit (the pronounciation is “Snyeh-Shah-Nah”. Thank you so much!

    • raghu 8:16 am on January 3, 2009 Permalink | Reply

      Hi,
      Can any one let me know how to read and write with stress..I am getting confused in using the single line on top, down and 2 lines on top..please refer any document or weblink where i can find the info regarding this..
      Thanks in advance for your help..
      Regards,
      Raghu

    • Diarra 8:32 am on January 5, 2009 Permalink | Reply

      hi can you tell me how to write first born in sanskrit.

    • Nadia 3:10 pm on January 12, 2009 Permalink | Reply

      Hello. I would greatly appreciate it if you could let me know how to write: “I love you now and forever ” and also my name Nadia Berenice in Sanskrit? . Thanks so much for the help.

    • Stacie 5:24 am on January 14, 2009 Permalink | Reply

      Hello,
      I was wondering if anyone could write “he’ll never put more on me than I can bare” in sanskrit for me please. I wanted to get a tattoo of it on thursday so I would really appreciate it if you could get it to me before then.

      Thank you

    • Lola 2:21 am on January 15, 2009 Permalink | Reply

      squirrel, dreamer, monkey, potato and biscuit in sanskrit please. thank you

    • lisha 2:23 am on January 15, 2009 Permalink | Reply

      ” the bisciut will only dare to be just a biscuit when it is with its true friend the potato

    • lisha 2:23 am on January 15, 2009 Permalink | Reply

      please tanslate the above saying thanks

    • Stacie 3:50 am on January 15, 2009 Permalink | Reply

      Hello,
      I was wondering if anyone could write “he’ll never put more on me than I can bare” or “he will never put more on me than I can bare” in sanskrit for me please. I wanted to get a tattoo of it on thursday so I would really appreciate it if you could get it to me before then.

      Thank you

    • अनिल कुमार 3:50 am on January 16, 2009 Permalink | Reply

      Can you please show me how to write “Avtar” is Devanagari.
      अवतार

      Also, if you are able, can you please also show me how to write “Avtar” in Punjabi?
      ਅਵਤਾਰ

      Is there a any web site that i can send an e-mail on devanagari
      http://utopianvision.co.uk/services/hindimessage/
      Also you can use rediffmail to send emails in lot of Indian languages.

      hi can u pease tell me how to write Ganesha in Sanskrit (devanagari) please
      गणेश

      How can i Write my name (nico) in sankrit??
      निको with short i sound as in “slick”
      नीको with long i sound as in “sleek”

      Will you please tell me how to write the name Alex and the word lotus in sanskrit?
      एलेक्स

      can you please tell me how to write “pratyahara” in sanskrit?
      प्रतिहार (pratihaaar)
      प्रत्यहारा (pratya-haara) – not quite sure if such a word exists though

      how do you write alexandra in sanskrit?
      अलक्षेंद्रा (feminine)

      Can you please write the names “ANNA” and “HENRY” in sanskrit!
      Anna = एना (pronounced “ayna”)
      Henry = हेनरी

      I WILL LIKE TO KNOW HOW TO WRITE “Stephanie” in sandskrip, and also ” fear in god”.
      स्टेफनी = Stephanie

      I was wondering how I would write my first name (Gregory) in sanscript?
      ग्रेगरी = Gregory

      Can someone please show me how to write “Sofia” in sanskrit? Thank you for your help and response!
      सोफिया

      how do you spell/write “Posha Rai” in sanskrit please?
      पोशा राय

      whats “Rajiv” in sanskrit
      राजीव

      can u write my name “Nikita” in sanskrit…plz
      निकिता

      So happy to receive your mail regarding my hubby’s name.
      Could you kindly also write the following names in sanskrit?

      1) Jaye Tan
      2) Tan Bee Tin
      3) Chen Meizhen

      1) जये तान
      2) तान बी तिन
      3) चेन माईजेन

      Can you write ” Leaving this body I wish to be forgiven. ” and “Lincoln” in Sanskrit.
      लिंकन

      Hi i was just wondering if someone could show me how to write my name, Radhika, in sanskrit.. thank you!
      राधिका

      could you tell how to write SAT CHIT ANANDA and MOKSHA
      सत् चित् आनंद (separately) or सच्चिदानंद (combined form)
      Moksha = मोक्ष

      would you be able to translate ‘DULAI’ into sanskrit writing please? Thank you,
      दुलाई

    • Alex S. 6:25 am on January 22, 2009 Permalink | Reply

      Can you Please write ALEX in sanskrit.
      Thank You!

    • Stella 4:29 am on February 1, 2009 Permalink | Reply

      I was wondering if you could write the phrase, “To be forgotten is worse than death” for me. Thanks!

    • अनिल कुमार 12:15 pm on February 1, 2009 Permalink | Reply

      Alex: एलेक्स

    • Stephanie 12:40 pm on February 14, 2009 Permalink | Reply

      I would love to know how to have BEAUTIFUL and DAUGHTERS written in Sanskrit. (they would be separate words) like:

      DAUGHTERS

      BEAUTIFUL

      Its has a lot of meaning to me and would love to know.

      ~Stephanie

    • Stephanie 12:41 pm on February 14, 2009 Permalink | Reply

      And if possible; not to ask too much

      WISDOM

      STRENGTH

      In Sanskrit. I was told I would have to find a Monk to get the correct writing; I never would have time to go running around and all these words have a lot of meaning to me; and the writing of Sanskrit is very beautiful to me.

      Thank you for your time!

      ~Stephanie

    • अनिल कुमार 5:01 pm on February 14, 2009 Permalink | Reply

      Daughters: ? (sorry still learning, don’t know the plural form)
      Beautiful: सुंदर
      Wisdom: प्रज्ञान
      Strength: शक्ति

    • Stephanie 7:25 am on February 16, 2009 Permalink | Reply

      Thank you 🙂

      Do you know the singular form?

      DAUGHTER ……. I have 3 girls; so Im trying to come up with something meaningful and of course my girls are just that!

      Thank you again for your help.

    • अनिल कुमार 7:31 am on February 16, 2009 Permalink | Reply

      Daughter’s singular form in Sanskrit is पुत्री . Maybe Himanshu can shed more light on this one.

    • andy 5:34 pm on February 18, 2009 Permalink | Reply

      could you help me please write these names in sanskrit..

      ANDY HIDAYAT
      EVOLET
      JUNO

      and please send them to my email, thanks

      – ANDY –

    • fallinguphill 3:16 pm on February 23, 2009 Permalink | Reply

      hey!

      i love your page!

      would you be so kind to translate these name in Sanskrit?

      1)Antoinette
      2)Naomi

      Thank you! really appreciated it =)

    • anna 3:05 pm on March 11, 2009 Permalink | Reply

      Can you please give me the word Believe & Love in sanskit.

      thank you

      • Himanshu Pota 6:52 pm on March 11, 2009 Permalink | Reply

        I believe – अहं श्रद्धां करोमि – aham shraddhaam karomi
        He believes – सः श्रद्धां करोति – sah shraddhaam karoti
        We believe – ते श्रद्धां कुर्वन्ति – te shraddhaam kurvanti
        Love – प्रेमः – premah

    • felipe momo 12:54 pm on March 12, 2009 Permalink | Reply

      hey, can you tell me whats the sanskrit translation for Strengh and for Independence?

    • felipe momo 12:55 pm on March 12, 2009 Permalink | Reply

      also, i was thinking about the word “Thought” in sanskrit

    • DeCarla 11:18 am on March 17, 2009 Permalink | Reply

      Can u please telll me how to write in sanskrit

      To thine own self be true

    • monica 2:25 pm on March 24, 2009 Permalink | Reply

      hey!
      i would really love to get a tattoo that says:

      love is an irresistible desire to be irresistibly desired

      could you tell me how to write it in sanskrit??
      thank you so much!

    • Charlotte 9:48 pm on March 24, 2009 Permalink | Reply

      hi can u tell me what the following is written in sanskrit i would really appreciate it 🙂

      truth beauty freedom and love

      the greatest thing you will ever learn is just to love and be loved in return

      many thanks

      • Himanshu Pota 3:01 pm on March 26, 2009 Permalink | Reply

        truth beauty freedom and love
        सत्यम् सौन्दर्यः मुक्तिः प्रेमः

        the greatest thing you will ever learn is just to love and be loved in return
        भवान् यत् श्रेयः ज्ञानं शिक्षिष्यते तत् प्रियकरः प्रियकारः च भवतु इति|

      • Baptiste Lecordier 12:51 pm on September 26, 2011 Permalink | Reply

        nature boy 🙂 sanskrit ;; i m thinking of getting that in a tatoo 🙂

    • JD 10:09 pm on March 26, 2009 Permalink | Reply

      could you translate my name please

      jetinder

      • Himanshu Pota 6:43 am on March 27, 2009 Permalink | Reply

        The sanskrit word is jitendra – जितेन्द्र – one who has won or has mastery over all the senses. I suppose another meaning could be the best of all the victors,

        Himanshu

    • Steph 11:19 am on March 28, 2009 Permalink | Reply

      i was wondering if u could tell my what Nancy is in sanskrit that was my grandma’s name and if you could also show me how to write “To love is to live so live life to love” and what form of beautiful is abhiraama and what form of dangerous is agha there is so many thanx =D

    • Rod 10:30 pm on March 29, 2009 Permalink | Reply

      Hi,
      can you show me how to write Swami Samatananda in Sanskrit characters please? Thank you very much. Rod

    • अनिल कुमार 3:51 pm on March 30, 2009 Permalink | Reply

      @Steph:
      Nancy = नैन्सी / नैंसी
      (both are the same, but notice the small dot above the line in the second form)

      @Rod:
      Swami = स्वामी
      Samatananda = समतानंद:

    • Cristain 8:34 pm on April 9, 2009 Permalink | Reply

      Hi,
      does anyone knows the poem “Look to this day”??
      I’m searching for a translation in sanskrit, but I can’t find. Can someone please help me to translate it:

      Look to this day!
      For it is life, the very life of life.
      In its brief course
      Lie all the verities and realities of your existence:
      The bliss of growth;
      The glory of action;
      The splendor of achievement;

      For yesterday is but a dream,
      And tomorrow is only a vision;
      But today, well lived, makes every yesterday
      a dream of happiness,
      And every tomorrow a vision of hope.
      Look well therefore to this Day!

      🙂

      • Ascending 6:14 pm on October 10, 2012 Permalink | Reply

        I am also looking for this same poem in Sanskrit. I have been told it was originally in that language. I would like the phonetic in Sanskrit, have you had any luck?

    • Florencia 2:04 am on April 13, 2009 Permalink | Reply

      Hi Himanshu Pota…could you help me please?
      how can i write my name in Sanskrit??

      thank you.

      Florencia

    • अनिल कुमार 6:13 am on April 13, 2009 Permalink | Reply

      Florencia = फ्लोरेंसिया
      (Note the small dot above the line, don’t miss it!)

    • heimir 4:39 am on April 21, 2009 Permalink | Reply

      Hello,
      I was wondering how my name would look in Sanskrit.
      It is Heimir.

      With thanks and hope for response.

    • Charlotte 6:48 am on April 24, 2009 Permalink | Reply

      Hello please could you tell me what
      “Live the life you love, love the life you live” is in sanskrit writting please. Many thanks! Hope to hear a response 🙂

      • Himanshu Pota 2:09 pm on April 24, 2009 Permalink | Reply

        Live the life you love, love the life you live
        यत् जीवनम् इष्टं तत् जीव, यत् जीवति तत् प्रीयस्व – yat jiivanam iShTam tat jiiva, yat jiivati tat priiyasva.

    • Alex 12:00 am on May 6, 2009 Permalink | Reply

      Hi,

      I read the name Alex in Sanskrit. Would you write down the translation in Sanskrit of the name Alexander?

      I’ve already found an example in the Indian Wikipedia:

      अलेक्ज़ांडर (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%B9%E0%A4%AE_%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2)

      Is that correct? Could you also tell me how it is pronounced? Is it pronounced like “Sikander” or the Latin form “Alexander”?

      I’m looking forward to your feedback! 🙂

      Greetings from Cologne/Germany, Alex

    • kiara 9:57 am on May 8, 2009 Permalink | Reply

      hi, I really want to translate my name into Sanskrit. please help me. thank you.

      kiara

    • अनिल कुमार 12:08 pm on May 8, 2009 Permalink | Reply

      @Alex
      Alexander’s Indian name is Sikandar, written as “सिकंदर”

      Curiously, he also goes by a similar sounding name “Alakshendra” written as “अलक्षेंद्र”

      The first of these two is more popular, so you might want to go with Sikandar

      @Kiara:
      Kiara = कियारा

    • kiara 10:39 am on May 9, 2009 Permalink | Reply

      thanks for helping me out. I really appreciate it.

    • Serena 1:12 pm on May 14, 2009 Permalink | Reply

      Hi Himanshu Pota,

      I wonder if you could please translate the three gunas of matter into devanagari for me?

      So rajas, sattva and tamas?

      Serena

    • Daria 3:56 am on May 17, 2009 Permalink | Reply

      how do you say “i am not what i once was” in sanskrit?

      • Himanshu Pota 9:47 pm on May 17, 2009 Permalink | Reply

        I am not what i once was
        अहं नास्मि यत् अहं पुरा आसम् – aham naasmi yat aham puraa aasam

    • Easwari 12:10 am on May 19, 2009 Permalink | Reply

      would like to tattoo my name “EASWARI”, “LOVE”, “PEACE” and “HAPPINESS” in sanskrit. Please provide me the info thank u.

    • Dhyana 11:14 pm on May 19, 2009 Permalink | Reply

      Hiii Himanshu Pota, I would like to know how I wright my name “Dhyana” and “Radhika” in sanskrit, please replay me.
      Thank you

    • shawna09 3:59 am on May 23, 2009 Permalink | Reply

      Hi there and thank you in advance! I need the correct feminie sanskrit for the phrase “my life is my message”. So far I found 3 versions and dont know which is correct:
      मज्जीवितं मे संदेशः।
      मज्जीवनमेव मे संदेशः
      मम जीवनमस्ति मम संदेशः
      You are wonderful for helping me in my quest and i hope you have a glorious day!

    • Cara 3:21 am on May 24, 2009 Permalink | Reply

      Could you please tell me how to write in sanskrit
      “Nathan” “Pirate” “Zeppelin”

    • Smonkey 9:37 pm on May 24, 2009 Permalink | Reply

      Please could you translate the following for me (both in sanskrit script and sanskrit in english script:

      only god can judge me
      my soul is eternal
      Sharvi (name)
      and
      My Art is Freedom

      Thankyouvery much

      • Himanshu Pota 9:58 am on May 25, 2009 Permalink | Reply

        only god can judge me
        ईश्वरः एव मम परीक्षकः – iishvarah eva mama pariikshakah
        my soul is eternal
        मम आत्मा अमरः – mama aatmaa amarah
        Sharvi (name)
        शर्वी – Sharvi
        and
        My Art is Freedom
        मम कला मुक्तव्यवहारः – mama kalaa muktavyavahaarah

        • aputtur 12:28 pm on May 31, 2009 Permalink

          Dear Himanshu,

          Reference: Vivekachoodamani, Verse 76
          How to write the following in Sanskrit:
          – The deer (kuranga) is always fascinated by melodious sound.
          – The elephants (maatanga) are extremely attached to the sense of touch.
          – The moth (patanga) is enchanted by the brilliance of the flame.
          – The fish (meena), hungry at all times, is attracted to food.
          – The honey-bee (brunga) is attracted by the fragrant smell of flowers.

    • Annemarie 11:51 am on June 2, 2009 Permalink | Reply

      can you help me how to write me name (Annemarie) in
      Devanagari please.thanks

    • Asha 9:35 pm on June 7, 2009 Permalink | Reply

      Devanagari is just gorgeous.. 🙂
      Would you be so kind as to help me write the following Latin quotes in Devanagari? [Or let me know if it’s even possible?]

      1. NOSCE TE IPSUM [Know Thyself]

      2. VENI VIDI VICI [I came, I saw, I conquered]

      3. LIBERUM ARBITRIUM [Free Will]

      4. PER ANGUSTA AD AUGUSTA [Through Narrow Paths to High Places]

      Thank you so much..

      • Himanshu Pota 10:06 pm on June 7, 2009 Permalink | Reply

        Know Thyself
        स्वात्मानं जानीहि – svaatmaanam jaanihi

        I came, I saw, I conquered.
        आगच्छम्, अपश्यम्, अजयम् – aagacchham, apashyam, ajayam

        Free Will
        मुक्तव्यवहारः – muktavyavahaara

        Through Narrow Paths to High Plअचेस्
        सङ्कीर्णमार्गात् उच्चैः स्थानतः – samkiirna-maargaat uccaih sthaanatah

    • Rene 6:02 am on June 9, 2009 Permalink | Reply

      can anyone translate this phrase in sanskrit

      IN THE HANDS OF GOD

      • Himanshu Pota 5:20 pm on June 9, 2009 Permalink | Reply

        IN THE HANDS OF GOD
        ईश्वरहस्तयोः – iishvarahastayoh

    • leila 3:37 pm on June 12, 2009 Permalink | Reply

      Hi, can you please translate Leila (my name ) for me?
      Thanks for your help…

      • Anil Kumar 2:17 am on June 13, 2009 Permalink | Reply

        Leila = लीला
        लीला means “an amazing act (of sport, pastime, play etc)” in Sanskrit / Hindi.

    • Daniel 2:20 am on June 13, 2009 Permalink | Reply

      Hello,
      for my wedding rings I like to know how ” part of one ” is written in sanskrit.
      Thank you in advance for your answer and for this helpfully site.

      Regards Daniel

      • Himanshu Pota 10:18 am on June 13, 2009 Permalink | Reply

        Part of one
        एकस्य अंशः – ekasya amshah

        • Anil Kumar 12:14 am on June 15, 2009 Permalink

          I think we can also combine the two words into one:
          एकस्यांश: = Ekasyanshah

    • Daibutsu 2:32 am on June 17, 2009 Permalink | Reply

      Hi !! Please tell me how can I write the name Michaela in Devanagari….Thank you a lot….:o)

    • leya-kim Ishmael 5:14 am on June 19, 2009 Permalink | Reply

      Hi, I would like the following quote in Hindi…

      ” With God as Guide We seek the best”

      Thank you in advance for your help 🙂

      • S. L. Abhyankar 1:21 am on October 18, 2009 Permalink | Reply

        राह दिखलाता हो खुदा
        तो बस् सबकुछ हो भला ।

        To be read as –
        Raah dikhalaataa ho Khudaa
        to bas sab kuchh ho bhalaa

    • Danielle 4:08 am on June 24, 2009 Permalink | Reply

      Hello. I was wondering if anyone could tell me how to write “Dream is Destiny” in sanskrit.

      • S. L. Abhyankar 8:36 pm on July 7, 2009 Permalink | Reply

        “Dream is destiny” is too crisp a statement and can be interpreted differently, primarily because various shades of meaning of the word “destiny”.
        Translation of “dream” is simple, “Swapnam” स्वप्नम्
        The translation into Sanskrit will vary according to the interpretation.
        If “destiny” means what one is providentially destined to then Sanskrit for such destiny would be “Daivam” दैवम् or “Bhaagyam” भाग्यम्
        If the phrase “Dream is destiny” is to mean “One gets what one dreams” one can translate this as “Yathaa swapnam, tathaa daivam” यथा स्वप्नं तथा दैवम् । Note that in Devanagaree, the nasal sound (“Anunaasikam”) ‘m’ is written by a dot over a letter, when it comes inbetween a phrase. It is written as half ‘m’ म् when it comes at the end of a phrase.

        If destiny is to mean “Goal” or “Aim” or “Target”, then the Sanskrit words would be “Dhyeyam”, “Lakshyam” ध्येयम् लक्ष्यम्
        Goals, aims, targets are supposedly conceived by us. Whereas, “Destiny” by usual connotation means what is governed by providence.

    • Ridhi 7:59 pm on June 29, 2009 Permalink | Reply

      Hi… how do you write the names “Ridhi” and “Akshay” in Sanskrit? Thank you.

    • tugce 8:31 am on July 1, 2009 Permalink | Reply

      hi,
      can you please translate ‘LİVE ALİVE’? thank you

      • S. L. Abhyankar 8:10 pm on July 7, 2009 Permalink | Reply

        Live alive = सजीवं जीव ।
        In this context, there is an interesting quotation in the tenth chapter of Bhagavadgeetaa भगवद्गीता – (or simply called as Geetaa)
        भूतानामस्मि चेतना ।
        Here “Bhootam” is a generic word, referring to everything that has been (created), in other words, “Bhootam” means “creature”.
        Liveliness or the spirit in the creature is its “Chetanaa”.

        By that quotation भूतानामस्मि चेतना । Lord Krishna is telling Arjuna, “I am the spirit in all creatures.”

        One can appreciate the message that “not just living, but life should be full of spirit”. Being full of spirit should also mean being spiritual. Geetaa is of course a scripture advocating spirituality.

    • tugce 8:37 am on July 1, 2009 Permalink | Reply

      ‘as long as ı breathe ı hope’
      please=) thanks a lot =))

      • S. L. Abhyankar 7:52 pm on July 7, 2009 Permalink | Reply

        As long as I breathe, I hope.

        Or as long as there is breath, there is hope = यावत् श्वासः तावत् आशा । = यावच्छ्वासः तावदाशा ।

    • jayne 3:26 pm on July 1, 2009 Permalink | Reply

      Hi,
      would you please be able to translate imagine

      thanks

    • S. L. Abhyankar 7:39 pm on July 7, 2009 Permalink | Reply

      He imagines = सः कल्पयति ।
      Imagination = कल्पना ।
      To be in the world of imagination = कल्पनाविलासः ।

    • Irena 5:09 am on July 8, 2009 Permalink | Reply

      Hi ! I’d really love this prayer to be translated if it is at all possible.

      Thank you !

      The light of God surrounds me;
      The love of God enfolds me;
      The power of God protects me;
      The presence of God watches over me;
      Where ever I am God is.

      • S. L. Abhyankar 4:06 am on July 9, 2009 Permalink | Reply

        The light of God surrounds me; मत्सर्वतोSस्ति तस्य प्रकाशः ।
        mat-sarvato-sti tasya prakaashah
        The love of God enfolds me; तस्य प्रीत्या अवगुंठितोSस्मि ।
        tasya preetyaa avagunThito-smi
        The power of God protects me; तस्य शक्त्या रक्षितोSस्मि नित्यम् ।
        tasya shaktyaa rakshito-smi nityam
        The presence of God watches over me; तस्यास्तित्वेन निरीक्षितोSस्मि ।
        tasyaa-stitvena nireekshito-smi
        Where ever I am God is. ननु तद्विना मज्जीवनं न शक्यम् ।
        nanu tad-vinaa maj-jeevanam na shakyam
        “Truly, my living is not possible without Him”

        • Irena 12:31 am on July 10, 2009 Permalink

          Thank you so much this is wonderful !

        • Irena 12:37 am on July 10, 2009 Permalink

          But there’s “S” in the translation. What does that mean ?

        • Anil Kumar 1:28 pm on July 10, 2009 Permalink

          That S is not actually an S. It’s a punctuation mark that looks like S, and signifies about half a second of continuation of the previous sound. For example, IreSSSSSSn would be Irene pronounced over three seconds (Ireeeeeeen). Isn’t that amazing?

    • S. L. Abhyankar 9:50 am on July 10, 2009 Permalink | Reply

      The pronoun सः “sah” is used the same way, as God is called as He in all scriptures.

    • S. L. Abhyankar 4:14 pm on July 10, 2009 Permalink | Reply

      Thanks Mr. Anil Kumar.

      I too was wondering which ‘S’ Irene was referring to.

      The ‘S’ is called as ‘avagraha’. It is an important part of Sanskrit text, especially when ‘visarg’ at the end of a word is to be conjugated with the vowel ‘a’ at the beginning of the next word. The vowel becomes silent, i.e. it is not to be pronounced. But its presence is indicated by the ‘avagraha’.

      There is a charming anecdote in the biography of Shri Sai Baba of Shirdi. His devotee Nana Chandorkar was muttering something to himself. Baba asked him what he was muttering. Nana replied that he was reciting the Geetaa. Baba said, “Even if I am a Muslim, I have no aversion to listening to the celestial song. Would you mind reciting it aloud?” Nana was at the 34th Shloka.
      तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |
      उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
      Baba also asked Nana to explain the meaning, which he did. But for the meaning of the second line Baba asked whether an avagraha would fit in between ते and ज्ञानं And lo, it does! So, with avagraha, ते ज्ञानं उपदेक्ष्यन्ति it would become तेSज्ञानं उपदेक्ष्यन्ति
      Without the avagraha the meaning of the second line becomes that the Teacher has to educate the disciple with the knowledge. With the avagraha the meaning becomes that the teacher has to educate the disciple on ignorances!!
      People raised questions on how Baba, a Muslim knew the nuances of Sanskrit. But what is impossible for such unearthly beiings? The modified meaning suggested by Baba is fully endorsed by a Shloka in a Hymn to Lord DakshiNaamoorthy, which is virtually a definition of a Guru.
      गुकारस्त्वन्धकारो वै रुकारस्तन्निवर्तकः ।
      अन्धकारनिवर्तित्वात् गुरुरित्यभिधीयते ॥
      ‘Gu’ stands for darkness (of ignorance), ‘Ru’ for removing the darkness. One who removes the darkness is hence to be called as Guru, the true teacher!!
      Does not the anecdote bring out the importance of the ‘avagraha’ S?
      Great is Sanskrit language and great are saints like Baba!!

    • Emmet 3:22 pm on July 14, 2009 Permalink | Reply

      Hello,

      I am looking for a translation of a passage in The Visuddhimagga. It is in section XIII.28. The part of the passage I want reads “The mental and material are really here. But there is no humanity to be found. For it is void and merely fashioned like a doll. Just suffering piled up from grass and sticks.”

      I can’t stress how much having this in Sanskrit would be greatly appreciated.

      Thank you so much 🙂

      • S. L. Abhyankar 3:52 pm on July 14, 2009 Permalink | Reply

        To find out what is Visuddhimagga, I did Google search and got a link to http://www.abhidhamma.org/visuddhimagga-1.htm

        As is mentioned at this link, Visuddhimagga is in Pali and not in Sanskrit. Pali is a Praakrut derived language, derived from Sanskrit. That way, all the contemporary Indian languages are Praakrut, i.e. derived from Sanskrit. But languages like Pali and if I know it right, Ardhmagadhi have faded out, except for the original Religious texts, especially of Buddhism being mostly in such language as Pali.

        One simple difference as explained to me by my father, difference between Sanskrit and Pali or Ardhamagadhi is that in these languages mixed consonants such as r+g are simply made into doubled consonants as ‘g+g’. And harsher consonants are made softer. This is noticeable even in Visuddhimagga. Sanskrit for this would be Vishuddhimaarga विशुद्धिमार्ग. The puritans or fundamentalists among Buddhists may like the text to be rather in Pali and not in Sanskrit. Ardhamagadhi uses Devanagari script only, but not Pali

        Although one can definitely attempt translating the passage into Sanskrit, I would like to be cautious of not offending anybody.

        Basically it is a philosophical statement and should be read beyond religious bias, provided people are open-minded to see that way.

        If the translation has to be scripted and translated only into Pali, then I have not learnt Pali. An effort to do it in Sanskrit may not be appreciated. Please clarify.

    • Emmet 8:24 pm on July 14, 2009 Permalink | Reply

      Thank you for your fast and informative reply. As is probably obvious I wasn’t completely aware of the differences. I appreciate you taking the time to teach me something and I also appreciate that you do not want to offend anyone. But I can assure you the translation is just for me personally and it will not be in a position to offend. I find Sanskrit very beautiful and somehow the quote would be more meaningful to me if I could have it in Sanskrit.

      I am humbled by your kindness and patience at answering all these people and I am a little embarrassed to take advantage of it. But having an accurate translation of this quote in Sanskrit would mean the world to me.

      Thank you so much for your time,

      Emmet

    • Emmet 9:01 pm on July 14, 2009 Permalink | Reply

      Does this look right?

      नामञ्‍च रूपञ्‍च इधत्थि सच्‍चतो,
      न हेत्थ सत्तो मनुजो च विज्‍जति।
      सुञ्‍ञं इदं यन्तमिवाभिसङ्खतं,
      दुक्खस्स पुञ्‍जो तिणकट्ठसादिसो

      • S. L. Abhyankar 6:54 am on July 15, 2009 Permalink | Reply

        It seems to be good in Ardhamagadhi. In Sanskrit, I would put it as –
        नामं च रूपं च इह सन्ति सत्यतः ।
        इह नास्ति सत्यः मनुजः परं तु ।
        शून्यं इदं यन्त्रमिवाभिसक्तम् ।
        दुःखस्य पुञ्‍जः तृणकाष्ठसंचयस्तु ॥
        You will notice the differences in Ardhamagadhi and Sanskrit. For example I have put यन्तमिवाभिसङ्खतं from your quotation as यन्त्रमिवाभिसक्तम् I hope I have done that correct. At least the meaning, I think, has come out truthful
        Or for a simpler prose and if I have understood the meaning properly, I would put it as –
        अस्यास्ति नामं च रूपं च । ननु किं असौ मनुजः सत्यतः । कथं भवेत् कस्यापि सौख्यम् दुःखपूर्णेन घटेन वै ।

        He has a form and a name. Does that make him a man? How can anybody be happy with him, if he is but a pitcher of (or, a bundle of) sorrows? or How can he make anybody happy, if he is himself a bundle of sorrows?

        The simple advice here seems to be that man as a social being should spread happiness and not sorrows. This is in tune with a “Ruchaa” ऋचा in ऋग्वेद which says, “आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विश्वतः ।” to be read as “Aa noe bhadraah kratavo yantu vishwatah” It means, “Let noble thoughts spread across the universe!!!” or there is another quotation कृण्वन्तो विश्वमार्यम् । “kruNvanto vishwamaaryam” meaning persevere to make the world a happy, straightforward, transparent place, with no malices!! The Rishees always thought of the world.

        And in the same tone, there is the famous quotation –
        सर्वेSत्र सुखिनः सन्तु । सर्वे सन्तु निरामयाः । सर्वे भद्राणि पश्यन्तु । मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् । to be read as “sarve-tra sukhinah santu | sarve santu niraamayaah | sarve bhadraaNi pashyantu | maa kashchit duhkhamaapnuyaat ||” meaning “May one and all be happy, may one and all be healthy, may one and all witness the blissful, may no one experience sorrow.”

        Thanks for your quotation from Visuddhimagga, which also connotes similar meaning.

    • Nadia 11:56 pm on July 15, 2009 Permalink | Reply

      Hello,

      Could anyone please translate the following names in sanskrit:
      1. Yohann
      2. Nadia

      Thanking you in advance!

      Nadia

    • Emmet 12:44 pm on July 16, 2009 Permalink | Reply

      Thank you so much for that 🙂

    • Vanessa 12:31 am on August 9, 2009 Permalink | Reply

      Hi Can you please translate ” new beginning” and New Life or just Beautiful life? thank you so much!

      • S. L. Abhyankar 1:48 am on August 10, 2009 Permalink | Reply

        New Beginning = नूतनः आरम्भः = नूतनारम्भः । To be read as “Nootanaarambhah”
        New Life = नवजीवनम् । To be read as “Nava-Jeevanam”
        Beautiful Life = सुन्दरम् जीवनम् । सुन्दरं जीवनम् । To be read as “Sundaram Jeevanam”

        Note that ‘m’ coming at the end of a word but in-between a phrase is denoted by a dot on the previous consonant. Hence, रम् is written as रं. Same ‘m’ coming at the end of not only a word but at the end of a phrase rather at the end of a sentence is written as म् (half ‘m’). Hence, नम् is written as shown. The logic in design of Devanagari देवनागरी script is to be appreciated that at the end of a phrase or a sentence, ‘m’ should be seen very distinctly. It must not miss notice.

    • Ben 2:37 am on August 15, 2009 Permalink | Reply

      Hello,

      I recently heard a word which means one who is filled with the presence of God. It was in a documentary but I cannot seem to remember the word. If possible can you please tell me what word has the meaning of , one who is filled with the presence of God (someone who people are attracted to because they exude that “energy”), and then translate it for me. Thank you in advance for your time.

      • S. L. Abhyankar 5:16 am on August 15, 2009 Permalink | Reply

        It is difficult to guess, which word struck you to be connoting the meaning of One who is filled with the presence of God.

        But, ‘One who is filled with the presence of God’ can be said to have become God

        Sanskrit words for God are देव or ईश. The word for ‘having become’ is भूत ‘bhoota’. So, one who has become God is देवभूत “deva-bhoota” or ईशसंभूत Eesha-sambhoota. The letter or prefix सं connotes ‘wholesomely’.

        In Indian culture, children are to be taught to respect parents and the precepts as Gods. मातृदेवो भव ‘maatru-devo bhava’ Meaning of this diktat would be “Be one, who regards mother as God”. Likewise, पितृदेवो भव ‘pitru-devo bhava’ Meaning of this diktat would be “Be one, who regards father as God” आचार्यदेवो भव ‘achaarya-devo bhava’ Meaning of this diktat would be “Be one, who regards teacher as God”

        Indian philosophy regards that Godliness is all-pervading. The first Mantra of ईशावास्य-उपनिषत् Eeshaa-vaasya-Upanishat declares ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किं च जगत्यां जगत् । “Eeshaavaasyam-idam sarvam yat kincha jagatyaam jagat” Whatever is seen to be existing in this world has the presence of God

        In the same tone in shloka 61 in Chapter 18 of Bhagavad-geetaa, there is this qotation ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेSर्जुन तिष्ठति । “Eeshwarah sarvabhootaanaam hruddeshe (A)rjuna tiShThati” God resides in the heart of all beings.

        It is also advocated that every person should do five ‘Yajgnya’s – ब्रम्हयज्ञ देवयज्ञ पितृयज्ञ भूतयज्ञ मनुष्ययज्ञ One performs ब्रम्हयज्ञ ‘bramha-yajnya’ by learning and studying, i.e. by offering devotion for knowledge at the feet of ‘Bramha’. One performs देवयज्ञ ‘deva-yajnya’ by offerings to deities. One performs पितृयज्ञ ‘pitru-yajnya’ by respectful remembrance of the elders. One performs भूतयज्ञ ‘bhoota-yajnya’ by sparing a few morsels of one’s meal for the insects and animals. One performs मनुष्ययज्ञ ‘manushya-yajnya’ by treating every guest, even a beggar as God.

        You have put it beautifully, when you have said, “one who is filled with the presence of God …. exude that “energy”. God is energy. One who manifests all that positive energy, is one, who is filled with the presence of God.

        If we are able to see that energy everywhere, we see God everywhere. ईशावास्यमिदं सर्वं

        I know that I have not given the right word that ou are looking for. But your post set me into this free-wheeling thought process. I must thank you for motivating this.

        • Ben 2:35 pm on August 16, 2009 Permalink

          Thank you for your response, funny enough though I also emailed the director of the documentary to ask her exactly what that word was that they used, and she responded…

          Although I think I like your phrases better, she told me that the word was “must” or “mast” literally meaning, one who is overcome with love of God with concomitant external disorientation resembling intoxication. It is Derived from a Sufi word.

          There is more information on the word at http://en.wikipedia.org/wiki/Mast_(Sufism)

          Is there a sanskrit word for “must” or its definition?

        • S. L. Abhyankar 3:46 pm on August 16, 2009 Permalink

          Surprisingly, there is a Sanskrit word मद् (verb, meaning ‘to be intoxicated) मत्त (past passive participle, used as an adjective for one who has become intoxicated) उन्माद (an abstract noun for the state of exhilaration). The prefix उत् connotes higher or ‘out-of-bound’ level, (same as the prefix ‘ex-‘ in English).

          There is another set of words – मुच् मुक्त उन्मुक्त
          Here also मुच् (to be pronounced ‘muc’ is verb, meaning to free, release, liberate) मुक्त (‘mukt’, Past passive participle, used as adjective for one who is liberated) उन्मुक्तावस्था (unmuktAvasthA) is the ulterior state of a liberated soul, cherished goal of all seekers.

          What a phonetic proximity with ‘must’ or ‘mast’ of sufism!! Seems logical, because sufism has its genesis in Indian culture

    • DeShawn Lee 2:47 am on August 16, 2009 Permalink | Reply

      Hello I am interest in seeing what ” Prisoner Against Internal Negativity” Thanks

      • S. L. Abhyankar 5:51 am on August 16, 2009 Permalink | Reply

        “Prisoner Against Internal Negativity” may be translated as अन्तर्मनसः नकारात्मकतया निबद्धः । to be read as “antar-manasah nakArAtmakatayA nibaddhah”

        Internal negativity is more or less same as tamo-guNa. What binding tamo-guNa exerts on a person is explained in shloka 8 in adhyAya 14 of Bhagavad-gItA.

        तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |
        प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ||१४-८||

        The meaning is – “Hey BhArata (Arjuna), tamah, i.e. internal negativity emanates due to ignorance (of the purpose of life). It would always entice every being. And it binds them by promoting errant conduct, laziness, sleepiness or tendency towards inaction”

    • Leya 6:46 am on August 16, 2009 Permalink | Reply

      Good day, could you please translate the following for me:
      My strength comes from God
      and
      With God as Guide we seek the best

      • S. L. Abhyankar 1:11 pm on August 16, 2009 Permalink | Reply

        I have tried to not only do the translation but have tried to put it in some poetic rhyming. I hope, you will like it
        ईश्वरतो बलसर्वस्वम् मन्येऽहं मम सर्वदा ।
        सर्वं शुभं भवत्येव तस्य पन्थानमाश्रिते ।
        To be read as – Eeshwarato bala-sarvaswam manye’ham mama sarvadA | sarvam shubham bhavatyeva tasya panthAnamAshrite

        Word-by-word Meaning –
        Eeshwarato = from God
        bala-sarvaswam = all the strength
        manye’ham = I regard
        mama = my (mine, of me)
        sarvadA = always
        sarvam = all of it
        shubham = blissful
        bhavatyeva = does become
        tasya = His
        panthaanam = path
        Ashrite = when following

        By syntax (i.e. by anvaya) – I regard (that) all the strength of me (is) always from God. When following His path, all of it does become blissful.

        • Leya 1:31 am on August 17, 2009 Permalink

          Thanks you so much

    • Marnetta ONeil 3:18 am on August 20, 2009 Permalink | Reply

      Please translate the name Dominic into Sanskrit. Thank you in advance for your kindness.

      • S. L. Abhyankar 4:14 am on August 20, 2009 Permalink | Reply

        Names are not to be translated. They are only trans-scripted. Dominic = डॉमिनिक्

    • Ankur 7:10 pm on August 24, 2009 Permalink | Reply

      Hi, I have around a page of different mantras that I would like translated into sanskrit, do you know of any website that I am able to attain the wwritten sanskrit form of theses mantras?
      I am looking for them written in sanskrit, as I would like to get them tattooed on my arm, to join the rest of my tattoos

      Thanks

      • S. L. Abhyankar 5:37 am on August 26, 2009 Permalink | Reply

        Do you have them presently in English? If you post them 6-7 at a time, I think you can have them transcripted within no time. That could be faster than searching around on the internet.

    • ankur 6:39 pm on August 26, 2009 Permalink | Reply

      Atha Kalimantraye Sadyovaksiddhiprapyivan
      Aravitairyah Sarvestam Prapnuvanti Jana Bhuvih”

      “Savaruhaammahabhimaghoradanshtram Hasanmukhim
      Chaturbhujamkhadagmundavarabhayakaram Shivam
      Mundamaladharamdevi Lolajihvandigambaram
      Evam Sanchintayetkalim Shamasanalayavsinim”

      “Kreem Kreem Kreem Hreem Hreem Hoom Hoom Dakshine Kalike
      Kreem Kreem Kreem Hreem Hreem Hoom Hoom Swaha”

      • S. L. Abhyankar 1:43 am on August 27, 2009 Permalink | Reply

        अथ कालिमन्त्रये सद्यो वाक्-सिद्धि प्राप्यवान्
        अरवितैर्यः सर्वेस्तम् प्राप्नुवन्ति जना भुवि ||

        सवरुहाम्-महाभीम-घोरदंष्ट्रम् हसन्मुखीम्
        चतुर्भुजम् खड्ग-मुण्डवर-भयकरम् शिवम्
        मुण्डमाला-धरम् देवी लोलजिव्हान् दिगम्बरम्
        एवम् सञ्चिन्तयेत् कालिम् शमसनालयवासिनीम्

        क्रीम् क्रीम् क्रीम् ह्रीम् ह्रीम् हुम् हुम् दक्षिणे कालिके
        क्रीम् क्रीम् क्रीम् ह्रीम् ह्रीम् हुम् हुम् स्वाहा

        I have tried to bring sense to transliteration from what is scripted in English. Some words seem to be fitting quite okay. But overall effort is not at all satisfactory.

        Please also check whether the Mantra’s can be found at http://sanskrit.safire.com

    • ankur 6:41 pm on August 27, 2009 Permalink | Reply

      Thanks can you do this one for me please

      Yaa Kundendu tushaara haaradhavalaa, Yaa shubhravastraavritha|
      Yaa veenavara dandamanditakara, Yaa shwetha padmaasana||
      Yaa brahmaachyutha shankara prabhritibhir Devaisadaa Vanditha|
      Saa Maam Paatu Saraswatee Bhagavatee Nihshesha jaadyaapahaa

      • S. L. Abhyankar 1:02 am on August 28, 2009 Permalink | Reply

        This is simple, because it is very commonly known, famous ode in praise of Goddess Saraswatee. In Devanagaree, it would be as follows –
        या कुन्देन्दु तुषारहारधवला या शुभ्रवस्त्रावृता ।
        या वीणावरदण्डमण्डितकरा या श्वेतपद्मासना ।
        या ब्रह्माच्युतशङ्करप्रभृतिभिर्देवैः सदा वन्दिता
        सा मां पातु सरस्वती भगवती निःशेषजाड्यापहा ।
        It is in शार्दूलविक्रीडित “Shaardoolavikreedita” meter, each line having 19 letters or syllables, and the gaNaas (groups of 3 syllables) being म, स, ज, स, त, त, ग The syllables have weightages 1 or 2. Short syllables have weightage 1 and the long or ones with consonant-combinations have weightage 2.
        म gaNa has all three syllables of weightage 2
        स gaNa has syllables of weightages 1-1-2
        ज gaNa has syllables of weightages 1-2-1
        स gaNa again has syllables of weightages 1-1-2
        त gaNa has syllables of weightages 2-2-1
        त gaNa again has syllables of weightages 2-2-1
        ग the last letter or syllable has weightage 2 denoted by ग which stands for गुरु meaning heavy-weight.
        Meters “वृत्तम् or छन्दः” are also called as अलङ्काराः ornaments of Sanskrit poetry. One can only be bewildered by such skills of poetic compositions in so very well-disciplined meters. Entire meghadootam of Kaalidaasa, (114 श्लोकाः verses, i.e. 456 lines of 17 syllables each) is all in मन्दाक्रान्ता mandAkrAntA meter. Great?? Simply great!!

    • ankur 6:41 pm on August 27, 2009 Permalink | Reply

      Yatra yogeshvara krsno, yatra partho dhanurdhara tatra srir vijayo bhutir dhruva nitir mati mama.

      • S. L. Abhyankar 1:16 am on August 28, 2009 Permalink | Reply

        This is the last shloka in BhagavadgItA.
        यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः |
        तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ||१८-७८||
        In this shloka, Sanjay is declaring his conviction to King DhrutarAshtra that “Where there is KrishNa, who is the ultimate commander of all Yoga and where there is (the unconquerable) bowman PArtha (i.e. arjuna), only there are bound to rest all glory and the ultimate victory. That is my conviction.”
        Just one correction in your English transliteration, please. The penultimate word ‘mati’ should be ‘matir’.

    • ankur 6:34 pm on August 28, 2009 Permalink | Reply

      This is the last one, and let me sat now you are a superstar

      Shaantaakaaram Bhujagashayanam Padmanaabham Suresham
      Vishwaadhaaram Gaganasadrasham Meghavarnam Shubhaangam
      Lakshmikaantam Kamalanayanam Yogibhirdhyaanagamyam
      Vande Vishnum Bhavabhayaharam Sarvalokaikanaatham”

      • S. L. Abhyankar 5:57 am on August 29, 2009 Permalink | Reply

        शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम् ।
        विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम् ।
        लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
        वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥
        I wrote earlier of the मन्दाक्रान्ता “mandAkrAntA” meter used by महाकविः कालिदासः KAlidAsa, the great poet or the greatest among poets in composing मेघदूतम् “meghadootam”.

        This ode to Lord VishNu is in that same मन्दाक्रान्ता “mandAkrAntA” meter, exactly 17 syllables in each line, having gaNa’s म भ न त त ग ग
        म gaNa has all three syllables of weightage 2
        भ gaNa has syllables of weightages 2-1-1
        न gaNa has syllables of weightages 1-1-1
        त gaNa has syllables of weightages 2-2-1
        त gaNa again, hence syllables of weightages 2-2-1
        ग 16th syllable of weightage 2
        ग 17th syllable also of weightage 2, the symbolic letter ग stands for गुरु meaning heavy-weight, i.e. syllables of long pronunciation or syllables made of composite consonants.

        Speaking of the मन्दाक्रान्ता “mandAkrAntA” meter used by महाकविः कालिदासः KAlidAsa, the great poet or the greatest among poets in composing मेघदूतम् “meghadootam”, there is a couplet describing how महाकविः कालिदासः KAlidAsa, was the greatest among poets and remains the greatest among poets –
        पुरा कवीनां गणनाप्रसङ्गे कनिष्ठिकाधिष्ठितकालिदासा ।
        अद्यापि तत्तुल्यकवेरभावात् अनामिका सार्थवती बभूव ॥
        meaning –
        Once upon a time, when they started counting names of great poets, they counted Kaalidaasa on the little finger. But the count just could not proceed further. For want of a poet equal to Kaalidaasa, even today, the second finger remains true to its name – अनामिका anaamikaa, the finger, which has no name!!

        By the way, in Sanskrit every finger of a palm has a name –
        1. कनिष्ठिका kanishThikaa, or कराङ्गुली karaangulee, the little finger
        2. अनामिका anaamikaa, the second finger
        3. मध्यमा madhyamaa, the middle finger
        4. तर्जनी tarjanee, the index fnger
        5. अङ्गुष्ठ anguShTha the thumb

        You call me “super star”. I owe it all to my father!!!

      • Naveen Singh 4:35 am on November 16, 2009 Permalink | Reply

        Translation of

        शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम् ।
        विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम् ।
        लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
        वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥

        Whose embodiment (साकार रूप) itself is a true (परम) serenity (शान्ति) giving, who sleeps on serpent (भुजंग) shesha (शेषनाग), whose navel (नाभि) springs (प्रकट करता है) the lotus, who is god of the gods. Who is also the basis of this universe, who is present everywhere or omnipresent (सर्वव्याप्त) like the sky, whose character resembles that of clouds, whose body is auspicious (शुभकारी). Who is the consort (पति) of the Godess Lakshmi, whose eyes are like lotus, who is attainable by Yogis through meditation. I adore (वंदना करता हूं) O Vishnu, the destroyer of the fear of birth and death, and who is the one Lord of all the worlds.

        This is the best possible I could manage because I landed here for looking its translation for my Blog on Lord Shree Vishnu. Please correct me if I am wrong somewhere.

        http://lordshreevishnu.blogspot.com

        • S. L. Abhyankar 1:26 pm on November 16, 2009 Permalink

          “शान्ताकारं” शब्दः सामासिकः । तस्य द्विविधं विग्रहं शक्यम् ।

          “शान्तः आकारः यस्य सः – तम्” = शान्ताकारम् ।

          अथवा

          यथा, रचनां करोति इति रचनाकारः, तथैव, “(सर्वान् दुःखान्) शान्तान् करोति इति शान्ताकारः – तम् ।” To Him, who appeases all sorrows

          “whose navel (नाभि) springs (प्रकट करता है) the lotus” should be “from whose navel (नाभि) springs (प्रकट करता है) the lotus”

          The phrase “I adore (वंदना करता हूं) O Vishnu,” seems to make an address to Lord Vishnu. But “विष्णुं”-शब्दः द्वितीया-विभक्त्यामस्ति, न तु सम्बोधन-विभक्त्याम् । In the shloka, the word Vishnu is in second case, not in address case. In fact all words except the word वन्दे are in second case and they are al adjectives of “विष्णुं”

          Also it is better to translate the word वन्दे as “I pay my obeisance to” Hence it would be better to start all the translation with “I pay my obeisance to such Lord Vishnu, who appeases all sorrows (or whose very form is all peace and nothing else), one who has the Shesh Naag for his couch, ….

          I hope you will like this approach.

          I like the way you have coined the address for your blog!!

        • Naveen Singh 7:04 pm on November 16, 2009 Permalink

          Dear Sir,

          I heartily appreciate your efforts to help people around world to understand Sanskarit and provide the best possible translation of vadic sanskarit words and santences. Since there is no reply link on your reply below, I am writing here.

          I do liked your approach and made corrections on my Blog. Though I am not at all knowledgeable of Sanskrit and had only learned it in primary school, still I have interest left because lot of ancient scriptures are written in sanskarit and I have interest in them.

          I still feel that in translation of “वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम्” there should be adore more suited in place of obeisance because obeisance means प्रणाम करना where as adore means वंदना करना and hence the whole translation will go like “I adore (वंदना करता हूं) to such Lord Vishnu, who appeases (शांत करते हैं) all sorrows (संतापों), who is the one Lord of all the worlds.”

          Thank you very much for your kind help

          Naveen

    • ankur 7:00 pm on August 28, 2009 Permalink | Reply

      Also out of curiosity do you know anywhere I am able to translate AMARJEET into Punjabi

      • S. L. Abhyankar 6:10 am on August 29, 2009 Permalink | Reply

        Here is “amarjeet” in Punjaabee!!

        ਅਮਰਜੀਤ

        Ooph ! First time ever that I have written anything in Punjaabee!! Thanks for giving me this great experience!!

        No magic that I did this. “Baraha” pad, available for free download, helps one write in almost all Indian scripts. And “Baraha” pad is Unicode. So, one can “copy-paste” from the pad to here. That is what I have been doing for all my posts here.

        It is also simple to use. You just start typing the English spellings of every word and the pad promptly displays it all promptly in the selected script.

    • Melanie 9:48 pm on August 30, 2009 Permalink | Reply

      Hello!
      Could you please translate the sentence: “Gevie me strength to protect my family” for me?
      Thanks

    • Melanie 9:49 pm on August 30, 2009 Permalink | Reply

      Oops! I mean the sentence: “Give me strength to protect my family”.
      Thanks

      • S. L. Abhyankar 4:51 am on August 31, 2009 Permalink | Reply

        देहि मे बलं मम कुटुम्बं रक्षितुम् । To be read as “dehi mey balam mama kuTumbam rakshitum” or

        मम कुटुम्बं रक्षितुम् देहि माम् बलम् । to be read as “mama kuTumbam rakshitum dehi maam balam”

        This is another speciality of Sanskrit that because every noun, adjective, pronoun is complete with its declension in appropriate case, one affords lot of flexibility in putting the phrases in any order, allowing freedom from too rigid a syntax.

    • JohnsLee 3:04 am on September 1, 2009 Permalink | Reply

      I was wondering how to write “Jayce” in Sanskrit.
      If anyone can help I would appreciate it.
      Thank you!!

    • S. L. Abhyankar 3:48 am on September 1, 2009 Permalink | Reply

      Since Devanagari is a phonetic script, one must know how Jayce is pronounced.
      Various scripting options would be जेसी जयसे जेय्से जैसे जैसी जॅस् All these may sound acceptable. But there are subtle differences. That is why the scripting is becoming different. You may choose the one which appeals to be almost perfect.

    • Lidia 8:51 pm on September 1, 2009 Permalink | Reply

      Hello,

      Please I would like how to write the mantra “OM GAM GANAPATAIE NAMAHA” in snaskit.

      Thanks

      • S. L. Abhyankar 12:39 am on September 2, 2009 Permalink | Reply

        ॐ गं गणपतये नमः ।

        Your question is very timely. Right now we have celebrations going on of the annual 11-day GaNesh festival, which starts every year on the fourth day of bhAdrapad भाद्रपद month of Hindu calendar and ends on the eve of full-moon day, i.e. 14th day of the bhAdrapad भाद्रपद month. The fourth day, when the festival starts is called as GaNesh ChaturthI गणेशचतुर्थी and the last day, the 14th day of the month is called as anant-chaturdashI अनन्तचतुर्दशी. People bring idols of gaNesh and worship it for 11 days and the idol is immersed in water on the last day. There have been some variants for the number of days for which the idol will be at home and when it will be immersed. These variants have become family-traditions.

        The gaNesh festival is most popular in the state of Maharashtra in India and people who have migrated to other places from Maharashtra keep observing the celebrations, wherever they are.

        The quotation you have mentioned, “OM GAM GANAPATAYE NAMAH” is a mantra from an ode to Lord gaNesh. The ode is known as “gaNapatya-tharva-sheerSham” गणपत्यथर्वशीर्षम् This ode is very much recited when performing the worship of the idol during the festival.

    • Lidia 8:53 pm on September 1, 2009 Permalink | Reply

      Sorry, I write wrong, I need in Sanskrit.

    • Sharmistha Chanda 8:11 am on September 12, 2009 Permalink | Reply

      i need to know how to write my name in sanskrit, Sharmistha

      thanks…

    • michele 5:13 pm on September 19, 2009 Permalink | Reply

      could you please give me a prayer for strength or forgiveness in sanskrit?? i need ideas

      • S. L. Abhyankar 8:36 pm on September 19, 2009 Permalink | Reply

        You want prayers for strength and forgiveness. Here is one for seeking forgiveness or rather pardon, as a prayer to Bhavaanee to seek Her pardon.
        I would really thank you to have prompted me to script this Devy-aparaadha-kshamaapana-stotram composed by none other than the great Adi ShankarAcharya.
        ॥ श्रीदेव्यपराधक्षमापनस्तोत्रम् ॥
        न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो ।
        न चाव्हानं ध्यानं तदपि च न जाने स्तुतिकथाः ।
        न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनम् ।
        परं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥१॥

        विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया ।
        विधेयाशक्यत्वात् तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् ।
        तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे ।
        कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥२॥

        पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः ।
        परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः ।
        मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे ।
        कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥३॥

        जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता ।
        न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया ।
        तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषे ।
        कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥४॥

        परित्यक्त्वा देवान्विविधविधसेवाकुलतया ।
        मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि ।
        इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता ।
        निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥५॥

        चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरो ।
        जटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिः ।
        कपाली भूतेशो भजति जगदीशैकपदवीम् ।
        भवानि त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटी फलमिदम् ॥६॥

        न मोक्षस्याकाङ्क्षा न च विभववाञ्छापि च न मे ।
        न विज्ञानापेक्षा शशिमुखि सुखेच्छापि न पुनः ।
        अतस्त्वां सञ्याचे जननि जननं यातु मम वै ।
        मृडानि रुद्राणि शिव शिव भवानीति जपतः ॥७॥

        नाराधितासि विधिना विविधोपचारैः ।
        किं रुक्षचिन्तनपरैर्न कृतं वचोभिः ।
        श्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथे ।
        धत्से कृपामुचितमम्ब परं तवैव ॥८॥

        आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयम् ।
        करोमि दुर्गे करुणार्णवे शिवे ।
        नैतच्छठत्वं मम भावयेथाः ।
        क्षुधातृषार्ता जननीं स्मरन्ति ॥९॥

        जगदम्ब विचित्रमत्र किम् ।
        परिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयि ।
        अपराधपरम्परावृतम् ।
        न हि माता समुपेक्षते सुतम् ॥१०॥

        मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि ।
        एवं ज्ञात्वा महादेवि यथायोग्यं तथा कुरु ॥११॥

        ॐ तत्सत् इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीदेव्यपराधक्षमापनस्तोत्रं सम्पूर्णम् ।

        My father was a teacher of Sanskrit. I was too young, maybe around 10 years, but had good ability to memorize verses. He made me to memorize this.

        Let me see if I can also locate another to pray for strength.

        • michele 7:22 pm on September 20, 2009 Permalink

          thank you so so much. i would really like the prayer for a tattoo…. Anything shorter? even something as simple as “god forgive me”

        • michele 7:23 pm on September 20, 2009 Permalink

          thank you so so much. i would really like the prayer for a tattoo…. Anything shorter? even something as simple as “god forgive me”
          also do you know what rihanna’s sanskrit tattoo means?

        • S. L. Abhyankar 2:49 pm on September 23, 2009 Permalink

          You had wanted Sanskrit for two things
          (1) Give strength That would be simple – बलं देहि ।

          (2) Forgiveness – This has two shades of meaning – (a) asking pardon for our wrongs. That is अपराधक्षमापनम् and is the essence of the stotram I scripted earlier. to say this in a single word one can say क्षमस्व ।

          (b) The other aspect of forgiveness is the faculty of being of forgiving nature, not being upset at everything that we do not like. That is क्षमावृत्तिः or क्षान्तिः or simply क्षमा

          This is endorsed as a essential aspect of character for a noble person. See क्षमा in Chapter 16 Shloka 3 of Bhagavadgita or क्षान्तिः in Chapter 13 shloka 7 repeated in Chapter 18 shloka 42. Wording to pray for this faculty would be to say क्षान्तिं देहि ।

          To pray for both “Give strength” and “Forgiveness” {as per (b) above}, one can say बलं देहि । क्षान्तिं देहि ।

    • Paulina 9:02 pm on September 21, 2009 Permalink | Reply

      Could somebody please translate for me names:

      Paulina ( eng.Pauline)

      Piotr (eng. Peter)

      It would be great, thank you.

    • Adolfo Caso Lara 4:56 pm on September 22, 2009 Permalink | Reply

      Hello! Could somebody help me to translate my name in sanskrit?

      ADOLFO CASO LARA

      and the phrase ” Know your self”

    • S. L. Abhyankar 2:55 pm on September 23, 2009 Permalink | Reply

      पॉलीना if pronunciation of Paulina is pauleenaa
      प्योतर् if pronunciation of Piotr is Pyotar

    • S. L. Abhyankar 3:30 pm on September 23, 2009 Permalink | Reply

      ADOLFO = ऍदोल्फो If I know it right, in many parts of Europe D in ADOLFO is pronounced fairly softly as per the pronunciation of English word “the”. I have hence scripted ADOLFO as shown.

      CASO = कासो Here also pronunciation of “A” is taken as of “a” as in “car” and not of “a” as in “cat”

      LARA = लारा

      “Know your self” = आत्मानम् विद्धि ।

      In Bhagavadgita, there are some very thought-provoking and interesting references to knowing oneself. The best one possibly is in Chapter 6 Shloka 5.
      उद्धरेदात्मनात्मानम् नात्मानमवसादयेत् |
      आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुर् आत्मैव रिपुरात्मनः ||
      It means, “one should uplift oneself by oneself, not downgrade or degrade oneself on one’s own. Oneself is real brother (true friend) of oneself or oneself can turn out to be one’s own enemy!!”
      If one indulges in temptations of temporary pleasures, which are not socially correct, one is downgrading oneself by one’s own doing. This way, oneself can turn out to be one’s own enemy. Really thought-provoking, right?

    • Adolfo Caso Lara 4:57 pm on September 23, 2009 Permalink | Reply

      Thank you very much S. L. Abhyankar!!!! I have no words!!! I found something very special in the reference you send to me. I think its the best advise to apply in my life at this moment… Life is funny, sometimes you recibe grate words of wisdome from people you even dont know but in the time they need to come…

    • Adolfo Caso Lara 1:58 pm on September 24, 2009 Permalink | Reply

      Hello again Abhyankar! I have a big doubt!!! An other translator helped me translating my name in sanskrit and my two lastnames are the same!!! thats grate!!! but i found few differences in my name.

      ADOLFO= अडोल्फो

      ADOLFO= ऍदोल्फो ( Your translation)

      Please help me to know the variation,im a little bit confuse!

      Also im working in writing my own mantra ( dont know if im using the correct term) my own pray. And the topic is “I AM” Could you help me tu translate those words please??? so i can make my pray.

      “I Am”

      Thank you very much again… Be sure that this words have a deep meaing for me!!!

    • S. L. Abhyankar 3:40 pm on September 24, 2009 Permalink | Reply

      Difference between ADOLFO= अडोल्फो and ADOLFO= ऍदोल्फो is primarily the phonetic difference. Major difference again is between डो and दो. One uses डो if the pronunciation is similar to Do in Door. One uses दो if the pronunciation is softer as in “dost” a Hindi word for friend.

      About “I am” the simple translation would be अहं अस्मि = अहम् + अस्मि = अहमस्मि ।
      But in the parlance of philosophy, this quotation is considered as one of great import. There have been saints, who have given the confidence to their devotees to have it clear in their mind and in their devotion that the saints will always be behind them, protecting them, assuring them that “Don’t ever worry. I am there, with you, around you, always.” Devotee would realise this, as if the saint is murmuring in the devotee’s ears, अहं अस्मि = अहम् + अस्मि = अहमस्मि । I am!!

      On another level, a devotee should practice his prayers and penance to the extent that he becomes one with Him and he would then realise, “I am what He is!!” सोऽहमस्मि । (सः अहम् अस्मि)

      A sentence of such great philosophical import is famous as Mahaa-Vaakyam महावाक्यम् meaning “A great sentence” or a great quotation. You would find this sentence सोऽहमस्मि । in verse or Mantra 16 of Eeshaavaasya-Upanishad. Another similar महावाक्यम् is अहं ब्रम्हास्मि । “aham bramhaasmi” meaning “I am Bramha” Yet another is तत्त्वमसि । “tat-tvam-asi”, meaning “That is what you are!”

      A Christian friend of mine once shared with me that there is a similar Psalm which says, “Be still and know that I am God”. Can this be derived further to get to the interpretation (?) that

      “Be still” = meditate steadfast, do your prayers and penance with all focus and determination, perseverence
      “and know” = until you know
      “that I am God” = I am (myself) God. सः अहम् अस्मि I am what He is!! Because, by such intense penance you have become one with God!!

      For yet another shade of meaning, one Christian Zambian lady told me an experience of her childhood. There in Zambia, ladies would trek long distances with large pitchers on their head to fetch water for day’s need from the stream. One day her mother, when returning with the water-filled pitcher on her head, tripped. A thought splashed across her mind, “Ooph!! This had to happen, that too when returning!!” But in another moment a serpent hissed across the walkway. And she realised, as if God was telling her, “Be still and know that I am God”. Only God knows who has to have the right of passage when and where, right? The serpent had its right of passage and yet the devout lady was well-protected. Does it matter that she had to make another trek to the stream?

      To relate this translation of “I am” as अहमस्मि to your earlier query for translation of “know oneself” आत्मानम् विद्धि one can say that “Know oneself with such penance that you get the elevating experience that “I am He” सोऽहमस्मि ।

      Dear Mr. Adolfo Caso Lara, I feel obliged to you that you motivated all this deliberation and gave me this opportunity to share these thoughts. Thank you so much!!

    • Adolfo Caso Lara 5:39 pm on September 24, 2009 Permalink | Reply

      Dear Dost Abhyankar:

      Thanks a lot for all your attentions and for sharing me all this knowledge. I really value it and specially in this time of my life…

      Im a man with no religion but i have a lot of catholic influence because my parents. I think each religion has it grate things, its own wisdom…

      Im not close to learn from others, because some times strangers or people you dont know or imagine can give you grate advises or anwers you were looking for…

      For me symbols play a very important roll in my life because i think there are visual symbols and inner symbols ( for the spirit) And both symbols are the same important!!!

      When im happy the sun is a grate symbol for me of beeing alive and of the presence of God. Sometimes i like to visualize other cultures symbols in my mind so i can feel the meaning in my heart…

      Ancient knowledge from your culture has a lot of symbols and wisdom. They worked hard in spiritual territory and the mind…

      Now im in an inner journey to find inner peace and fight the devils that surround. As you told me i can be my best friend or my own enemy…

      I have faith in God, i feel him in my heart but he cant do everything, hes powerfull, he is mercyfull, he is the true love but each one of us has to put our own grain of sand to make things change and make things happend…

      Now i need to generate a lot of energy from my heart and acquire something very very hard!!! discipline!!! on of the keys for succes and for reaching all my goals.

      Well friend soon i will send you my “I am Pray” but in the meantime i would like to learn more of your lenguage and more of your knowledge if you let me!!!

      Blessings and lot of luck!!!

      • S. L. Abhyankar 1:21 pm on September 25, 2009 Permalink | Reply

        Very warm greetings, “Dost” Adolfo Caso Lara!!

        I am particularly impressed by some very pertinent remarks in your message.

        (1) “I have faith in God, i feel him in my heart” This is tremendous. I don’t think there would be many people who can say a thing as “i feel him in my heart” so confidently!! That’s great!!

        (2) “Im a man with no religion but i have a lot of catholic influence because my parents. I think each religion has it grate things, its own wisdom…” I would agree with you. Or I would say, religion has two aspects.

        (a) One aspect of religion is a social aspect, what one binds members of a society together.

        But, most religions which started transcending known presumptions in a society started as a separatist group or were seen as being so. Christianity started off as a group of those who were impressed with the teachings of Jesus Christ. And that group was seen by King Harod as a separatist group, who would not mind undermining the authority of the King.

        Islam also started off as a group who were impressed by the diktats which Prophet Mohammed received when he visited the mountain. Many of those diktats challenged the veracity of the presumptions then prevailing in the society. He had to combat those challenges and even resort to strategic retreat, famously known as the “Haj”

        India is however a unique country, where the people have been tolerant to all “schools of thought”, in other words to all “religions”. In India, every other religion has been seen as a “school of thought”. That can be seen as some grand maturity and tenacity of the social fabric. Maybe, credit for this also goes to the multi-deity concept enshrined in Hindu religion. Anyway, this social aspect of religion does not have much significance now, when everywhere there are almost all religions co-existing.

        (b) More important is the personal aspect of religion, which guides one to spiritual uplifting. And I believe that the ultimate goal of spiritual uplifting would be one and the same in all religions. By this logic, I am impressed with your mention that “Im a man with no religion but i have a lot of catholic influence because my parents. I think each religion has it grate things, its own wisdom…”.

        If the ultimate goal is one and the same, I fail to understand why people undertook missions to spread one religion or the other and resorted to conversions and all that. To my mind these are all manifestations of immaturities. Unfortunately, there is no dearth of people who will become ardent missionaries and even mercenaries of such immature leaderships.

        (3) I am very much impressed by your mention “Now im in an inner journey to find inner peace”. Wow!! Isn’t that enviable!! What I mentioned to you was bookish, what I have learnt from a scripture like Bhagavadgita. But a person, who has already proceeded on the path of finding “inner peace”, is simply great by oneself!!

        My salutes to you!!

    • Adolfo Caso Lara 6:58 pm on September 25, 2009 Permalink | Reply

      Hey Dost Abhyankar!

      I was thinking about the goal of each religion and my conclusion is Happyness and fullness of the spirit because when we die the only things that subsists is the spirit…

      Doesnt matter how you call him… Doesnt care if you even not belive in him,because he always belives in you . If you know love and yo feel it then you know him…

      There are many ways to reach Him, Not only one…

      He is not selfish, he is mercy, he is inconditional love and he is for all of us…

      Doesnt matter the religion, Be coherent with your ideas and belivings and you will reach him…

      Dont thing you have the true because each head has it own true… its own universe.. its own god…

      There are universal principles to folow ( like love, justice, freedome etc.) And each religion are agree with that and i think if you folow those principles you are tracing and making your way to God…

      Even a person who doesnt belive but he follows these principles im sure he has his place with God…

      God is not Selfish there are many ways to reach him….

      But if people think theres only a way to be with him and hes selfish we dont need to be affraid cause thats not God…

      We have to respect and learn from each other….

      Lets see for the Humanity in general without distinction of religion… Lets see for the planet we are sharing… Lets see for peace…

      These are some of my ideas i like to share…

      Im glad i can share it with you an with every one….

      • S. L. Abhyankar 8:15 am on September 26, 2009 Permalink | Reply

        Dear Mr. Adolfo Caso Lara,

        I think we should exchange our thoughts on our eMails and not at this forum. This forum is for “Learning Sanskrit”.

        For your information, my eMail ID is sl.abhyankar@gmail.com

        I got the notification of your message and also its contents on this ID also. But I cannot reply to you on your email, because I do not know your ID.

        Please send me a test mail to my ID.

        Regards,
        SLA

    • shobaan 12:52 pm on September 28, 2009 Permalink | Reply

      hi..
      my husband just passed away..i want to get his name in sanskrit..his name is shobaan..can u help me translate it in sanskrit please..

    • giovanni 12:38 am on October 4, 2009 Permalink | Reply

      hi, I’ve little question for you…How can I write my name Giovanni into devanagari script? Thanks a lot

    • michele 4:03 am on October 5, 2009 Permalink | Reply

      hi..
      could you please translate “love me faithfully” to sanskrit.

      thank you so much

    • hazel 11:25 pm on October 5, 2009 Permalink | Reply

      Hi please translate the below for me..

      -Destiny
      -Hazel
      -Keller

      thank you very much

      • S. L. Abhyankar 5:02 am on October 8, 2009 Permalink | Reply

        I guess that Hazel and Keller are names. Hence they are not to be translated. They are to be just written in Devanagari.
        Hazel = हॅजेल्
        Keller = केल्लर्

        Regarding “Destiny” I had written a long post earlier on July 7th in reply to one from Danielle (June 24th). I am reproducing below the relevant excerpts.

        If “destiny” means what one is providentially destined to, then Sanskrit for such destiny would be “Daivam” दैवम् or “Bhaagyam” भाग्यम्
        If the phrase “Dream is destiny” is to mean “One gets what one dreams” one can translate this as “Yathaa swapnam, tathaa daivam” यथा स्वप्नं तथा दैवम् । Note that in Devanagaree, the nasal sound (”Anunaasikam”) ‘m’ is written by a dot over a letter, when it comes inbetween a phrase. It is written as half ‘m’ म् when it comes at the end of a phrase.

        If destiny is to mean “Goal” or “Aim” or “Target”, then the Sanskrit words would be “Dhyeyam”, “Lakshyam” ध्येयम् लक्ष्यम्
        Goals, aims, targets are supposedly conceived by us. Whereas, “Destiny” by usual connotation means what is governed by providence.

        • S. L. Abhyankar 5:05 am on October 8, 2009 Permalink

          Hazel may be written also as हेजल् if the pronunciation is “hey + jal”

        • Bern 2:44 pm on May 31, 2012 Permalink

          Can you please write in Sanskrit the words
          Honesty
          Control

    • michele 5:55 am on October 8, 2009 Permalink | Reply

      could i please have the phrase “love me faithfully” in sanskrit

      • S. L. Abhyankar 11:51 pm on October 8, 2009 Permalink | Reply

        विश्वसनीयं स्नेहं कुरु । to be read as
        vishwasa-neeyam sneham kuru

    • Manju 1:19 am on October 9, 2009 Permalink | Reply

      Hello could you please write ‘Jessica’ in sanskrit please?

    • Kathi 6:14 am on October 9, 2009 Permalink | Reply

      Hello, I tried to translate the Moola mantra with a translation software and this is what it spat out. Is that really correct?
      Thanks in advance!

      ओम्
      षत् छित् आनन्द अरब्रह्म
      उरुशोत्तम अरमत्म
      ष्रि हगवति षमेथ
      ष्रि हगवते णमह
      (Om Sat Chit Ananda Parabrahma
      Purushothama Paramatma
      Sri Bhagavathi Sametha
      Sri Bhagavathe Namaha)

      • S. L. Abhyankar 12:59 pm on October 9, 2009 Permalink | Reply

        It seems the scripting in Devanagari has not happened properly. I have done it as –
        ॐ सत् चित् आनन्द परब्रम्ह पुरुषोत्तम परमात्मा श्रीभगवतीसमेत श्रीभगवते नमः ।
        By combining second third and fourth words together the Moola-Mantra can be also pronounced as –
        ॐ सच्चिदानन्द परब्रम्ह पुरुषोत्तम परमात्मा श्रीभगवतीसमेत श्रीभगवते नमः ।
        Grammatically this does not sound to be correct. सच्चिदानन्द परब्रम्ह पुरुषोत्तम परमात्मा श्रीभगवतीसमेत are all adjectives of श्रीभगवते. Since श्रीभगवते is in fourth case singular, all adjectives should also be in fourth case singular. They are all in address case सम्बोधन विभक्ति singular. To be grammatically correct it should be

        सच्चिदानन्दाय परब्रम्हणे
        पुरुषोत्तमाय परमात्मने
        श्रीभगवतीसमेताय
        श्रीभगवते नमः ।
        To be read as –
        Om
        sat-chidaanandaay para-bramhaNe
        puruShotaamaay paramaatmane
        shreebhagavateesametaay
        shreebhagavate namaH

        • S. L. Abhyankar 1:04 pm on October 9, 2009 Permalink

          Correction please –
          “puruShotaamaay” in third line from bottom should be “puruShottamaay” Typographical error “tta” got typed earlier as “taa”

    • S. L. Abhyankar 6:47 pm on October 16, 2009 Permalink | Reply

      भोः !
      सर्वेभ्यः दीपोत्सवनिमित्तेन हार्दिकाः शुभेच्छाः ।
      प्लवनामा २०६६-तमः विक्रमसंवत्सरोऽपि आल्हादवर्धकः भवतु ॥
      सर्वेऽत्र सुखिनः सन्तु ।
      सर्वे सन्तु निरामयाः ।
      सर्वे भद्राणि पश्यन्तु ।
      मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् ॥
      शुभं भवतु ॥

      – श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः ।

      • S. L. Abhyankar 9:19 pm on October 17, 2009 Permalink | Reply

        English Translation of –
        भोः !
        सर्वेभ्यः दीपोत्सवनिमित्तेन हार्दिकाः शुभेच्छाः ।
        प्लवनामा २०६६-तमः विक्रमसंवत्सरोऽपि आल्हादवर्धकः भवतु ॥
        सर्वेऽत्र सुखिनः सन्तु ।
        सर्वे सन्तु निरामयाः ।
        सर्वे भद्राणि पश्यन्तु ।
        मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् ॥
        शुभं भवतु ॥
        – श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः ।

        भोः ! = Hello (Everybody) !!
        दीपोत्सवनिमित्तेन = On the occasion of the Festival of Lights
        सर्वेभ्यः = to all
        हार्दिकाः शुभेच्छाः = Hearty auspicious wishes !!

        प्लवनामा २०६६-तमः विक्रमसंवत्सरोऽपि आल्हादवर्धकः भवतु ॥ = Also, the (ensuing new) 2066 th “Plava”-named year of calendar (named after King) Vikram, may prove of enhancing of happiness.

        सर्वेऽत्र सुखिनः सन्तु । = May all be happy !!
        सर्वे सन्तु निरामयाः । = May all be healthy !!
        सर्वे भद्राणि पश्यन्तु । = May all see great things !!
        मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् ॥ = May none be afflicted by worries !!
        शुभं भवतु ॥ = May auspiciousness pervade !!

        – श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः । = (So wishes, and prays one, whose first) name is ShripAd (and whose) last name is Abhyankar.

    • Adolfo Caso Lara 5:35 pm on October 21, 2009 Permalink | Reply

      Hello Dost!!! How are you??? Its me again learning your lenguage and i have a big doubt. How can i pronunce “I AM” in devangari???

      and how can i write and pronunce:

      -ENERGY
      -SUN
      -FAITH
      – Electric Yellow Sun

      Hope to have news from you very soon!!! Wish you luck and grate things for you and your people…

      Greetings from Mexico!!!

      • S. L. Abhyankar 10:47 pm on November 16, 2009 Permalink | Reply

        हे मित्र अदोल्फो !!
        I AM = अहमस्मि ।
        ENERGY = ऊर्जा to be read as Urjaa
        SUN = सूर्यः to be read as sooryah
        FAITH = श्रद्धा to be read as shraddhaa or निष्ठा to be read as niShThaa or विश्वासः to be read as vishwaasah
        I have not understood significance of your putting together a phrase such as Electric yellow sun. I am hence translating them separately.
        Electric = विद्युत् to be read as vidyut
        or electrically charged = विद्युत्भारितः to be read as vidyut-bhaaritah
        Yellow = पीतः to be read as peetah
        Sun = I have given one translation above. But people doing morning exercises would do a yogaasan known as सूर्यनमस्कार
        soorya-namaskaar. One would usually do a routine of 12 cycles. For every cycle one would utter one of the twelve names of Sun. मित्रः, रविः, सूर्यः, भानुः, खगः, पूष्णिः, हिरण्यगर्भः, मरीचिः, आदित्यः, सविता, अर्कः, भास्करः | every name is uttered using ॐ xxxx नमः । Thus one pays obeisance to God Sun 12 times, uttering
        ॐ मित्राय नमः । ॐ रवये नमः । ॐ सूर्याय नमः । ॐ भानवे नमः । ॐ खगाय नमः । ॐ पूष्णे नमः । ॐ हिरण्यगर्भाय नमः । ॐ मरीच्यै नमः । ॐ आदित्याय नमः । ॐ सवित्रे नमः । ॐ अर्काय नमः । ॐ भास्कराय नमः ।
        This way, apart from doing obeisance’s devoutly, there is no chance of the count going wrong either.

        Why I am using the word cycle is because one सूर्यनमस्कार
        soorya-namaskaar is not just one yogaasan. Interwoven in one cycle are many aasanaas in a disciplined sequence. A सूर्यनमस्कार
        soorya-namaskaar makes wholesome exercise routine for the entire body from tip to toe! Maybe, you will find more information by doing web-search on सूर्यनमस्कार
        soorya-namaskaar.

    • Sarbola 10:15 pm on October 21, 2009 Permalink | Reply

      Hello! Could you tell me please how to wright Om Tat Sat and Tat Tvam Asi in Devanagari? Thank you.

      • S. L. Abhyankar 11:27 pm on November 16, 2009 Permalink | Reply

        Om tat sat = ॐ तत् सत् ।
        tat tvam asi = तत् त्वम् असि = तत्त्वमसि |
        Each of ॐ तत् सत् । and तत् त्वम् असि = तत्त्वमसि is regarded as महावाक्यम् a sentence of great import, of eternal Cardinal value.

        For ॐ तत् सत् । see 23rd Shlok in Adhyaay 17 of Bhagavadgeetaa. To quote for ready reference –>
        ॐतत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः |
        ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ||१७-२३||

        The महावाक्यम् mahaavaakyam तत् त्वम् असि = तत्त्वमसि is found in gaNapatyatharva-sheerSham. To quote for ready reference –>
        ॐ अथ श्रीगणपत्यथर्वशीर्षम् व्याख्यास्यामः ।
        ॐ नमस्ते गणपतये । त्वमेव प्रत्यक्षम् तत्त्वमसि ।
        Here तत्त्वमसि seems to be with the meaning तत्त्वम् असि । and not as तत् त्वम् असि | because त्वम् is the subject in the sentence and is separately quoted in त्वमेव | So, तत्त्वमसि has two different shades of meaning, one as तत् त्वम् असि and another as तत्त्वम् असि

    • Sheila 10:36 pm on October 22, 2009 Permalink | Reply

      Hi
      How are you? Hope everything is ok.
      Please, can you translate LIFE in sanskrit (devanagari)
      Thanks in advance.
      Sheila

    • Jessica 5:21 am on October 23, 2009 Permalink | Reply

      can you please tell me how to write Jessica in sanskrit? thanks

      • S. L. Abhyankar 12:35 pm on November 17, 2009 Permalink | Reply

        To save on number of posts, giving my response to following two posts together. These have remained unresponded for nearly 3 weeks! It seems it would happen at such fora, that “Out of sight, Out of mind”

        Sheila Says:
        October 22, 2009 at 10:36 pm
        Please, can you translate LIFE in sanskrit (devanagari)
        LIFE = जीवनम्

        Jessica Says:
        October 23, 2009 at 5:21 am
        can you please tell me how to write Jessica in sanskrit?

        Jessica = जेसिका if you pronounce J as in jam
        Jessica = येसिका if you pronounce Jessica as Yessica

    • sandhya 3:55 pm on October 30, 2009 Permalink | Reply

      नमस्ते अभ्यन्कर् महोदयः।

      भवतः स्वीकरणाय संशोधनाय च बहु धन्यवादाः।

      एक संशयः अस्ति। यदि अहम्(Itranslator2003) द्वारा ई- सन्देशं करणीयं तर्हि स्वीकर्तुः एतद् तन्त्रांशं अवतारणं करणीयम् अवश्यकम् वा। अहम् ह्यः मम मित्राय एकम् ई- सन्देशं प्रेषितवती। परन्तु सा तद् पठितुं न शक्यम् यतः सर्वे अक्षराणि प्रश्नचिह्नं इव संदृश्यते इति सा उक्तवती। किम् करणीयम् इति भवान् वक्तुम् शक्यते?

      धन्यवादाः
      सन्ध्या

      • S. L. Abhyankar 9:58 am on October 31, 2009 Permalink | Reply

        I have found Baraha Pad available for Free Download at http://www.baraha.com/download.htm quite useful and fairly free of problems of email transmission.

        You can script your messages on Baraha Pad and “copy–>paste” them either in your email or even here at this forum.

        If you have gmail ID, gmail often offers Devanagari scripting inbuilt. But it does give problems in scripting properly. Instead I have found Baraha Pad quite comfortable.

        Earlier I used to use “Shusha” font. But I could not transmit that scripting on the internet. For internet transmission, it seems UNICODE fonts have better guarantee. And Baraha seems to be a UNICODE font.

        I have been able to “copy–> paste” scripting from Baraha pad even to Devanagari posts at Hindi, Marathi, Sanskrit editions of Wikipedia.

      • Naveen Singh 3:02 am on November 16, 2009 Permalink | Reply

        This is sensational way of asking question. I think change नमस्ते to Namasteshu. एक to Eko. यदि is not sanskarit at all. It is यदा which means Whenever. I forgot what to say “if” in sanskarit because it is more then 15 years I have not revised any word since I last read in class 9th. प्रेषितवती is also doesn’t seems grammatically correct but whatever but this is incredible.

        • S. L. Abhyankar 12:53 pm on November 16, 2009 Permalink

          ननु “सन्ध्या”याः सन्देशे सन्ति काश्चित् प्रमादाः । तथापि अस्याः संस्कृते लिखितुं प्रयासः एव गर्हणीयः, इति मत्वा मया तत्रभूताः प्रमादाः न उल्लेखिताः । परन्तु, नवीनसिङ्ग-महोदयेन यत् ज्ञापितं तदपि सुष्ठु एव । यदि प्रमादाः न उल्लेखिताः, ततः संस्कृतस्य शिक्षणमपि न भवत्येव । अस्य जालस्थलस्य उद्देशः मूलतः शिक्षणार्थी । अतः कतिपयानां प्रमादानां उल्लेखान् संशोधनानि च कर्तुमिच्छामि । अस्ति मम मनसि कश्चित् संकोचः अपि, यत् अहमेव कान्चित् प्रमादान् करोमि । संशोधनानां आदानप्रदानेन वयं सर्वे एव शिक्षामः, इति मत्वा ददामि मम संशोधनानि ।

          “नमस्ते अभ्यन्कर् महोदयः।” = “नमस्ते “अभ्यंकर”-महोदय । (१) “अभ्यन्कर्”-शब्दे “र्”-कारः अकारान्तः कर्तव्यः । (२) “महोदयः।”- शब्दः सम्बोधन-विभक्त्यां भवितव्यः । अतः “महोदय” एवमेव ।

          “एक संशयः अस्ति।” = एकः संशयः अस्ति । सन्धिनियमानुसारेण “एको संशयः” एवमपि यदि लिखति, तदपि ग्राह्यमेव ।

          “परन्तु सा तद् पठितुं न शक्यम्” = “परन्तु तया तद् पठितुं न शक्यम्” अत्र “शक्यम्”-शब्दस्य सम्बन्धः “सा”-शब्दं प्रति भवति । अतः “सा”-शब्दस्य तृतीया विभक्तिः योजितव्या । अथवा “परन्तु सा तद् पठितुं न समर्था” ।

          “सर्वे अक्षराणि प्रश्नचिह्नं इव संदृश्यते ।” = अत्र “संदृश्यते”-शब्दः बहुवचने योजितव्यः, अतः “संदृश्यन्ते” एवं भवतु ।

          अपेक्षां करोमि, यत् मम संशोधनानि ग्राह्याणि भवन्ति ।
          भवदीयः विनीतः,
          श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः ।

    • sandhya 6:04 pm on October 31, 2009 Permalink | Reply

      Namaste Sri Abhyankar,

      Thank you for your reply.

      Sandhya

    • Kim 9:20 am on November 4, 2009 Permalink | Reply

      Hi can you please tell me how to write Keriann in swanskrit. could you please send it to me in an email also as I need to have it fairly big if I can as its for a tattoo.
      Thanks

    • lauren 8:53 am on November 12, 2009 Permalink | Reply

      could you tell me how to write live and let live in sanskrit? thank you.

      • S. L. Abhyankar 10:35 am on November 12, 2009 Permalink | Reply

        Live and let live = जीव जिवाव च ।
        Here जीव is imperative, second person, singular of the root verb जीव् (1 P). So, meaning of जीव becomes “Live”.

        For “let live” it has to be imperative, second person, singular of the causative verb derived from जीव्. That would become जीवय (जीवयति). And imperative, second person, singular of this would be जिवाव । The meaning would be “Let live”

        च = and

        So, Live and let live = जीव जिवाव च ।

        • S. L. Abhyankar 4:29 pm on November 13, 2009 Permalink

          I am not sure whether जिवाव । is grammatically correct. Help, please!

    • Adolfo Caso 1:07 pm on November 12, 2009 Permalink | Reply

      Hello Dost Abhyankar where have you been???

      Could you help me teaching me how to pronunce “I AM”
      and a little traduction for this phrase???

      “Know yourself, who dares wins”

      Greetings from Mexico again!!!

      • S. L. Abhyankar 5:43 pm on November 12, 2009 Permalink | Reply

        हे मित्र “अदोल्फो कासो”!
        I am = अहमस्मि । To be read as “ahamasmi”

        Know yourself = आत्मानं जानीहि । to be read as “aatmaanam jaaneehi”
        who dares wins” = धैर्यवानेव जयति । to be read as “dhairyavaaneva jayati”

        The phrase ““Know yourself, who dares wins” reminds me of a poem with the title THINK and it had words something like

        “If you think, you have lost, you have lost.
        One who wins, is one, who thinks, he can win”

        Maybe, you got the phrase from the same poem. Do you have the poem? Please send it to me.

    • Adolfo Caso 3:53 pm on November 13, 2009 Permalink | Reply

      Thanx for your help again Abhyankar! I found the poem and sended it you…

    • Naveen Singh 4:49 am on November 16, 2009 Permalink | Reply

      Dear Mr. S. L. Abhyankar,

      Could you please type the following Shlok in Hindi and Translate it as I Badly need it for my Blog on Lord Vishnu and my sanskarit and hindi typing is very very poor.

      Laabhastesam Jayastesham Kutah Tesham Parajayah.
      Yesha mindeever shayamah hridayastho Janardanah.

      Thanks,

      Naveen Singh

      http://lordshreevishnu.blogspot.com

      • S. L. Abhyankar 2:51 pm on November 16, 2009 Permalink | Reply

        लाभस्तेषां जयस्तेषां कुतस्तेषां पराजयः ।
        येषामिन्दीवरः श्याम: हृदयस्थो जनार्दनः ॥
        Before doing the translation it would be better to first put it into prose अन्वयः “anwaya” –>
        अन्वयः – इन्दीवरः श्यामः जनार्दनः येषां हृदयस्थः, तेषां लाभः, तेषां जयः । तेषां पराजयः कुतः ?
        word by word meaning –>
        इन्दीवरः = one who has the splendour of a blue lotus
        श्यामः = one who has a dusty skin
        जनार्दनः = जनानां अर्दनानि यस्य सः । = He, who is empathetic to pains and sorrows of people
        येषां हृदयस्थः = those, who have Him in their hearts
        लाभस्तेषां = Theirs is all the gain
        जयस्तेषां = theirs is all the victory
        कुतस्तेषां पराजयः । = how can they (ever) face defeat?
        Overall meaning –>
        For those, who have Him in their hearts, who has the splendour of a blue lotus, who has a dusty skin, who is empathetic to pains and sorrows of people, theirs is all the gain, theirs is all the victory !! How can they (ever) face defeat?

        • Naveen Singh 7:54 pm on November 16, 2009 Permalink

          Thank you very much sir. I become your fan without knowing who you are and where you are but whatever you are doing is simply grate! There are not many today in this world who holds so much expertise like you in this subject. I will pray god to let you have success in every goal of your life. I’ll also mention your reference to thank you for helping you on my blog.

          Regards,

          Naveen

        • S. L. Abhyankar 12:06 am on November 17, 2009 Permalink

          प्रिय “नवीनसिङ्ग”-महोदय,

          ननु भवता मम अतीव प्रशंसा कृतास्ति । न जानामि यदहं अस्याः प्रशंसायाः योग्यः अस्मि वा न वा । व्यवसायेन अहं एकः तंत्रज्ञः अस्मि । मयापि संस्कृतं केवलं शालायामेव पठितं । परन्तु “हिमांशु”-महोदयेन चालितात् एतस्मात् जालपटात् अतीव आमोदम् प्राप्नोमि । संस्कृते लेखनं कर्तुं सन्धिरपि लभ्यते । एतावतं जालपटं चालयन् “हिमांशु”-महोदयः धन्यवादान् अर्हति खलु ।

          भवदीयः विनीतः,
          श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः । sl.abhyankar@gmail.com
          On Facebook “Essel Abhyankar” फेस-बुक् जालपटे मम छायाचित्रमपि दर्शितमस्ति ।

        • Himanshu Pota 6:18 am on November 17, 2009 Permalink

          श्रीपादवर्याः,

          अहं भवतः प्रयासात् अभिभूतः अस्मि। संस्कृतविषये अन्ये कस्मिनपि विषये च अल्पज्ञः अस्मि। भवानां लोकानां आशीर्वादात् प्रयासमेव करोमि।

          मम इच्छा अस्ति भवान् अस्मिन् वृत्तपत्रे मया सह सम्पादकः लेखकः च भवेत् । भवतः ज्ञानस्य प्रकाशः अस्मासु क्षिपतु।

          भवदीय
          हिमांशुः

        • S. L. Abhyankar 3:52 pm on November 17, 2009 Permalink

          प्रिय “हिमांशु”-वर्य,

          अनुगृहीतोऽस्मि भवतां सन्देशेन ।

          एतस्मिन् जालपुटे लेखनं कर्तुं नास्ति मे कश्चित् संकोचः । सम्पादकेन किं कर्तव्यं एतत्तु न जानामि । अन्यच्च, भवतां सम्पादकत्वं सुष्ठु चलत्येव ।

          लेखनाय अस्ति मे मनसि एकः विषयः “सन्धिनियमाः” । कस्मै अपि संस्कृतस्य अभ्यासकाय सन्धिनियमानां ज्ञानं आवश्यकमेव । अतः सन्धिनियम-विषये यत्किञ्चित् शोधनम् मया कृतमस्ति, तेन अद्यापि सर्वेषां सन्धिनियमानां सोदाहरणः सुष्ठु संग्रहः न भूतः । अपि अस्ति कुत्रचित् सुयोग्यः संग्रहः यत् भवान् जानाति ?

          http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/en/sanskrit_sanskrit5/sandhirules.shtml एतस्मिन् जालस्थले गॅब्रील्-महाभागेन सप्त स्वर-सन्धिनियमाः, सप्त स्वरसन्धि-उपनियमाः, दश विसर्ग-सन्धि-नियमाः तथा चतुर्विंशति व्यञ्जनसन्धिनियमा: संकुलतया अष्टचत्वारिंशत् सन्धिनियमाः विवृताः सन्ति । परन्तु तत्सर्वं आंग्लभाषायामस्ति । उदाहरणाः न सन्ति एव ।

          अन्यच्च, भवता एकः प्रश्नः ई-मेल-सन्देशे मह्यं पृष्टः आसीत् – “कानि रूपाणि “स्था”-धातोः “अनु + स्था”-धातोः च ।” मत्सकाशे स्थिते “राजारामशास्त्री नाटेकर”-महाशयैः लिखिते “संस्कृत शब्द-धातु-रूपावलिः”-नाम्नि पुस्तके विवृतमस्ति –>
          स्था (१ प.) तिष्ठति, कर्तरी-वर्तमानकालवाचक-धातुसाधित-विशेषणम् “तिष्ठत्”, कर्मणि-भूतकालवाचक-धातुसाधित-विशेषणम् “स्थित”, कर्मणि-विध्यर्थी-धातुसाधित-विशेषणानि, “स्थातव्य, स्थानीय, स्थेय”
          अनु + स्था (१ प.) अनुतिष्ठति, कर्तरी-वर्तमानकालवाचक-धातुसाधित-विशेषणम् “अनुतिष्ठत्”, कर्मणि-भूतकालवाचक-धातुसाधित-विशेषणम् “अनुष्ठित”, कर्मणि-विध्यर्थी-धातुसाधित-विशेषणानि न विवृतानि ।

          भवदीयः विनीतः,
          श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः ।

        • kirstina pirie 7:32 am on February 6, 2010 Permalink

          what does this mean? kirstina x

        • Naveen Singh 8:00 am on November 17, 2009 Permalink

          प्रिय अभ्यंकर महोदय,

          मम् संस्कृत अल्पज्ञः अस्ति च न जानामि किम् लिखामः। त्वया प्रेरिते च इव ब्लागे च गूगल जालपटात् सहयते एकः लिखितुं प्रयासः करोति। मे मतिः योग्याये अहं एकः स्नातक टेलिकाम इंजीनियरः अस्ति च इव मम् ई-मेलः अस्ति। अहम् लखनऊनामनगरे टेलिकाम जालक्रम विषये एकः लघुव्यवसायः अस्ति । अहम् फेस-बुक् मध्ये नअस्ति परन्तु आर्कुट मध्ये भवामि च तत्र मम् छायाचित्रमपि दर्शितमस्ति। प्रमादोऽपि क्षमा कुरु ।

          भवदीयः

          नवीनसिङ्ग

    • dmitri tobias 8:46 pm on November 18, 2009 Permalink | Reply

      i feel obligated to let you know that your passion, knowledge and proficiency is as helpful and insightful and revelating as your blog.

      i wonder if you could tell me about the people who speak the language, the bahasa devanagari rite? language of the gods. who were they? what were they? where they lived? some of them were matriarchal and highly evolved spiritually. are they still around? what happened to them?

      you must be one very interresting individual and it would be an honor to get acquinted with you yet i have no other means of contact than this post so feel free to email me.

      i’m from indonesia. having aware that many words in my language root down to sanskrit, i remain as one of those who are not interrested in sanskrit language at all. i am, however, most interrested -ok obsessed- with fallen angels. the malaikat jatuh. and in my reading i came across many sanskrit words which i managed to ignore completely. my lost i guess. which in turn, makes your blog somewhat a treasure lost and found, for me 🙂

      • Naveen Singh 5:13 am on November 19, 2009 Permalink | Reply

        Dear Dmitri Tobias,

        I am pleased to here your comments. I am not the author but I have some information about you want to know. First of all, Devanagari (means “belonging to city of gods”) is a script which has its own symbols to write like letters in English. The language or bhasha we are talking about is Sanskarit. We use Devanagari symbols (like english alphabet) to write the language Sanskarit. The reason why we do not use english alphabet (which of course can be used to write words and sentences of Sanskarit language) because it is far superior then english alphabet and has more characters and which means the pronounced word can be reproduced to sound more accurate. In other words, if there is a something written using English characters, two people might pronounce it differently but this is not in case of Devanagari.

        Now let me come to the language. you might be aware that the human being is around 100000 years on this planet. At the early age also known as stone age or era, humans do not have any language and were almost (little superior of course) like monkeys. When the god wanted us to make our selves superior and be able to communicate to him so that he can tell us how to do good for all which is his principal moto after cosmic creation of this universe and this world, he has gifted us the first ever language known as Sanskarit. This s believed to be happened little more then 25000 years ago when the era called era of truth (satyug) has started. In this era, the god after teaching the language to man and made him able to communicate, he told his ideas and asked humans to build and live in a highly cultured manner unlike other animals and do the things that is good for mankind as well as this earth. At that time there was no sin and every one was following the moral and character. Most of the ancent scriptures started getting written and the human being also started to write things which happend passed around him of course using Sanskarit. Thats why you find Sanskart being first ever language of this earth.

        As the time passed, the moral of human started detracting and when sin has crossed the specified limits of allowed by the god in an era (No sin allowed in the era of truth which lasted about 8000 years, then 25 % sin was ok for measurement era or tretayug, then 50 % sin is ok which lasted around 7000 years, then in bistep ere or dwaper and lasted for around 6500 years and 75 % is allowed in machine era or kaliyug or the era in which we are living these days started around 5500 years ago) he has taken incarnations and came himself on this earth to maintain the balance of sin vs virtue. The most famous incarnations of the god are Lord Rama (12500 years ago somewhat) and Lord Krishna (5500 years ago somewhat). During his Krishna incarnations, god him self narrated the most holy scripture called Shrimad Bhagawat Gita which too was in sanskarit.

        After that when mechine era has started, the language Sanskarit started loosing popularity as a derived more advance or you can say more expressive language Hindi came. This happened nearly 3500 years ago (At the time of Alexander) and now Sanskarit is limited as bail of ancent times. Sanskarit is still spoken in india espically somewhere around Manglore in India and most of people get educate themselves in sanskati to day for the passion or there interest in ancent scriptures. Hope this information has helped you.

        Naveen

      • S. L. Abhyankar 5:39 am on November 19, 2009 Permalink | Reply

        प्रिय मित्र द्मित्रि तोबिअस्,
        priy mitra dmitri tobias
        Dear friend Dmitri Tobias
        अस्मिन् जालस्थले सुस्वागतम् भवतां भवतः सन्देशस्यापि ।
        asmin jaalasthale suswaagatam bhavataam bhavatah sandeshasyaapi
        Welcome to yourself and to your message at this web-page
        अस्ति मम भावना यत्
        asti mama bhaavanaa yat
        It is my feeling, thinking that
        यदाकदापि कश्चिन्नरः
        yadaa-kadaapi kashchinnarah
        if someone sometime
        संस्कृतभाषया सह अवगतः भवति,
        sanskrit-bhaaShayaa saha avagatah bhavati
        gets acquainted with Sanskrit language
        सः धन्यतायाः अनुभवं करोति ।
        sah dhanyataayaaH anubhavam karoti
        he experiences extreme blissful pleasure
        एवमेवास्ति अस्याः भाषायाः प्रभावः ।
        avamevaasti asyaaH bhaaShaayaaH prabhaavaH
        like this only is the effect created by this language (Sanskrit)
        अस्ति एकं सुभाषितं
        asti ekam subhaaShitam
        There is one good quotation
        यत्र उक्तमस्ति
        yatra uktamasti
        where it is said
        “भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाणभारती ।
        bhaaShaasu mukhyaa madhuraa divyaa geervaaNa-bhaaratee
        Amongst languages the prime one is the sweet heavenly tongue geervaaNa-bhaaratee (geervaaNa-bhaaratee is another name of Sanskrit language, indicating its genesis or origin to be in India i.e. the country whose other name is Bhaarat)
        तस्माद्धि काव्यं मधुरं तस्मादपि सुभाषितम् ॥”
        tasmaaddhi kaavyam madhuram tasmaadapi subhaaShitam
        there also poetry is sweeter and still sweeter are the poetic quotations (known as subhaaShitam. These are poems of just two or four lines. But condensed in those short poems is great eternal wisdom. There would be thousands of subhaaShitaani)

        ननु आल्हादितोऽस्मि ज्ञात्वा यत्
        nanu aalhaaditosmi dnyaatvaa yat
        truly I am pleased to know that
        तत्र इन्डोनेशिया-देशे या “भासा इन्डोनेशिया” चलति
        tatra Indonesia-deshe yaa “bhaasaa Indonesia” chalati
        there in Indonesia the language “bhaasaa Indonesia” which is spoken
        तस्यां कतिपयानां शब्दानां व्युत्पत्तिः
        tasyaam katipayaanaam shabdaanaam vyutpattiH
        in that language so many words are derived from
        संस्कृतभाषायाः एव संपन्ना अस्ति ।
        sanskruta-bhaaShaayaaH eva sampannaa asti |
        Sanskrit language only.
        एतदपि अहं जानामि यत्
        etadapi aham jaanaami yat
        I also know that
        भवतां देशे कतिपयानि विशेषनामानि अपि संस्कृतप्रचुराणि सन्ति,
        bhavataam deshe katipayaani visheShanaamaani api Sansruta-prachuraaNi santi
        in your country, even names of many people show influence of Sanskrit language,
        यथा भवतां अध्यक्षमहोदयाः आसन् सुकर्णो सुहार्तो च ।
        yathaa bhavataam adhyakSha-mahodayaaH aasan SukarNo and Suharto
        for example there were Presidents of your country, who had names SukarNo and Suharto
        सुकर्णो एतन्नाम सुकर्णः इति संस्कृतशब्दतः एव अस्ति ।
        SukarNo etannaama sukarNaH iti sanskruta-shabdataH eva asti
        The name SukarNo is from a Sanskrit word sukarNaH only.
        सुकर्ण-शब्दस्य अर्थः भवति
        sukarNa-shabdasya arthaH bhavati
        Meaning of the word sukarNaH is
        सुष्ठु यस्य कर्णः सः सुकर्णः ।
        suShThu yasya karNaH saH sukarNaH
        one who has good ears (i.e. one who is a good listener, or one who is empathetic to everybody)
        तथा च सुहार्तो एतन्नाम
        tathaa cha Suhaarto etannaama
        Likewise the name Suharto
        सुहृद् इति संस्कृतशब्दतः अस्ति ।
        suhrut iti sanskrut-shabdataH asti
        is deived from the Saskrit word Suhrut.
        सुहृद्-शब्दस्य अर्थः भवति
        suhrut-shabdasya arthaH bhavati
        Meaning of the word Suhrut is
        सुष्ठु यस्य हृत् सः ।
        suShThu yasya hrut saH
        one who has a good heart (that is why the word suhrut also has the meaning “friend”)
        यतः इन्डोनेशिया-देशे अद्यापि
        yataH indonesia-deshe adyaapi
        Since even today in Indonesia
        संस्कृतभाषायाः एताविधः प्रभावः दृश्यते,
        sanskrut-bhaaShaayaaH etaavidhaH prabhaavaH drushyate
        such (so much) influence of Sanskrit language is seen
        इन्डोनेशिया-देशीयानां सर्वाणां प्रति
        Indonesia-desheeyaanaam sarvaaNaam prati
        towards everyone in your country Indonesia
        भारतीयानां मनसि
        in the minds of us Indians
        अतीव सौहार्दं भवितव्यमेव ।
        ateeva souaardam bhavitavyameva |
        there is naturally so much of affection.
        अस्माकं परस्परं स्नेहं
        asmaakam parasparam sneham
        Our mutual friendship
        प्रतिपच्चन्द्रलेखेरिव वर्धिष्णुर्भवेत्
        pratipat-chandralekheriva vardhiShNur-bhavet
        may grow like the phases of the moon grow (from no moon day to full moon day)
        इति प्रार्थना ।
        iti praarthanaa
        So is my prayer!!
        भवदीयः विनीतः
        bhavadeeyaH vineetaH
        yours humbly,
        श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः ।
        Shreepaada-naamaa AbhyankaretyupaavhaH
        (myself) (who goes by the) name Shripad (and has the) surname Abhyankar

        • S. L. Abhyankar 3:57 pm on November 19, 2009 Permalink

          प्रिय मित्र द्मित्रि तोबिअस्,
          priy mitra dmitri tobias
          Dear friend Dmitri Tobias
          A grammatical mistake in my earlier post.
          In the lines —
          यथा भवतां अध्यक्षमहोदयाः आसन् सुकर्णो सुहार्तो च ।
          yathaa bhavataam adhyakSha-mahodayaaH aasan SukarNo and Suharto
          for example there were Presidents of your country, who had names SukarNo and Suharto

          I had made reference to two Presidents of your country. So, the construction should be
          यथा भवतां अध्यक्षमहोदयौ आस्ताम् सुकर्णो-नामा सुहार्तो-नामा च ।
          yathaa bhavataam adhyakSha-mahodayou aastaam sukarNo-naamaa suhaarto-naamaa cha |
          For example, there were Presidents of your country, who had names SukarNo and Suharto

    • Naveen Singh 9:25 am on November 19, 2009 Permalink | Reply

      What is the meaning of षोडशैतानि
      I think it is Sixteen Hundred times. Please correct me.

      • S. L. Abhyankar 3:45 pm on November 19, 2009 Permalink | Reply

        षोडशैतानि = षोडश + एतानि = एतानि षोडश = These sixteen
        Sixteen hundred would be षोडश शतानि

        • Naveen Singh 6:03 pm on November 19, 2009 Permalink

          Then what will षोडशैतानि नामानि प्रातरुत्थाय य: पठेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते translate into because I have written “Whoever chants the names sixteen hundred times after waking up in the morning, he gets rid of all the sins and goes to Vishnu lok” seems gone incorrect.

        • S. L. Abhyankar 2:59 pm on November 22, 2009 Permalink

          Before this mantra षोडशैतानि नामानि प्रातरुत्थाय य: पठेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते there must be 16 names listed. For example, I recite everyday a गणपतिस्तोत्रम् There is a mention i this stotram that it is extracted from नारदपुराण In this महागणपतिस्तोत्रम् also there is the mantra द्वादशैतानि नामानि त्रिःसंध्यं यः पठेन्नरः । न च विघ्नभयो तस्य सर्वसिद्धिकरप्रभो ।
          Before this mention of द्वादशैतानि नामानि there is a list of 12 names of Ganesh. The complete stotram is –
          हरिः ॐ ।
          प्रणम्य शिरसा देवं गौरीपुत्रं विनायकम् ।
          भक्तावासं स्मरेन्नित्यं आयुःकामार्थसिद्धये ॥१॥
          प्रथमं (१) वक्रतुण्डं च एकदंतं द्वितीयकम् (२)।
          तृतीयं (३) कृष्णपिङ्गाक्षं गजवक्त्रं चतुर्थकम् (४) ॥२॥
          लम्बोदरं पञ्चमं (५) च षष्ठं (६) विकटमेव च ।
          सप्तमं (७) विघ्नराजेन्द्रं धूम्रवर्णं तथाष्टमम् (८) ॥३॥
          नवमं (९) भालचन्द्रं च दशमं तु (१०) विनायकम् ।
          एकादशं (११) गणपतिं द्वादशं तु (१२) गजाननम् ॥४॥
          द्वादशैतानि नामानि त्रिःसंध्यं यः पठेन्नरः ।
          न च विघ्नभयं तस्य सर्वसिद्धिकरप्रभो ॥५॥
          विद्यार्थी लभते विद्यां धनार्थी लभते धनम् ।
          पुत्रार्थी लभते पुत्रान् मोक्षार्थी लभते गतिम् ॥६॥
          जपेत् गणपतिस्तोत्रम् षट्-भिर्मासैः फलं लभेत् ।
          संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः ॥७॥
          अष्टभ्यो ब्राम्हणेभ्यश्च लिखित्वा यः समर्पयेत् ।
          तस्य विद्या भवेत्सर्वा गणेशस्य प्रसादतः ॥८॥
          इति श्रीनारदपुराणे संकष्टनाशनं महागणपतिस्तोत्रं सपूर्णम् ॥
          I have numbered all the 12 names listed before द्वादशैतानि नामानि

          There must be 16 names in your stotra before षोडशैतानि नामानि

          I would be interested to know the complete stotram.

        • Naveen Singh 10:55 pm on November 23, 2009 Permalink

          Dear Sir,

          The complete stotra that I have published on my blog also is

          औषधेचिन्तयेद्विष्णुं भोजने च जनार्दनम् । शयने पद्मनाभं च विवाहे च प्रजापतिम् ॥
          युद्धे चक्रधरं देवं प्रवासे च त्रिविक्रमम् । नारायणं तनुत्यागे श्रीधरं प्रियसंगमे ॥
          दु:स्वप्ने स्मर गोविन्दं संकटे मधुसूदनम् । कानने नारसिंहं च पावके जलशायिनम् ॥
          जलमध्ये वराहं च पर्वते रघुनन्दनम् । गमने वामनं चैव सर्वकार्येषु माधवम् ॥
          षोडशैतानि नामानि प्रातरुत्थाय य: पठेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते ॥

          I have managed to translate to following

          One should contemplate (चिंतन करना) of Vishnu when consuming medicines to get it effective and Janardan when eating as he provides us the food. Padmanabh before sleeping and Prajapati during ones marriage since he has created the universe and is responsible for procreation (सन्तानोत्पत्ति). Lord Chakradhar (Vishnu or Krushna) when fighting a battle to win it and Trivikram during a journey to make the journey sucessfull. Narayan at the time of death to get salvation and Shridhar during the Sex intercourse (समागम) with the beloved (परमप्रिय) to thank him for providing the ablity and opportunity to enjoy this. Remembering Govind in case of Nightmare (दुस्वप्न), Madhusudan in a calamity (विपत्ति). Narsinha when lost in the forest and the form of Vishnu in the celestial ocean (क्षीरसागर) when threatened by the fire, His Varaha incarnation when there is fear of drowning (डूबना) and Raghunandan when there is fear of fall from a mountain or height. Baman after loosing everything as only he can return them all as he did it in his Baman incarnation with King Bali when he lost his everything and Madhav when performing day-to-day chores (काम-काज). Whoever reads these sixteen names stotra after waking up in the morning, He gets free from all sins (पापों से) and goes to Lord Vishnu’s World (साकेत धाम) at the end that means gets salvation (मुक्ति) from the cycle of life and death.

          for this I needed corrections so that the most accurate can be published.

          Thanks,

          Naveen

        • S. L. Abhyankar 11:16 pm on November 23, 2009 Permalink

          You will notice that there are exactly 16 names –>
          विष्णुः जनार्दनः पद्मनाभः प्रजापतिः ।
          चक्रधरः त्रिविक्रमः नारायणः श्रीधरः ।
          गोविन्दः मधुसूदनः नरसिंहः जलशायी ।
          वराहः रघुनन्दनः वामनः माधवः ॥
          So, as I mentioned earlier,
          षोडशैतानि = षोडश + एतानि = एतानि षोडश = These sixteen.
          One should be able to spot these sixteen in the one thousand names in “विष्णुसहस्रनामस्तोत्रम्”

    • Toby 5:27 am on November 29, 2009 Permalink | Reply

      Hi,

      I’m curious to know how I would write the word “letter”, perhaps “chitti” or similar in Sanskrit?

      Kindly T

      • S. L. Abhyankar 6:26 am on November 29, 2009 Permalink | Reply

        Letter = पत्रम्
        Letter-writing = पत्रलेखनम्

        पत्रम् also means leaf of a tree. When paper-making was not discovered, people used to write on leaves of trees known as भुजपत्रम् I do not know which leaf of which tree was the best for writing. Mostly they were dried leaves, so that there would be no danger of the leaves suffering any more withering.

        पत्रम् also means thin sheet of metal. ताम्रपत्रम् means sheet of copper. People used to be decorated with honourable compliments engraved on copper sheets

        Since a letter will always be for communicating a message, Sanskrit word for message is संदेशः sandeshaH. One may also use this word.

        • Toby 6:40 am on November 29, 2009 Permalink

          Thank you so much!

    • Adolfo Caso 7:00 pm on December 4, 2009 Permalink | Reply

      Hey Dost Abhyankar!!! Is me again haha!!! Now you put a picture of you!!!

      Could you help me with a new traduction please???

      ” I am energy, I am light, I am what ever i want”
      Let the Lord be my guide

      Greetings from Mexico!!! And blessings for you and your people Dost!!!

      • slabhyankar 6:17 pm on December 7, 2009 Permalink | Reply

        Hey Dost Adolfo!!
        I was away. Hence some delay in replying. I shall again be away to Dubai, this time nearly for 10 days. I may miss being in touch with this forum.

        Your query brings to mind the famous Ode to Lord Ganesh, known as GaNapaty-atharva-shIrSham. The difference is that you say it all in first person, “I am energy….” The Ode eulogises Lord Ganesh, saying “You are… ” And what all Lord Ganesh stands for is described in this Ode, which is much more detailed than “Energy, Light, ” mentioned by you. I am quoting it in full. I hope you will like it.

        ॥ श्रीगणपत्यथर्वशीर्षम् ॥
        Sanskrit word for Ode is Stotram. Every stotram starts with a prayer. The prayer begins as
        ॐ भद्रम् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
        ॐ भद्रम् पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
        स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर् व्यशेम देवहितम् यदायुः ।
        ॐ स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषाः विश्ववेदाः ।
        स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर् दधातु ॥
        End of prayer at the beginning. There is another prayer at the end. But now the stotram.
        ॐ अथ श्रीगणपत्यथर्वशीर्षम् व्याख्यास्यामः ।
        ॐ नमस्ते गणपतये । त्वमेव प्रत्यक्षम् तत्त्वमसि ।
        त्वमेव केवलम् कर्तासि । त्वमेव केवलम् धर्तासि । त्वमेव केवलम् हर्तासि ।
        त्वमेव सर्वम् खलु इदम् ब्रम्हासि ।
        त्वम् साक्षात् आत्मासि नित्यम् ॥१॥
        ऋतम् वच्मि । सत्यम् वच्मि ॥२॥
        अव त्वम् माम् । अव वक्तारम् । अव श्रोतारम् ।
        अव दातारम् । अव धातारम् ।
        अवानूचानमव शिष्यम् ।
        अव पश्चात्तात् । अव पुरस्तात् । अवोत्तरात्तात् । अव दक्षिणात्तात् ।
        अव चोर्ध्वात्तात् । अवाधरात्तात् ।
        सर्वतो माम् पाहि । पाहि समन्तात् ॥३॥
        त्वम् वाङ्मयस् त्वम् चिन्मयः ।
        त्वम् आनन्दमयस् त्वम् ब्रम्हमयः ।
        त्वम् सच्चिदानन्दाद्वितीयोऽसि ।
        त्वम् प्रत्यक्षम् ब्रम्हासि । त्वम् ज्ञानमयो विज्ञानमयोऽसि ॥४॥
        सर्वम् जगदिदम् त्वत्तो जायते । सर्वम् जगदिदम् त्वत्तस् तिष्ठति ।
        सर्वम् जगदिदम् त्वयि लयमेष्यति । सर्वम् जगदिदम् त्वयि प्रत्येति ॥५॥
        त्वम् भूमिः आपोअनलोऽनिलो नभः ।
        त्वम् चत्वारि वाक् पदानि ।
        त्वम् गुणत्रयातीतः । त्वम् देहत्रयातीतः । त्वम् कालत्रयातीतः ।
        त्वम् मूलाधारस्थितोऽसि नित्यम् ।
        त्वम् शक्तित्रयात्मकः ॥६॥
        त्वाम् योगिनो ध्यायन्ति नित्यम् ।
        त्वम् ब्रम्हा त्वम् विष्णुस् त्वम् रुद्रस् त्वम् इन्द्रस् त्वम् अग्निस् त्वम् वायुस्
        त्वम् सूर्यस् त्वम् चन्द्रमाः त्वम् ब्रम्हभूर्भुवस् स्वरोम् ॥।७॥
        गणादिम् पूर्वमुच्चार्य वर्णादिम् तदनन्तरम् । अनुस्वारः परतरः ।
        अर्धेन्दुलसितम् । तारेण ऋद्धम् । एतत्तवम् अनुस्वरूपम् ।
        गकारः पूर्वरूपम् । अकारो मध्यमरूपम् । अनुस्वारश् चान्त्यरूपम् । बिन्दुः उत्तररूपम् ।
        नादः सन्धानम् । संहिता सन्धिः ।
        सैषा गणेशविद्या । गणकऋषिः । निचृद् गायत्रीच् छन्दः । गणपतिर् देवता ॥८॥
        ॐ गं गणपतये नमः ।
        एकदन्ताय विद्महे । वक्रतुण्डाय धीमहि । तन्नो दन्तिः प्रचोदयात् ।
        एकदन्तम् चतुर्हस्तम् पाशमङ्कुशधारिणम् ।
        रदम् च वरदम् हस्तैर् बिभ्राणम् मूषकध्वजम् ।
        रक्तम् लम्बोदरम् शूर्पकर्णकम् रक्तवाससम् ।
        रक्तगन्धानुलिप्ताङ्गम् रक्तपुष्पैः सुपूजितम् ।
        भक्तानुकम्पिनम् देवम् जगत्कारणमच्युतम् ।
        आविर्भूतम् च सृष्ट्यादौ प्रकृतेः पुरुषात्परम् ।
        एवम् ध्यायति यो नित्यम् स योगी योगिनाम् वरः ॥९॥
        नमो व्रातपतये । नमो गणपतये । नमः प्रमथपतये ।
        नमस्ते अस्तु लम्बोदराय एकदन्ताय विघ्ननाशिने ।
        शिवसूताय श्रीवरदमूर्तये नमः ॥१०॥
        Now the prayer for the ending –
        ॐ सहनाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यम् करवावहै ।
        ॐ तेजस्विनावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै ॥
        ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।
        —- END —-
        Many many people in India would know this stotram well enough to be able to recite it verbatim. I recite it everyday.
        I would love to give a translation into English. But it is too long, isn’t it? Hope, you will be able to first read the Sanskrit text and then decipher the meaning. I assure you that the meaning is exactly what you are looking for.

    • Adolfo Caso 7:55 am on December 8, 2009 Permalink | Reply

      Thankyou very much again Dost Abhyankar!!!

      And woowww Dubai is awesome!!! hope you have a grate time there!!!

      New year is comming, wish you a very happy new year and all the luck and blessings for you.

      Thankyou for your time and your attention Dost!!!

    • Bill Moreland 12:54 pm on December 18, 2009 Permalink | Reply

      Can you please show me how to write “sugar”, perhaps “sharkara”, in Sanskrit? Thank you for your help!

      • S. L. Abhyankar 3:22 pm on December 19, 2009 Permalink | Reply

        Yes, word for sugar is sharkaraa शर्करा

        Since sugar is sweet, there is a good verse “Subhaashitam” about how sweetness of different things appeals to different people. It says –>
        दधि मधुरं, मधु मधुरं द्राक्षं मधुरं सुधापि मधुरैव ।
        तस्य तदेव हि मधुरं, यस्य मनो यत्र संलग्नम् ॥
        It means –> yoghurt is sweet, honey is sweet, grapes are sweet, nectar is also sweet. For anyone that things is sweet, where one’s mind is set.

        And there is one sweetly composed ode or prayer, composed by none other than Aadi Shankaraachaarya which recites also beautifully. It describes how everything about HIM is just sweet, nothing but sweet!!
        गानं मधुरं वेणुं मधुरम् । मधुराधिपते मधुरं मधुरम् ॥
        नयनं मधुरं वदनं मधुरम् । मधुराधिपते मधुरं मधुरम् ॥
        वचनं मधुरं चरितं मधुरम् । मधुराधिपते मधुरं मधुरम् ॥
        स्मरणं मधुरं चरणं मधुरम् । मधुराधिपते मधुरं मधुरम् ॥
        श्रवणं मधुरं कमलं मधुरम् । मधुराधिपते मधुरं मधुरम् ॥
        मधुराधिपते मधुरं मधुरम् । मधुराधिपते मधुरं मधुरम् ॥

    • Bill Moreland 1:27 pm on December 18, 2009 Permalink | Reply

      Can you help me with the word “sugar”, or “sharkara” in Sanskrit? Thank you so much for your help!

      -Bill

    • Bri 3:51 am on December 23, 2009 Permalink | Reply

      How would “to thy own self be true be written in sanskrit?
      Thank you

    • Bri 3:53 am on December 23, 2009 Permalink | Reply

      How is “to thy own self be true” written in Sanskrit?

      Thank you

      • S. L. Abhyankar 4:06 am on December 24, 2009 Permalink | Reply

        Being true to oneself may not be enough for a good result. Even a thief would think that he is not wrong in stealing. To such extent he may of course be true to himself. But that is not going to be good in the long run.

        In the sixth chapter in Geetaa the edict is very very clear. There it is said,
        उद्धरेदात्मनात्मानम् नात्मानमवसादयेत् |
        आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुर् आत्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||
        It means – One should uplift oneself by oneself; one must not degrade oneself by oneself. Oneself is true friend of oneself. Oneself may prove to be one’s own enemy.

    • Gloria 9:07 pm on December 24, 2009 Permalink | Reply

      Hi…could you please tell me how to write “Truly, my living is not possible without Him” ……how to write ”Love” and how to write ………. ”you will always be a part of me’…. ” you are always in my heart.”…. and last one, can you please tell me how to write ….. ” you and me forever”…..thank you very much….

      • S. L. Abhyankar 8:28 am on December 27, 2009 Permalink | Reply

        Truly, my living is not possible without Him” = तेन विना मम जीवनमशक्यमेव खलु ।
        Love = स्नेहः ।
        “You will always be a part of me” = भवान् ममाङ्गमेव सर्वदा ।
        “You are always in my heart = सर्वदा मम हृदि वससि ।
        “You and me forever” = आवयोः युगुलं सर्वदैव ।

        All these expressions are best quoted in Hindi by Saint Meeraabai, who was a Princess of a kingdom in Rajasthan (maybe, then called as Mewar). Her devotion to Lord Krishna was as intense as the love you have put in your phrases. Maybe, Dr. Anil Kumar, who has been making his contributions off and on, can add some beautiful quotes of Meeraabaai.

    • S. L. Abhyankar 12:28 am on December 28, 2009 Permalink | Reply

      २०१०-ख्रिस्ताब्देः आगमने सर्वेभ्यः नूतनवर्षाभिनंदनम् हार्दिकाः शुभेच्छाः च ।

    • Alexandra 8:58 pm on January 2, 2010 Permalink | Reply

      hello. could you kindly translate: individuality
      endurance
      grace

      please. these words mean alot to me. Many thanks.
      Alexandra

    • Kiril Dechev 11:12 pm on January 4, 2010 Permalink | Reply

      Halo, could you please tell me how to write two names in Sanskrit, they will be tattooed as wedding rings :
      1. Kiril
      2. Denitsa

      These names are bulgarian and are pronounced hard like in russian langauge. Thank you very much

    • Maciej 8:46 am on January 7, 2010 Permalink | Reply

      I need to write in Devanagari
      praacyadeshatattvajNaana, please write it for me.
      Or maybe you could write a better equivalent to the term “Esatern philosophy” or “Asian philosophy”?

      Best regards

    • carla 2:00 am on January 9, 2010 Permalink | Reply

      please help…. i need to know how u write the girls Name Danielle… thanks

      • S. L. Abhyankar 4:39 am on January 10, 2010 Permalink | Reply

        Danielle = डेनिएल

        I presume that there is a fine difference in masculine name Daniel डेनिएल् and the feminine name Danielle डेनिएल.

        I presume that the feminine name has a vowel-ending. Hence it should be written डेनिएल

        The masculine name Daniel is, I presume, has a consonant ending. Hence it should be written डेनिएल् In Devanagari the consonant ending is denoted by giving a cut, a subscript hyphen to the last consonant letter डेनिएल्

    • Sam Gant 1:35 pm on January 12, 2010 Permalink | Reply

      how do you write Fearless in Sanscrit i believe the translation is abhayam

      thanks!

      • S. L. Abhyankar 5:32 pm on January 13, 2010 Permalink | Reply

        Yes fearless in Sanskrit is abhayam.

        In the list of 25 virtues listed in first three Shloka’s of 16th chapter in Geetaa, the list starts with abhayam as the first in the list. The complete list is –

        अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः |
        दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||
        अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् |
        दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं हीरचापलम् ||१६-२||
        तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता |
        भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||

        अन्वयः – भारत, दैवीं संपदं अभिजातस्य भवन्ति (१) अभयं (२) सत्त्वसंशुद्धिः (३) ज्ञानयोगव्यवस्थितिः (४) दानं (५) दमः (६) यज्ञः (७) स्वाध्यायः (८) तपः (९) आर्जवं (१०) अहिंसा (११) सत्यं (१२) अक्रोधः (१३) त्यागः (१४) शान्तिः (१५) अपैशुनं (१६) भूतेषु दया (१७) अलोलुप्त्वं (१८) मार्दवं (१९) हीरचापलं (२०) तेजः (२१) क्षमा (२२) धृतिः (२३) शौचं (२४) अद्रोहः (२५) नातिमानिता ।

        Actually the third one ज्ञानयोगव्यवस्थितिः can as well be split into three separate virtues as ज्ञान = knowledge or being knowledgeable योग = being one with the Ultimate व्यवस्थितिः = orderliness. Then the list becomes 27 virtues.

        • Karthik 7:23 pm on January 13, 2010 Permalink

          Could 19 also be interpreted as :
          ह्रीः and अचापलम् ? A total of 26 virtues, considering ज्ञानयोगव्यवस्थितिः as single…

        • S. L. Abhyankar 8:57 pm on January 13, 2010 Permalink

          Dear Karthik,
          हीरचापलम् = हीरस्य इव चापलम् ।
          It is not ह्रीः and अचापलम् You seem to have deciphered (सन्धिविग्रह) हीरचापलम् as ह्रीः + अचापलम् The deciphering, if at all, can be हीः + अचापलम्, not ह्रीः + अचापलम्
          There is no word as हीः I found in Apte’s dictionary ही mentioned as an indeclinable, rather an interjection of surprise. I also checked up ह्रीः = shame ! That cannot be a virtue.
          Also अचापलम् = opposite of चापलम् or चापल्यम् |
          चापलम् or चापल्यम् | = alacrity or swiftness, which is a virtue. Opposite of alacrity or swiftness can again not be a virtue.
          The correct interpretation then becomes हीरचापलम् = हीरस्य इव चापलम् । meaning alacrity चापलम् as of a हीर (which means a deer, a serpent, a lion, etc.)

          By the way may I mention that my father used to insist that habit of referring to a dictionary is an essential habit for learning a language, especially for learning Sanskrit, and especially if you have a dictionary such as Apte’s! What a dictionary is Apte’s!! Apart from giving various shades of meaning of a word (it gives 18 shades of meaning for the word भग which is a part of the word भगवान्). The dictionary not only gives all shades of meaning, it also gives examples of which meaning is so used in which composition or text. It also gives a brief bio-sketch for a word like कुंती !! Such dictionary is a virtual encyclopaedia, not just a dictionary!!

        • Karthik 9:54 pm on January 14, 2010 Permalink

          Dear Abhyankarji,

          Thanks for the interpretations.

          However, to the best of my knowledge, I don’t recall seeing हीरचापलम् anywhere.

          From my memory of a Gita discourse, I remember it as ह्रीः, (which could also mean modesty), but actually as *shame* – the shame one must feel when deviating from the path of dharma/shastras, which is therefore a virtue (like good conscience).

          And I remember अचापलम् is the opposite of चापलम् (agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence, in addition to swift, alacrity etc – it figures this way in Monier Williams Dictionary)

          Thanks a lot for your ideas too (and also for your detailed explanations for every comment on this post!). They help me improve my संस्कृतम्!!!

        • S. L. Abhyankar 10:19 pm on January 14, 2010 Permalink

          Dear Mr. Karthik,

          Many thanks for your latest explanation about ह्रीरचापलम् । I checked up 3-4 books of Geetaa with me and they all mention ह्रीरचापलम् । and not हीरचापलम् What great mistake has stayed stuck up in my memory?!

          This becomes a good example of reading the text minutely and committing it correctly to memory. Wrong spelling, wrong pronunciation and the whole meaning becomes different.

          Thanks really for advising the correction.
          अनुगृहीतोऽस्मि । धन्यवादाः ।

    • Sam Gant 1:38 pm on January 12, 2010 Permalink | Reply

      Hey sorry i didn’t mean to post Fearless, Instead i meant to ask for Freedom.

      Thanks!

      • S. L. Abhyankar 5:35 pm on January 13, 2010 Permalink | Reply

        Freedom = स्वतंत्रता or स्वातंत्र्यम् to be read as “swatantrataa” and “swaatantryam” respectively.

        I would like स्वतंत्रता as the simpler and better word.

        • Sam Gant 1:53 pm on January 14, 2010 Permalink

          Awesome! I’ve been searching for this for soo long and could never find it written out in the characters, thank you a lot it means a great deal to know there’s someone out there who is willing to translate english into this beautiful language and writing. My final question/translation request is, :Freedom for all who desire.

        • S. L. Abhyankar 9:33 pm on January 14, 2010 Permalink

          Freedom for all who desire = स्वतंत्रतां इच्छन्तां सर्वाणाम् भवतु स्वतंत्रता खलु ।
          To be read as swatantrataam ichchhantaam sarvaaNaam bhavatu swatantrataa khalu.

    • gaga 8:58 pm on January 17, 2010 Permalink | Reply

      can you translate on sanskrit?-“keep your head up”
      pleaseeee

      • S. L. Abhyankar 10:07 pm on January 17, 2010 Permalink | Reply

        A simple translation would be सदा उन्नतमुखः भव ।

        But I think there can be a much better translation. I shall post again if I get a better one.

        • gaga 1:45 am on January 18, 2010 Permalink

          thank you very much and if there’s a better translation i hope that you will find it soon.

    • charlie 9:58 pm on January 17, 2010 Permalink | Reply

      hello,i would like to make a tattoo on sanskrit,so could you translate me one sentence? “keep your head up” or something like that? thank you!

    • nia santiago 3:22 pm on January 19, 2010 Permalink | Reply

      does anyone know the traslation of ”today well lived makes every yesterday a dream of happiness, and every tomorrow a vision of hope” in hindi sanskrit im traying to get that tatto

      • S. L. Abhyankar 11:49 pm on January 19, 2010 Permalink | Reply

        अद्य दिनस्य समाधाने सर्वे गताः दिनाः सुखस्वप्नवन्तः सर्वे आगमन्तः दिनाः आशावन्तः ।

    • Sara 1:20 am on January 20, 2010 Permalink | Reply

      Namaste,

      I was hoping you would be able to help me. I am looking for the transliteration of “strength” as well what “strength from adversity” is in devanagari. These words have always had symbolic meaning to me and your help would be greatly appreciated.

      Thankyou very much

      • S. L. Abhyankar 10:00 am on January 20, 2010 Permalink | Reply

        Strength = बलम् or सामर्थ्यम् or शक्तिः or सत्त्वम्

        Instead of your phrase “Strength from adversity” I would rephrase it as “Adversities are tests of strength” = विपत्तयः बलपरीक्षाः or आपदाः सत्त्वं परीक्षन्ते |

        This reminds me of a SubhaaShitam सुभाषितम् (good saying). Its meaning is almost replication of the meaning of the proverb, “God helps him, who helps himself” The सुभाषितम् is –>
        उद्यमः साहसं धैर्यं बुद्धिः शक्तिः पराक्रमः ।
        षडेते यत्र वर्तन्ते तत्र देवः सहाय्यकृत् ॥
        उद्यमः = diligence
        साहसं = spirit of adventure
        धैर्यं = willpower perseverance
        बुद्धिः = intelligence
        शक्तिः = strength (physical, intellectual, mental)
        पराक्रमः = spirit of meeting and overcoming challenges
        षडेते यत्र वर्तन्ते = where there are these six
        तत्र देवः सहाय्यकृत् = there God lends His helping hand

        • Sara 12:05 pm on January 22, 2010 Permalink

          Thank you so much for your fast reply. I appreciate all of the helpful information, and look forward to further learning!

    • niloofar 4:33 pm on January 22, 2010 Permalink | Reply

      Hi! I am trying to find out how to write “I am the Lotus” because my name Niloofar means Lotus or Waterlily.
      I would really appreciate anyone telling me how to write that phrase in Sanskrit.

      thank you 🙂

      Niloo

      • S. L. Abhyankar 9:18 pm on January 22, 2010 Permalink | Reply

        You have such a beautiful name! I guess Niloofar means not just a Lotus but a blue lotus, नीलकमलम् neela-kamalam. For a lady the name should be नीलकमला. A blue lotus is regarded to be rarest among lotuses.

        In Indian mythology, Goddess Laxmi is said to be always having her abode in a lotus. hence she is also called as कमला The imagination of her having abode in a lotus is then stated as कमले कमला शेते | Some onomatopoetic rhyming there !!
        कमले = in a lotus
        कमला = Goddess Laxmi
        शेते = has her couch or abode

        Most of Hindu deities, Ram, Krishna, Shiv, Vishnu are all caricatured to be having bodies of bluish hue and their feet, hands, eyes, ears, the whole face are all described to be appealing and curvaceous like petals of lotus.

        Lotus has been the choicest of flowers for poets. Sanskrit diction hence has many synonyms for the Lotus flower कमलम् पद्मम् शतपत्रम् कुशेशयम् नलिनम् अरविन्दम् पङ्कजम् पङ्केरुहम् सारसम् सरसीरुहम् पुण्डरीकम्

        There is a beautiful prayer to Lord Krishna also called as मुकुन्द: The devout poet imagined that Lord Krishna as some 4-months old child is lying playfully on a large enough leaf of a peepul tree, putting by his lotus-like hands, his lotus-like toe in his lotus-like mouth!!
        करारविन्देन पदारविन्दम् मुखारविन्दे विनिवेशयन्तम् ।
        वटस्य पत्रस्य पुटे शयानम् बालम् मुकुन्दम् मनसा स्मरामि ॥
        To be read as –>
        karaaravinden padaaravindam
        mukhaaravinde viniveshayantam |
        vaTasya patrasya puTe shayaanam
        baalam mukundam manasaa smaraami ||
        करारविन्देन = by his lotus-like hands
        पदारविन्दम् = his lotus-like toe
        मुखारविन्दे = into his lotus-like mouth
        विनिवेशयन्तम् = putting in
        वटस्य पत्रस्य पुटे शयानम् = lying on a leaf of peepul tree
        बालम् मुकुन्दम् = Him the child Mukund
        मनसा स्मरामि = (I) remember in my mind, i.e. I meditate on Him.

        • niloofar 5:21 am on January 23, 2010 Permalink

          thank you so much for the reply! those are all beautiful pieces of information! I am still curious though how to write “I am the Lotus” in Sanskrit. Can you please help me with that? 🙂

          I would be eternally grateful.

          thank you,

          niloo

        • S. L. Abhyankar 12:24 pm on January 23, 2010 Permalink

          I am lotus = अहं कमला अस्मि = अहं कमलास्मि or अहं कमलाऽस्मि

    • kirstina pirie 6:55 am on February 6, 2010 Permalink | Reply

      can someone please tell me a sanskrit prayer for protection of my daughters. thanks

    • kirstina pirie 7:31 am on February 6, 2010 Permalink | Reply

      can somebody please please tell me a sandskrit prayer for protection for my daughters. thankyou so much… kirstina x

      • S. L. Abhyankar 2:44 am on February 8, 2010 Permalink | Reply

        In Hinduism, womanhood is respected as incarnations of Goddesses – Durgaa, Ambaa, Kaaliee, Bhavanee, etc.
        In fact most words describing different qualities and faculties of noble human character, such as strength, intellect, devotion are all feminine. This is well stated in the second line of this verse 34 in Chapter 10 in Geetaa —
        मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् |
        कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ||१०-३४||

        “..(I am) the feminine faculties of कीर्तिः (keertiH) fame, श्री: (shreeH) splendour or grandeur, वाक् (waak) the power of expression, स्मृतिः (smRutiH) the faculty of memory, धृतिः (dhRutiH) the quality of forbearance, क्षमा (kShamaa) the power of giving pardon”

        And there is an ode to Goddess Durga, known as Durga-stutiH which is a prayer offering obeisance’s to the Goddess, recognising and soliciting Her presence in everyone by virtue all excellences, such as strength, intellect, devotion.

        You are blessed with three daughters and they all would be incarnations of Durga. The ode says
        या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥
        या देवी सर्वभूतेषु भक्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥
        या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥
        It reads as
        Yaa devee sarva-bhooteShu shakti-roopeNa sansthitaa |
        namastasyai namastasyai namastasyai namo namaH ||
        Yaa devee sarva-bhooteShu bhakti-roopeNa sansthitaa |
        namastasyai namastasyai namastasyai namo namaH ||
        Yaa devee sarva-bhooteShu buddhi-roopeNa sansthitaa |
        namastasyai namastasyai namastasyai namo namaH ||

        Actual prayer Durgaa-stutiH is much longer. But since you have three daughters, I am quoting only three lines related to three eminent qualities of shakti = strength, bhakti = devotion and buddhi = intellect.

        The meaning is
        May the Goddess, who resides in all beings as “strength” be pleased with these obeisances!
        May the Goddess, who resides in all beings as “devotion” be pleased with these obeisances!
        May the Goddess, who resides in all beings as “intellect” be pleased with these obeisances!

        I would strongly recommend you to recite just this much prayer, but with fully focussed mind in calm and peace and faith. Any prayer invoked with such faith, focus and peace will give succour to a troubled or anxious mind. And this one, invoking three eminent faculties of strong human character will also give you, I pray, peace and succour.

        May God bless you and your daughters!!

    • Kavita Ravaliya 9:23 am on February 6, 2010 Permalink | Reply

      Dear Sir,

      I was wondering whether you could translate the following names into Sanscit.

      1) Rajendra
      2) Surbhi
      3) Kavi

      Thank you so much for your time!

      • S. L. Abhyankar 1:14 pm on February 6, 2010 Permalink | Reply

        If you are looking for seems to be simple scripting in Devanagari.
        1) Rajendra = राजेन्द्र
        2) Surbhi = सुरभि or सुरभी depending upon whether you pronounce it as su-ra-bhi or su-ra-bhee
        3) Kavi = कवि or कवी depending upon whether you pronounce it as ka-vi or ka-vee

        Your own name Kavita = कविता Ravaliya = रावलिया if it is pronounced as raa-va-li-yaa.

    • Jariya 6:02 pm on February 9, 2010 Permalink | Reply

      Please you write “Devarakcha” for me, Yours sincerely and so thank you for your help

    • Jariya 6:07 pm on February 9, 2010 Permalink | Reply

      Please you translation “Devarakcha” to sanskrit, thank you for your help.

    • Jariya 4:30 pm on February 10, 2010 Permalink | Reply

      Dear Sir
      I wondering someone can help me how to write “Devarakcha” to sanskrit, I will write this word for deva place so thank you for your time and your help

      Yours sincerely,
      Jariya

      • slabhyankar 7:18 pm on February 20, 2010 Permalink | Reply

        देवरक्षा o be read as “deva-rakShaa” means protection by God. There is a famous ode or prayer to Lord Raama known as श्रीरामरक्षास्तोत्रम् which children are taught to memorize and recite. श्रीरामरक्षास्तोत्रम् means an ode to Lord Raama seeking his benevolent protection.

        • jariya 12:10 pm on February 24, 2010 Permalink

          Thank you for your help so much and I wish you are happy in time.
          Yours sincerely,

          Jariya

    • Erica 1:28 am on February 16, 2010 Permalink | Reply

      can you please tell me how to write the following 3 things in Sanskrit….the first is my name…the second is my initials…and the third is self explanitory…i want to get tattoos…I would very much appreciate it…Thank you and have a wonderful day..Thanks Erica..

      ERICA

      EMK

      KARMA

    • danes 4:15 pm on February 19, 2010 Permalink | Reply

      Can i know how you write the following in sanskrit..Thanks
      (1) Danes
      (2)Love

      • slabhyankar 7:21 pm on February 20, 2010 Permalink | Reply

        Danes = डेन्स्
        Love = by just the pronunciation लव्ह्

        by the meaning Love = स्नेहः

    • George Barr McCutcheon 8:01 am on March 3, 2010 Permalink | Reply

      The world is divided into two kinds of people: those who have tattoos, and those who are afraid of people with tattoos. ~Author Unknown

    • ashley pruett 9:04 am on March 3, 2010 Permalink | Reply

      can you please tell me two things in sanskrit?

      1. hazel

      2. life is but a dream

      thank you very much for the help.

      • S. L. Abhyankar 10:20 am on March 3, 2010 Permalink | Reply

        Hazel = हॅजेल्
        Life is but a dream = जीवनम् तु स्वप्नमेव ।
        to be read as jeevanam tu swapnameva

    • jariya 11:54 am on March 3, 2010 Permalink | Reply

      Dear Slabhyankar
      Thank you for your translate deva rashaa, and now I wondering you translata om namah shiva for me again please.

      Yours sincerely,

      Jariya

    • Ashley 1:21 pm on March 14, 2010 Permalink | Reply

      how do you write ” in a world” and “of my own” in sanskrit

      • slabhyankar 2:01 pm on March 14, 2010 Permalink | Reply

        In a world of my own = मज्जगत्येव
        My world = मम जगत् This can be made into a compound word मज्जगत्

        To say “In my world” one uses locative case hence मज्जगति |

        To give emphasis i.e. to say “in my own world” or “in my world only” मज्जगति + एव

        By conjugation of these two words it would become मज्जगत्येव । to be read as maj-jagat-yeva

    • Elsa 3:32 am on March 22, 2010 Permalink | Reply

      Hi!
      can you please help me for the translation in sanskrit of :

      – “Experience is simply the name we give our mistakes.”
      – my name (Elsa)
      – Carpe Diem

      Thank you very much !

      • S. L. Abhyankar 10:30 pm on March 24, 2010 Permalink | Reply

        दोषान्नेव मनुजाः अनुभवम् वदन्ति । = People call mistakes as experience
        मम नाम एल्सा । = My name is Elsa

        I cannot translate “Carpe Diem”, because I do not know its meaning.

        • Elsa 5:23 am on March 28, 2010 Permalink

          Is it possible to have just “Elsa” and not “my name is” ? Thank you very much !
          kind regards

        • S. L. Abhyankar 5:37 am on March 28, 2010 Permalink

          You can have just Elsa as एल्सा

    • ratna 7:21 am on March 26, 2010 Permalink | Reply

      Hi there,
      I loved your site and your interest in the Sanskrit language.
      Can you please help me know the sanskrit translation of the words “Nothing lasts forever”

      Thanks and regards.

      • S. L. Abhyankar 10:14 am on March 26, 2010 Permalink | Reply

        सर्वम् तु अनित्यम् = सर्वं त्वनित्यम् ।

        This is what ShreeKriShNa is emphatically telllng Arjuna, particularly in the following 14th verse in Chapter 2 in Bhagavadgeetaa, most specifically in the second line

        मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः |
        आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||२-१४||

        Note the mention आगमापायिनोऽनित्या: This means, “everything comes and goes, (because everything is) not ever-lasting.

    • Marco 6:26 am on April 1, 2010 Permalink | Reply

      Hi!
      can you please help me for the translation in sanskrit of :

      Pietro
      Kartari

      Thank you very much !

      • S. L. Abhyankar 2:04 pm on April 1, 2010 Permalink | Reply

        Pietro = पीत्रो
        In Sanskrit पितृ read as pitRu means father.

        Kartari = कर्तरी
        In Sanskrit grammar “kartaree prayoga” means Active voice.

    • Danica 6:04 am on April 2, 2010 Permalink | Reply

      how do you write” Three things can not be long hidden: the sun, the moon and the truth” in sanskrit? THanks, Love this site!!!

      • S. L. Abhyankar 10:00 am on April 2, 2010 Permalink | Reply

        नातिदूरकालाय शक्यमाच्छादनं त्रयाणाम् सूर्यस्य च चन्द्रमसः तथैव सत्यस्य च ।
        or
        न तु चिरकालाय शक्यमाच्छादनं त्रयाणाम् सूर्यस्य च चन्द्रमसः तथैव सत्यस्य च ।

        There has been a proverb in some Indian languages, which conveys the same meaning more idiomatically. The proverb is “By keeping a cock under a cover, you cannot stop sun from rising” कुक्कुटस्याच्छादनेन सूर्यो नोदयते किम् ।

    • George 9:10 pm on April 6, 2010 Permalink | Reply

      Hi,

      Would you possibly translate “god’s will, not mine” into Sanscrit and Devanagari.

      Thanks,

      Giles

      • S. L. Abhyankar 11:47 pm on April 6, 2010 Permalink | Reply

        Simple translation would be ईश्वरेच्छा न तु मम ।

        kriShNa’s advice in Chapter 5 in Bhagavad-geetaa is exactly that, where it says नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् । meaning “the righteous one, who knows the fundamentals would acknowledge that I do nothing” i.e. everything happens by His diktat.

        There is a good saying सुभाषितम्, where an example is given, “Were Ram or Sita so unintelligent not to know that there cannot be a golden deer? Yet they succumbed to the temptation.” It all so happened because destiny willed it so. And the good saying सुभाषितम् concludes ईश्वरेच्छा बलीयसी । God’s will prevails.

    • Chandi 11:03 pm on April 15, 2010 Permalink | Reply

      I would like to know how to write my name in sanskrit:-
      Chandi Lakhansingh

      • S. L. Abhyankar 12:28 am on April 16, 2010 Permalink | Reply

        चण्डी लखनसिंग् लखनसिंह् लखनसिंघ्
        chandi = चण्डी
        lakhansingh = लखनसिंग् or लखनसिंह् or लखनसिंघ्

    • Noelle 4:51 pm on April 24, 2010 Permalink | Reply

      Thank you so much for being so helpful with everyone!
      I wish I had something more poetic to ask for, but I was also wondering how to write my name:
      Noelle Eckman

      I would be very thankful for an answer.
      blessings! 🙂

      • slabhyankar 10:44 pm on April 24, 2010 Permalink | Reply

        If you are English, नोएल एक्मन्

        If you are German, maybe, नोएल एक्मान् I guess, Germans would pronounce the surname as “eck-maan”

    • Joe 5:57 am on April 28, 2010 Permalink | Reply

      I was wondering if it was possible to translate the Meher Baba quote of Don’t Worry, Be Happy into Devanagari Sanskrit and how it is pronounced in English. Thank You!

      • slabhyankar 9:01 am on April 28, 2010 Permalink | Reply

        डोन्ट् वर्री, बी हॅप्पी !!

        Since Devanagari is a phonetic script, one can attempt to scribe any sound, any pronunciation.

        For translation into Sanskrit
        का चिन्ता, सुखी भव । or मा चिन्तया, सदा सुखी भव ।

    • Charles 1:15 pm on May 1, 2010 Permalink | Reply

      Can you please translate the following into sanskirt? thank you so much!

      Don’t sweat the small stuff and everything is small stuff

      • s. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 10:18 am on May 3, 2010 Permalink | Reply

        Don’t sweat the small stuff = लघुत्वम् न दुर्लक्षितव्यम् ।
        I presume that meaning of “Don’t sweat” is “Don’t neglect”.
        Everything is small stuff = लघुत्वेनैव जगत् सर्वम् । Literally, what I have put in Sanskrit is “all world (everything in the world) is by smallness only”

        What you have summarised in the statement “Everything is small stuff” is the now well-established principle of atomic physics. It will interest you to know that the concepts of atoms and molecules is very clearly mentioned in the 9th shloka in 8th chapter in Bhagavad-Geetaa, quoted here below.
        कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयं समनुस्मरेद्यः |
        सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ||
        The mention अणोरणीयम् is exactly the mention of atoms and molecules.
        Everyone also appreciates the popular phrase “Small is beautiful”. Seventeenth century saint poet of Maharashtra in India eulogised the goodness of smallness.
        लहानपण देगा देवा = God, pray, give me smallness
        मुंगी साखरेचा रवा = an ant is so happy with just a grain of sugar
        ऐरावत रत्न थोर = Airaavat, the elephant-carrier of Lord Indra for all his size
        त्यासी अंकुशाचा मार = is yet controlled by a small prick by the Mahoot
        जयाअंगी मोठेपण = one who is associated with greatness
        तयासी यातना कठीण = has to bear great labour
        महापुरें झाडें जाती = Floods uproot the huge trees
        तेथें लवाळें राहती = however blades of grass just bend and stay put
        तुका म्हणे बरवे सान = “Tukaa” (the poet Tukaaraam names himself as “Tukaa” in all his poems) says, “small is beautiful”
        व्हावे लहानाहून लहान = it is good to be smaller than the smallest

        The mention of Airaavat elephant being commanded by a prick is also mentioned in the first line of following subhaaShitam (good saying)
        हस्ती स्थूलतनुः स चाङ्कुशवशः किं हस्तिमात्रोऽङ्कुशः ?
        वज्रेणाभिहताः पतन्ति गिरयः किं शैलमात्रः पविः ?
        दीपे प्रज्वलिते विनश्यति तमः किं दीपमात्रं तमः ?
        तेजो यस्य विराजते स बलवान् स्थूलेषु कः प्रत्ययः ?

        In the third line example is given how a small lamp can disperse the darkness from a wide room.
        In the fourth line, the conclusion is stated
        तेजो यस्य विराजते स बलवान् = One whose characteristics prove the instance, he is the really strong one
        स्थूलेषु कः प्रत्ययः ? = Can size only ever matter ?

        The subhaaShitam (good saying) also endorses, rather gives proofs for the very concept, which you have summarised “Don’t sweat the small stuff”

        • Charles 10:53 am on May 3, 2010 Permalink

          That is very interesting. Thank you so much for your help and teaching me something new.

    • Perky 10:22 pm on May 4, 2010 Permalink | Reply

      HI

      Please can you tell me how to write Yukti in Sanskrit

    • Martine French 1:52 pm on May 11, 2010 Permalink | Reply

      Could you please tell me how to write the following words in Sanskrit:
      Compassion
      Mercy
      Forgiveness
      Unconditional love

      Also could you please advise me if I were to turn the words on their side and have them going down rather than across would they still have the same transalation?

      Thank you so very much

    • Martine French 1:57 pm on May 11, 2010 Permalink | Reply

      Umm! me again could you also tell me how to write these sentences in sanskrit:

      The truth shall set you free
      and
      love and light forever

      • slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 6:27 pm on May 11, 2010 Permalink | Reply

        Compassion = दया or माया or करुणा
        Mercy = कृपा
        Forgiveness = क्षमा
        Unconditional love = अविहितं प्रेम or अविहितम् प्रेम
        The truth shall set you free = सत्येन मुक्तिः
        love and light forever = प्रेमप्रकाशौ सदा
        You can very well write the words as

        या or
        मा
        या or

        रु
        णा
        if you know for sure that they will be read downward. If they are read upward, the meanings will change or the words would become meaningless.
        दया when written vertically down as

        या
        But read upwards would become
        याद
        In Hindi, which uses the same Devanagari script याद means memory.
        So if there are more than one languages using the same script, you have to make sure that what is written vertically down will be read vertically down only.
        Devanagari script is used for three languages – Sanskrit, Hindi and Marathi.
        शुभमस्तु । = With best wishes!!

    • John McCormack 9:23 pm on May 30, 2010 Permalink | Reply

      Sir

      I am trying to find the famous writing ‘Look To This Day’ written in Sanskrit – could you possibly direct me?

      “Look to this day! For it is life, the very life of life.
      In its brief course lie all the varieties and realities of your existence: the bliss of growth, the glory of action, the splendour of beauty. For yesterday is already a dream, and tomorrow is only a vision; but today, well-lived, makes every yesterday a dream of happiness, and every tomorrow a vision of hope. Look well, therefore, to this day! Such is the salutation of the dawn.”

      Kindest regards and blessings,

      Fr John McCormack

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 1:13 am on June 1, 2010 Permalink | Reply

        I would like to put the gist of the message as –
        यज्जीवितव्यम् तदद्यैव । ह्यः तु निर्गतः, श्वः तु अदृष्टः ।
        यदद्य सुष्ठु जीव्यते, तदेव शौचं भूतस्य, तदेव स्वागतं भविष्यस्य ।
        इत्येव प्रातःस्मरणम् । भवतु सुप्रभातम् ।
        What is attempted to say is –
        यज्जीवितव्यम् तदद्यैव = What is to be lived, is to be lived today only
        ह्यः तु निर्गतः = yesterday is gone
        श्वः तु अदृष्टः = tomorrow is unseen
        यदद्य सुष्ठु जीव्यते = If today is well-lived
        तदेव शौचं भूतस्य = that is the purification of the past
        तदेव स्वागतं भविष्यस्य = that is the welcoming of the future
        इत्येव प्रातःस्मरणम् = This is salutation of dawn
        भवतु सुप्रभातम् = May it be a good day-break !!
        The lines –
        यदद्य सुष्ठु जीव्यते = If today is well-lived
        तदेव शौचं भूतस्य = that is the purification of the past
        तदेव स्वागतं भविष्यस्य = that is the welcoming of the future
        bring to mind the definition of Karma as stated in 08-03 in gItA
        भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ||
        I have tried to translate it to myself as –
        Karma is what has context with the past, has manifestation in the present and holds genesis for the future.
        This possibly details only भूतभावोद्भवकर:
        However, more challenging seems to be the word विसर्गः I am struggling to get to the spirit of this word.
        Meaning of कर्मसंज्ञितः seems to be straightforward, meaning (such “भूतभावोद्भवकरो विसर्गः) “is called as or known as or is defined as Karma”

    • damir 12:48 am on May 31, 2010 Permalink | Reply

      can you help me please how to wright names damir and maja in sanskrit – thank you so much

      • Simon 9:08 pm on May 31, 2010 Permalink | Reply

        damir = दमीर्

        maja = मज

        🙂

        • अनिल कुमार 3:16 pm on June 27, 2010 Permalink

          if Maja is pronounded as “Maya”, then it would be written as माया. Interestingly, Maya means “unreality”, “supernatural power”, or “means of attraction” in Sanskrit.

    • Simon 9:04 pm on May 31, 2010 Permalink | Reply

      Dear all, and perhaps especially slabhyankar – you are truly a bodhisattva, sir!

      I wonder if anyone might be able to suggest a good translation for “I refuse to tiptoe through life so as to arrive safely at death”. The original quote is usually attributed to Tony Campolo.

      A friend has asked me to help, as I have studied some Sanskrit some years ago, but frankly I’m out of my depth!

      Thanks so much!

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 12:27 am on June 1, 2010 Permalink | Reply

        I am finding it difficult to have clarity on the intended meaning of the word “tiptoe”.

        I am putting it as
        अमान्यम् मह्यम् यत् सौख्येन मरणं प्राप्तुं केनापि निर्धारितेन मार्गेणैव चलामि
        meaning
        अमान्यम् = not acceptable
        मह्यम् = to me
        यत् = that
        सौख्येन मरणं प्राप्तुं = to die happily
        केनापि निर्धारितेन मार्गेणैव = only by some predetermined path
        चलामि = I shall walk

        On the whole –
        Not acceptable to me that, to die happily, I shall walk only by some predetermined path.

        • Simon 12:53 am on June 1, 2010 Permalink

          Thank you so much for this. If I might clarify the English:

          to tiptoe here means “to walk on tiptoes”, “to tread very carefully”. to tiptoe around means to walk in fear of disturbing something, in fear of taking risks. I couldn’t work out how best to translate this.

          the meaning of the phrase as a whole is “i refuse to live my life cautiously and in fear, since death is the end of the journey no matter what.” It is intended to be ironic – we are so careful through our lives, and yet the end must certainly be death. It is a phrase which risk-takers like, people with adventurous spirits like sky-divers or people who do other extreme sports.

          I like “amānyam mahām …” very much 🙂

          have you used “calāmi” for “I will walk”? I would have expected “carāmi चरामि”? (but it’s been a long time!)

          thanks again 🙂

        • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 1:31 am on June 1, 2010 Permalink

          Oh !
          चलामि = I shall walk
          चरामि = I shall conduct myself

          So, चरामि appeals to be so much more comprehensive !

          But चलामि fits in better with the word “path” Once the path is set, one only walks and one does not really conduct oneself, right?

          Not really trying to justify word chosen by me. Honestly, the word चरामि suggested by you didn’t even occur to me!

          That is a great input !

          Thank you so much !

        • Simon 5:37 pm on June 2, 2010 Permalink

          Hmm – sāhaṃsa is nice, thank you! Monier-Williams gives “over-hasty , precipitate , rash , inconsiderate , foolhardy”, which worried me a bit, but I can see the connotation in the Subhāṣitaṃ.

          So could I begin with something like
          अमान्यम् मह्यम् मरणं प्राप्तुं असाहसम् चरामि
          ?
          … only to arrive safely at death.

          Can you see a way here?

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 1:55 am on June 1, 2010 Permalink | Reply

        Recently when I was composing a study of the subhAShitam

        उद्यमः साहसं धैर्यं बुद्धिः शक्तिः पराक्रमः ।
        षडेते यत्र वर्तन्ते तत्र देवः सहाय्यकृत् ॥

        I was wondering why the poet uses the words साहसं and धैर्यं so distinctly and discretely. Both words seem to imply boldness which is धैर्यं

        On further thinking, it came to mind that धैर्यं would be more for meeting visible threats, e.g. when you are face to face with a lion in a jungle!

        साहसं connotes a spirit of adventure !
        By such thinking, I would think that “to tiptoe” would mean to be devoid of साहसं.

        Having enlisted six virtues, the poet, the subhAShita-kAra also does not endorse “tiptoe”ing !

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 9:39 pm on June 2, 2010 Permalink | Reply

        “अमान्यम् मह्यम् मरणं प्राप्तुं असाहसम् चरामि |” sounds fine.
        However, how about adding the word सौख्येन also ?
        So I am thinking that it would be still better and clearer to say
        “अमान्यम् मह्यम् सौख्येन मरणं प्राप्तुं असाहसम् चरामि |”

        • Simon 9:42 pm on June 10, 2010 Permalink

          Thank you again 🙂

          At the moment I have:

          अमान्यम् मह्यम् क्षेमेण मरणं प्राप्तुं असाहसम् चरामि
          amānyam mahām kṣemeṇa maraṇaṃ prāptuṃ asāhasam carāmi

          which I will translate literally and awkwardly as:

          it is not acceptable to me to safely reach death by walking (through life) without boldness.

          and more naturally as:

          I will not walk timidly through my life in order to arrive safely at death.

          But i would quite like to replace kṣemeṇa with a word derived from ariṣṭa अरिष्ट or ariṣṭi अरिष्टि – I would could you help me to make an adverb from this noun?

          The sense I’m trying to convey is “without mishap” – the irony of the original phrase is that we protect ourselves by being careful through our lives so that we’re as fit and healthy as possible when we die!

          Once again, thank you for your willingness to share your erudition and love of Sanskrit.

          simon

        • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 1:45 pm on June 11, 2010 Permalink

          You are still working on that quote ! And you have found new word too – क्षेमेण !
          I appreciate your perseverance !
          I think there is a two-liner a “dohaa” by saint Kabir, speaking something like “if you want to avail of the pearls in a sea-shell, you have to take a dive to the bottom of the ocean.”
          I have tried to weave Kabir’s idea with your focus on साहसम् in a free-lance composition of a verse. I am not a poet. But I hope you will like this effort –
          विना साहसेन मरणं तु सुखदम् ।
          विना साहसेन जीवनं तु निरसम् ।
          विना साहसेन सागरः सुदर्शः ।
          विना साहसेन मौक्तिकं अलभ्यम् ॥

        • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 2:09 pm on June 11, 2010 Permalink

          I think this is the दोहा of संत कबीर

          जिन ढूँढा तिन पाइयाँ गहरे पानी पैठ ।
          मैं बांवरी डूबन डरी रही किनारे बैठ ।

          जिन ढूँढा = He, who searched
          तिन पाइयाँ = got
          गहरे पानी पैठ = by diving in deep waters
          मैं बांवरी = myself timid
          डूबन डरी = was afraid of drowning
          रही किनारे बैठ = stayed put on the bank

          That is poetry ! The whole essence in just two lines, and rhyming so smoothly, so pleasant, so charming !

    • Priya 6:09 pm on June 1, 2010 Permalink | Reply

      Abhyankar Sir,
      Could you please tell me how to say ‘Never to part’ in Sanskrit. Thanks a lot.
      Danyavad.

    • Shoba Krishnan 10:28 pm on June 1, 2010 Permalink | Reply

      Please can you give me a selection of wedding ring inscriptions in sanskrit for the theme of ‘2 bodies, one soul’ or similar examples? Thanks.

    • Priya 5:43 pm on June 2, 2010 Permalink | Reply

      Thanks a lot Sir….

    • Priya 5:48 pm on June 2, 2010 Permalink | Reply

      Sir, if you could also tell me…..
      Since never to part is a promise made to one another and also a sort of a prayer to God to bless the promise….
      Which of the translations has the same feeling to it?

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 10:25 pm on June 2, 2010 Permalink | Reply

        I checked up whether any of the VivAha-mantrAH connote similar meaning.
        Here is one when tying the mangala-sUtram, what the bridegroom would say –
        माङ्गल्यं तन्तुनानेन मम जीवन हेतुना
        कण्ठे बध्नामि सुभगे त्वं जीव शरदां शतं ॥
        For both to pray together, I think this one (just composed by me) may appeal to be better –
        भवत्वावाभ्यां इदं साहचर्यं दीर्घायुरारोग्याय सर्वसौख्यायैव च ॥
        Meaning would be
        भवत्वावाभ्यां इदं साहचर्यं = May this treading together of two of us
        दीर्घायुरारोग्याय सर्वसौख्यायैव च ॥ = be for our long life, good health and for all happinesses, too!!
        To wish same thing to a couple getting married, one small modification will do the job –
        भवत्वेतयो: in place of भवत्वावाभ्यां | to say “of these two” in place of “of two of us” or
        भवतु युवयोः to say “of two of you”
        Wow ! I think I can use this to send wishes to a couple getting married !!
        Thank you !

    • Priya 10:41 pm on June 2, 2010 Permalink | Reply

      Oh no Sir… Thank you………………You have been of such help…But since I want to get the phrase engraved on my wedding ring…….it has to be short………….So, I was thinking of ‘Aviyogayaiv’. Do you think this would be appropriate?

    • Priya 10:44 pm on June 2, 2010 Permalink | Reply

      not ‘appropriate’ but more so like a promise?

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 11:17 pm on June 2, 2010 Permalink | Reply

        Why not make it more positive – सर्वसौख्याय …
        or just शुभमस्तु ॥
        Good ?

        But since the occasion is already appropriate, on my own behalf,
        भवतु युवयोः साहचर्यं दीर्घायुरारोग्याय सर्वसौख्यायैव च ॥
        शुभमस्तु ॥
        सस्नेहम् ,
        अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
        श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।

    • Priya 1:53 pm on June 5, 2010 Permalink | Reply

      Thanks a lot again Sir……….. For the wishes and for the help that you have so generously offered me.

    • estefania 4:02 am on June 7, 2010 Permalink | Reply

      Hi! could you please tell me how it is written in sanskrit “looking to the sky” and “learn as if you were to live forever, die as if you were to die tomorrow”. but I need it vertically written because it is for a tattoo!! thanxxxxx

    • sonal 6:38 am on June 9, 2010 Permalink | Reply

      hi, would you be able to write (sonal) in sanskrit please thanks

    • NIki 1:54 am on June 12, 2010 Permalink | Reply

      Can you help me with writing my children’s name in sanskrit:
      Kiefer (key- fer)
      Madigan (mad-i-gan)
      Beckett (bek -it)
      Thanks so much 🙂

    • Stephen Reynolds 12:44 pm on June 12, 2010 Permalink | Reply

      The “Logos Dictionary” gives as the Sanskrit word for ‘yoghurt’ the following: क्षीरजं. However, a web search turns up no occurrences of such a word other than the Logos Dictionary itself or derivatives of it. Does such a word actually exist in Sanskrit? How should it be pronounced?

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 4:15 pm on June 12, 2010 Permalink | Reply

        For a quick reference and translation either way, one can use on-line dictionary at http://spokensanskrit.de
        Since I thought that the more appropriate Sanskrit word for yoghurt (curdled milk) would be dadhi, I got the following result –

        दधि dadhi n. curd
        दधि dadhi n. curdled milk

        क्षीरजं cannot be called as wrong, because क्षीरजं is a broader term for all products obtained from milk.

        Since milk is क्षीर everything obtained from क्षीर will be eligible to be called as क्षीरजं. But the range will vary from curds to buttermilk to ghee.

        • Stephen Reynolds 11:46 pm on June 12, 2010 Permalink

          Thank you. This is a very clear reply.

          I have a further question. Most of the IE languages of India have a word for ‘yoghurt’ that appears to be derived from _dadhi_. The Sanskrit word and its cognates refer, as far as I can see, to yoghurt in general, or to ‘basic yoghurt’. There is also *strained* yoghurt (the whey drained off by hanging in in a cloth bag, or by putting in in a pot that allows the whey to drain); this is चक्का (दही) cakkā (dahi) in Hindi; is there a corresponding term in Sanskrit?

          In Pashto it is چکه chakah, which looks like a derivative of the Hindi/Urdu word and has spread with the meaning ‘strained yoghurt’ into Central Asia.

        • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 2:54 am on June 13, 2010 Permalink

          I don’t know of a single word which is equivalent to चक्का. So I am attempting to compose a phrase निर्द्रवितं दधि
          Here निर्द्रवितं exactly describes the state when the liquid content has been taken out.

          Indian ladies have developed so many items of cuisine that it will be difficult to have single-word translations for every other item.

          For example, another क्षीरजं quite popular, especially in Punjab is पनीर This is very much TOFU, which may be of Chinese or Mexican origin. This word पनीर possibly combines प + नीर, where प may be an abbreviation for पयः which is milk and नीर for water.

          As such the Bengali sweet रोसगुल्ला is made by putting balls of पनीर in liquefied sugar. रोसगुल्ला obviously has derivation from Sanskrit word रसगोलः

    • estefania 7:28 pm on June 12, 2010 Permalink | Reply

      hey again!! I posted a question few days ago but had no reply…Mr. Abhyankar please help me!! I took the alphabet in sanskrit and started writing the sentence I want to tattoo: “live as if you were to die tomorrow, learn as if you were to live forever”
      but I did it letter by letter and I am sure this is not the right way and since I need it vertically it is being really complicated to me to get it…please help!! thanks a lot.

      • S. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 1:27 am on June 13, 2010 Permalink | Reply

        I lingered on replying to your post because of two things –
        (1) There is a सुभाषितम् which connotes exactly the same meaning what you are looking for. And, I think, it has been mentioned and discussed earlier. It reads –
        अजरामरवत् प्राज्ञ: विद्यामर्थं च साधयेत् ।
        गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् ॥
        So, I thought I should not be repeating it again.
        (2) You want it all for a tattoo. This would be too long for a tattoo.
        (3) Anyway, having mentioned it again, let me also explain what its meaning is.
        सुभाषितम् = good saying
        अजरामरवत् = as if one is (going to be) non-aging and immortal
        प्राज्ञ: = the wise one
        विद्यामर्थं च = knowledge and wealth
        साधयेत् = should atain
        गृहीत इव = as if held
        केशेषु = at the tufts of hair
        मृत्युना = by the Death
        धर्ममाचरेत् = should conduct righteously.
        (4) Some comment should also not be out of place. What is advised in the first line
        अजरामरवत् प्राज्ञ: विद्यामर्थं च साधयेत् ।
        is that in striving for attaining knowledge and wealth, one should not hurry through. That is true for knowledge, since if we do not absorb deeply, what we learn, will evaporate very soon.
        It is true also for wealth. People seem to be in a hurry to become rich. If one can become rich overnight, oh! so much exciting. That urge for quick silver loses all discretion about the means being fair or foul. Such affluence tends to be like bubbles, of which there is always the danger that it would burst. To my mind the present economic gloom is the result of excessive urge of people wanting to be overnight rich. Finally, “slow and steady wins the race” ! So, the advice is – don’t worry. Don’t hurry. You have all the time in the world to acquire knowledge and wealth.

        One thing good about mindset of people in India is their faith in “Destiny”. They say, “No one can get anyhow more or anyhow less nor anytime sooner nor anytime later, than what is dictated by destiny” In हिन्दी they say समयसे पहले और समयसे ज्यादा किसीको कुछ नही मिलता | And there is yet a cool confidence as evidenced by another saying in Urdu,
        मुद्द ई लाख बुरा चाहे तो क्या होता है । वही होता है जो मन्जूर ए खुदा होता है ॥
        मुद्द ई लाख बुरा चाहे = even if people would wish too bad (for you)
        तो क्या होता है = what can yet happen
        वही होता है = only that will happen
        जो मन्जूर ए खुदा होता है = what has the approval of the Almighty

        It is the craze for getting rich, that too, as fast as possible, which is driving the world mad.
        गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् ॥

        • Himanshu Pota 12:28 pm on June 13, 2010 Permalink

          समय से पहले और भाग्य से ज़्यादा कुछ नहीं मिलता।

    • Priya 3:29 pm on June 13, 2010 Permalink | Reply

      Dear Sir,
      I asked the jeweler if I could engrave भवत्वावाभ्यां इदं साहचर्यं दीर्घायुरारोग्याय सर्वसौख्यायैव च on both our rings….
      He, however, said that he could manage to engrave it on my fiancé’s ring but since my ring size would be much smaller than his, this shloka was impossible to fit in.
      It is a beautiful shloka and I really wanted to get it engraved on both our rings….
      But now i don’t know what to do…
      Could you please suggest something smaller…..that would have as beautiful a meaning as this shloka?
      Thanks a lot Sir….

    • Priya 4:01 pm on June 20, 2010 Permalink | Reply

      Dear Sir,
      Thank you so much for your help. But I was thinkin if we could capture the beauty of the word साहचर्यं in our phrase?
      Like सर्वं शुभं भवतु आवाभ्याम् साहचर्यं ।
      or सर्वं शुभं भवतु साहचर्यं आवाभ्याम् ।
      Or even better if we could make it shorter like,
      सर्वं शुभं भवतु साहचर्यंभ्याम्।
      Would it be correct grammatically?

    • indira narine 1:21 am on June 22, 2010 Permalink | Reply

      can you write the word “Ganesh Chaturthi in devanagari please

      thank you

    • Nikki 11:24 pm on June 22, 2010 Permalink | Reply

      Can you please write Bains in sanskirt

    • Nikki 11:24 pm on June 22, 2010 Permalink | Reply

      Can you please write ” Bains ” in sanskirt

    • Chirag Modi 1:21 pm on June 27, 2010 Permalink | Reply

      Hello sir! I want to get the tattoo In Sanskrit devnagri script
      1-/ is matru devo bhavah and pitru devo bhavh
      2-/ is maha mrutujay mantra!
      If u can send me I will really appriciate it
      thank u very much
      Chirag Modi

      • S. L. Abhyankar 2:09 pm on June 27, 2010 Permalink | Reply

        मातृदेवो भव । पितृदेवो भव ।
        ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् ।
        उर्वारुकमिव बन्धनात् मृत्योर्मुक्षीय मामृतात् ॥

    • priya 5:32 pm on June 29, 2010 Permalink | Reply

      Dear Sir,
      I cannot even begin to describe, how much your help means both of us.
      It will stay, with both of us, for our entire lives, in the form of our engagement rings.
      We are indebted to you and are humbled by your guide. guidance.
      We have decided to go with
      सर्वं शुभं भवतु साहचर्यमावाभ्याम्
      which means
      ‘May everything be happy, auspicious, benevolent, for the two of us’
      Thanks a lot again.

    • dev 11:46 pm on July 6, 2010 Permalink | Reply

      can you send me in my e-mail de traduction in sanskrit
      (devmoney7@gmail)

      Savaruhaammahabhimaghoradanshtram Hasanmukhim. Chaturbhujamkhadagmundavarabhayakaram Shivam

      Mundamaladharamdevi Lolajihvandigambaram. Evam Sanchintayetkalim Shamasanalayavsinim

      thanks in adv

    • Cynthia Prado 2:19 am on July 8, 2010 Permalink | Reply

      Hi can you tell me how to write:
      Love
      Compassion
      Forgiveness

      I would like it in Sanskrit but the one the Buddhists use if thats possible.
      Please & thank you

    • Corynne Snyder 4:05 am on July 17, 2010 Permalink | Reply

      Hello, I was wondering if sanskrit would be the correct original language to use for a buddhist quote.

      I’d really appreciate it if you would translate this quote into sanskrit for me:

      No one saves us but ourselves. No one can and no one may. We ourselves must walk the path.

      • S. L. Abhyankar 5:24 am on July 17, 2010 Permalink | Reply

        I don’t know from which scripture of Buddhism you got the quotation. Origin of Buddhism dates back to some 2550 years back. Sanskrit dates back to thousands of years older. From what I know, in the times of emperor Ashoka, who gave autocratic support to Buddhism, some 2000 years back, and had edicts on stone set up all over his continent-wide empire, the language then prevalent was Paalee.

        As far as the the quote is concerned, the best Sanskrit reference is in shloka 5 in the sixth chapter in Shree-mad-bhagavad-geetaa.

        It comes to my mind that Buddhism had no reservation to adopt this shloka as Buddhist quote. In fact a good quote is a good quote. There is no need to brand it as Buddhist or Sanskrit or whatever. For your ready reference the shloka in Sanskrit is –
        उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
        आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ।।
        Phrase by phrase meaning is –
        उद्धरेत् आत्मना आत्मानम् = One should uplift oneself by oneself
        न आत्मानम् अवसादयेत् = self should not degrade oneself
        आत्मा एव हि आत्मनः बन्धुः = self is one’s best friend
        आत्मा एव रिपुः आत्मनः = self only can be one’s enemy.
        With best wishes = शुभमस्तु |

        • Corynne Snyder 8:17 am on July 18, 2010 Permalink

          If i were to turn this vertically for a tattoo which line of words would be on the right?

    • ILICIA 4:22 am on July 22, 2010 Permalink | Reply

      CAN YOU PLEASE TELL ME HOW TO WRITE: MANPRASAD, SANTODANTA AND SHANTA IN SANSKRIT. THANKS

      • S. L. Abhyankar 10:17 am on July 24, 2010 Permalink | Reply

        MANPRASAD = मनःप्रसाद
        SANTODANTA = संतोदन्त (What is the meaning, please ?)
        SHANTA = शान्त

    • Andreas S 5:01 pm on July 22, 2010 Permalink | Reply

      hi

      can you please tell me how to write these words below in sanskrit devanagari ?
      Andreas
      Schoenning
      carpe diem

      thank you s much

    • jamie 12:52 am on July 24, 2010 Permalink | Reply

      Can you tell me what “live with ambition” would be in sanskrit, i was told words could not be translated directly could though is this ture?

      also i wanted “live without regret” and was given this

      जीव दुःखेन विना to then be told it was incorrect, do you know what its means?

      this would mean alot

      Thanks

      • S. L. Abhyankar 10:13 am on July 24, 2010 Permalink | Reply

        with ambition = महत्त्वाकाङ्क्षया सह
        without regrets = विषादेन विना

    • Andreas S 6:52 am on July 25, 2010 Permalink | Reply

      Hi again

      i would really appreciate if anyone could help me writing my name in sanskrit?
      Andreas( eng. Andrew). the pronunciation of “A” in Andreas is taken as of “a” as in “car” and not of “a” as in “cat”.
      Schønning( eng. Schonning)
      if it is not possible, how about carpe diem( eng. seize the day)?

      this would mean a lot
      thanks a lot

    • Cynthia Prado 9:21 am on July 25, 2010 Permalink | Reply

      Can someone tell me how to write:
      Love
      Compassion
      Forgiveness

    • paola 12:27 pm on July 25, 2010 Permalink | Reply

      Hi, i wanted to know the translation of “side by side” in sanskrit.

      Thank YOu

    • Denise 1:03 pm on July 26, 2010 Permalink | Reply

      I would like to know how to write the following names in sanskrit,,, “Denise”, “Ashley”, “Tori”, “Sean”, “Steve”, “Brianna”, “Justine”, “Christine”, “Family”, “Registered Nurse”as well as the following:
      Give me strength and wisdom,
      When others need my touch;
      A soothing word to speak to them,
      Their hearts yearn for so much.
      Give me joy and laughter,
      To lift a weary soul;
      Pour in me compassion,
      To make the broken whole.
      Give me gentle, healing hands,
      For those left in my care;
      A blessing to those who need me,
      This is a Nurse’s prayer.
      I am interested in the above written in sanskrit and would be gratefull for your reply, Thank You – denise

    • Natalia 6:09 am on August 5, 2010 Permalink | Reply

      Hi!

      I would like to know how to spell STELLA and RANDY in sanskrit.

      Thanks a million

    • Naomi 10:00 am on August 5, 2010 Permalink | Reply

      Hello, i would like to know in sanskrit:
      “Love is a promise”
      “This will never ends”
      “Your love means everything”

      thank you for the translation, it’s for a tattoo!
      i really like it, i already got mother tattood on me in sanskrit, it’s really pretty!

      thanks again! xoxo

    • jamie 8:45 pm on August 9, 2010 Permalink | Reply

      hi i wanted my name in sanskrit. i was asked my name pronunciation i.e. the way you actually say the name E.g. Charlotte = shar – lot

      and then given this –
      जेमी स्पिंक्स

      is there a way to translate this to make sure it is correct?

      thanks

    • jessie 10:25 pm on August 10, 2010 Permalink | Reply

      hi all, just wondering if i could get the devangari for the sanskrit words ‘shanti shakti santosha’ (peace,power,contentment) thanks

    • Diana 8:49 pm on August 17, 2010 Permalink | Reply

      Hi
      can you translate the follow names in Sankskrit?

      Diana
      Anjeli
      Cassandra

      Thanks for your help

    • Melissa 10:02 am on August 18, 2010 Permalink | Reply

      Hello,
      Would you be able to translate the following into sanskrit?

      This above all; To thine own self be true

      Thank you very much.

    • anna 12:14 pm on August 20, 2010 Permalink | Reply

      Anybody can write the name ERICand ANTEVASIN in sanskrit for me please?

    • Devin 1:16 pm on August 22, 2010 Permalink | Reply

      Hi,
      I loved your site and your interest in the Sanskrit language.
      Can you please help me know the sanskrit translation of the words “patient is a virtue”

      Thanks and regards.

    • CLAVANYA 7:28 pm on August 22, 2010 Permalink | Reply

      will you send a poem about rain OR flower in sanskrit to my above e.mail within an hour

    • CLAVANYA 7:30 pm on August 22, 2010 Permalink | Reply

      this site is very helpful.. Can you kind send a poem on flower or rain in sanakrit to my above e.mail ID within an hour.?

    • Devin 10:25 pm on August 22, 2010 Permalink | Reply

      Hi,
      I loved your site and your interest in the Sanskrit language.
      Can you please help me know the sanskrit translation of the words “patient is a virtue”

      Thanks and regards.

      • S. L. Abhyankar 8:03 am on September 21, 2010 Permalink | Reply

        May I first of all correct the spelling ? I think you intend the sentence to be “Patience is a virtue”

        Even before translating this into Sanskrit, it comes to mind that “Patience” has some shades of meaning.

        (1) Patience is readiness to wait – wait for what ? If you are standing in a queue, you have to wait until you get your turn. That needs patience. People who do not have such patience, will tend to break the queue and offend the whole discipline, the system and all the others in the queue.

        (2) Patience is tolerance – In Bhaagawat PurANam there is the instance quoted when Lord KrishNa allowed a count of 100 sins of a devilish character before punishing him for the sins. To wait until the count of sins becomes 100 is also readiness to wait. But is it not more the tolerance than readiness to wait ? In fact when allowing a count of 100 sins, the Lord intended the character as many opportunities to mend himself and redeem himself out of sinful conduct.

        (3) Patience is forbearance – Bad times are not forever. We all know that. But do we have the forbearance to courageously take things as they come ? It is very clearly stated in gItA that God does not cause bad times and good times. नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतम् विभुः (गीता ५-१५) We get bad times and good times by our own doings. It is we who have to have the patience to undergo the bad times also and not blame them on someone else or to blame them on providence

        (4) Patience is not to be reactive or counteractive – If someone slaps me, how I shall react will decide how the matter will proceed further. I can be reactive or counteractive or proactive or steadfast or indifferent. Not to be reactive or counteractive demands courage and patience and steadfastness. In gItA Steadfastness is called as स्थितप्रज्ञता दुःखेष्वनुद्विग्नमना सुखेषु विगतस्पृहः ।
        वीतरागभयक्रोधस्स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ (गीता २-५६)

        (5) In the list of virtues mentioned in gItA at various places, one which excels or rather combines all the shades of meaning of “patience” is possibly “forbearance” which, I think, in gItA called as धृतिः

        At times one may find धृतिः to be same as धैर्यम् I think there is a difference धैर्यम् is boldness to meet external threat. Lets say when treading in a jungle I am faced with a tiger. Then I may exhibit धैर्यम् Forbearance is different from boldness.

        (6) I think forbearance धृतिः better sums up “Patience”

        शुभमस्तु ।

    • Farhan 1:44 am on August 23, 2010 Permalink | Reply

      Hi,
      Appreciate if you could help with our names in Sanskrit:
      Farhan (Pronounced Far-Han)
      Sinta (Pronounced Sin-Ta)

      Thank you much!

      • Farhan 1:47 am on August 23, 2010 Permalink | Reply

        Sorry it’s pronounced:
        Farhan: far-HAHN
        Sinta: SEEN-tah

        Thank you. 🙂

    • Jenifer 1:47 am on August 26, 2010 Permalink | Reply

      Hello,
      could you please give me the translation in sanskrit of “jennifer” and “jaanu”??

      thank you very much

    • yudia aiiu 7:24 pm on September 11, 2010 Permalink | Reply

      नमस्ते 😉
      hey i want to make a sanskrit tattoos, can u transcript and translate into devanagari .
      1)life is karma
      2)Like gravity, karma is so basic we often don’t even notice it
      3)I’m a true believer in karma. You get what you give, whether it’s bad or good
      thx u so much , i’m really looking forward for this reply. 🙂

    • Carlotta 3:17 pm on September 20, 2010 Permalink | Reply

      Hello! Could you tell me please how to wright

      “I honor the divinity that resides inside me” and
      “The greatest patience is humility” in sanskrit pleaaaaaase

      Thanks a lot, your webside is awsome

      • S. L. Abhyankar 7:17 am on September 21, 2010 Permalink | Reply

        There are some sentences regarded as GREAT sentences महावाक्यानि
        Couple of these are –
        अहम् ब्रह्मास्मि । to be read as aham brahmaasmi
        सोऽहमस्मि । to be read as so-hamasmi

        The first one “aham brahmaasmi” means “I am brahmaa” Such expression comes to the mind on deep meditation and spiritual upliftment, when one realises the “divinity inside me” ! To say “I am brahmaa” in that exalted state is not an egotic expression. It is an expression doing honour to the divinity within !

        There is a psalm, I understand, which also says, “Be still and know that I am God !”

        “Be still and know” is a clear edict advocating deep and long meditation.

        I understand that this psalm dates to pre-Christian times, maybe to the times of Abraham and to the times of ten commandments. There have been seers in all times of humanity. Their edicts are eternal and should not be branded as heritage of this religion or that. It is such malicious branding which has confused people and divided them, has divided followers of one religion from followers of other religion. At the highest level of spiritual realization, all those religion-biased distinctions sound frivolous. They are frivolous !

        To honor the divinity within, it is not to be so uttered. The महावाक्यानि अहम् ब्रह्मास्मि । सोऽहमस्मि । have to be realized. Utterance will emerge automatically !
        शुभमस्तु ।

        I am confused by your other sentence – “The greatest patience is humility” Both patience and humility are virtues. They are complimentary. One is not the other They are complimentary to each other.

        शुभमस्तु ।

    • Denise 1:33 pm on September 24, 2010 Permalink | Reply

      Sean
      Denise
      Christine
      Brianna
      Justine
      “I would love to find out how to spell these names in sanskrit for my loving family, I find them so beautiful,,,,help ,,and thank you..Denise

    • Sara 3:16 pm on October 4, 2010 Permalink | Reply

      Could somebody please transcript and transcribe “To Thine Own Self be True” in sanskrit.

      Thanks so much, It’s greatly appreciated

      Sara

    • Nik 6:56 am on October 12, 2010 Permalink | Reply

      Hello I fell upon the site looking for information. I fyou could help I’d appreciate it. I’m looking for a quote to be writen in Devanāgarī (Sanskrit)
      “There was never a time I did not exist nor you
      Nor in the future shall any of us cease to be”
      Thank You

      • Himanshu Pota 1:38 pm on October 13, 2010 Permalink | Reply

        गीता
        न त्ववाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
        न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्॥२।१२॥
        gītā
        na tvavāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ|
        na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param||2|12||

    • vr 2:30 pm on October 12, 2010 Permalink | Reply

      how does one write the shlok maatrudeva bhava in sanskrit?
      thanks

      • अनंत 1:14 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        मातृदेवो भव

    • Jean 1:16 am on October 13, 2010 Permalink | Reply

      how do you say: Love and happiness

      • अनंत 1:14 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        प्रेम तथा आनंदः

    • Sinjin 10:56 pm on October 26, 2010 Permalink | Reply

      I want to get a tattoo in sanskrit and was wondering if you could please translate, “No Worries” for me.

      cheers.

      • अनंत 1:15 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        चिंता मास्तु………

    • Petros 10:47 pm on November 1, 2010 Permalink | Reply

      Hello. Can you please tell me how does the name Peter or Petros is translated in Sanskrit? Looking all over the internet but nothing found.
      Thanks in advance!

      • अनंत 1:16 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        पीटर………………पेट्रॉस

    • priscilla 1:46 pm on November 7, 2010 Permalink | Reply

      HEllo

      I would like to translate this in sanskrit please

      Dream (svapna), Live in the present moment, Laugh, Believe, Remember
      Follow your bliss
      Father when I breath, you live through me, sharing the ocean wave

      Thank you, this is very important for me

      Priscilla

    • Jean 1:44 am on November 12, 2010 Permalink | Reply

      hi can u please translate:

      Love peace and happiness
      Love and Happiness
      Love Hope Faith
      Love Hope Faith Happiness
      Love hope Faith Strenght

      i want one of these 5 for an tatttoo please help me out

    • Aman 9:09 am on November 20, 2010 Permalink | Reply

      Hello,
      Can you please translate the meaning of my name in Sanskrit? I’m originally from Punjab and my name is Aman.

      I would also like to have the following words translated into Sanskrit:
      Karma Destiny

      Thank you very much.

      • अनंत 1:17 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        अमन कर्म दैव

    • Josua 6:15 pm on November 20, 2010 Permalink | Reply

      Hi, anybody know how to write “freedom” in sanskrit?
      Thanks so much for the help….

      • अनंत 1:18 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        फ्रीडम ….स्वातंत्र्य

    • Karina Romero 1:23 pm on December 1, 2010 Permalink | Reply

      Hola! gracias por todas las traduciones que hace, desde hace tiempo estaba buscando alguien que pudiera traducir a sanscrito lo siguiente
      Mi nombre: Karina
      la frase: infinita capacidad de sacrificio
      Las palabras: perdón y gracias
      y este parrafo: No dudéis del perdón, pues, por grandes que sean vuestras culpas, la magnitud de su misericordia perdonará, sin duda, la enormidad de vuestros muchos pecados. San Jerónimo

      Muchisimas gracias!

    • Mariela 1:45 am on December 5, 2010 Permalink | Reply

      Hello:

      I’ve been looking for the original Sanskrit writing for the Salutation to the Dawn:

      “Look to this day for it is life, the very life of life. In its brief course lie all the verities and realities of your existence: the bliss of growth, the glory of action, the splendor of beauty. For yesterday is but a dream and tomorrow is only a vision, but today well lived makes every yesterday a dream of happiness and every tomorrow a vision of hope.”

      I particularly want the first phrase translated:
      “Look to this day for it is life.”

      Any assistance would be greatly appreciated!

      thank you,
      Mariela

    • Irene 9:16 am on December 22, 2010 Permalink | Reply

      hi, may u help me, how can i write my name (irene rosalind) in devanagari??? thanks

      • अनंत 1:19 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        इर्नी….रोझालिंड

    • akshay gandhi 9:51 pm on December 30, 2010 Permalink | Reply

      can anybody tell me how to write moksha in sanskrit.

      • अनंत 1:19 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        मोक्ष

    • paprika 6:44 am on February 9, 2011 Permalink | Reply

      hi, could anybody translate these names into sanscrit, please:
      Mikaela
      Valentina
      Patricia
      Rodrigo
      and also “Namaste”
      thanx a lot 🙂
      xoxo and namaste to everybody

      • अनंत 1:21 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        मिकीला…………व्हॅलेंटिना…पॅट्रिका…रॉड्रिगो….नमस्ते

    • Katelyn 2:41 pm on February 9, 2011 Permalink | Reply

      Hi, this is a great website!

      Can you tell me how the name Eric would be written in sanskrit? or the initials E.J.B ? – I know sanskrit only has certain sounds.

      thanks so much!

      • अनंत 1:22 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        एरिक्………………..इजेबी

    • Nerisha 8:51 pm on February 9, 2011 Permalink | Reply

      Hi
      How do you write the saying : Live the Life you Love, Love the Life you Love

      In sanskrit?

      Thanks

    • Kaila 10:20 am on February 16, 2011 Permalink | Reply

      Could you translate “Regret for the things we did can be tempered by time; it is regret for the things we did not do that is inconsolable” into sanskrit?

      Thank you!

    • Jaboos 6:18 pm on February 16, 2011 Permalink | Reply

      Hi can you pls tell me how to write the name ‘Kiara’ in Sanskrit Calligraphy….please, tks in advance 🙂

      • अनंत 1:23 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        किआरा

    • Nathie 1:12 am on February 18, 2011 Permalink | Reply

      Hey. Can you please tell me how to write luck in Sanskrit 🙂
      Thank you**

      • अनंत 1:23 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        लक्……भाग्यम्

    • Sarah 7:42 am on February 19, 2011 Permalink | Reply

      Hey there,

      I was wondering if it would be possible to translate 3 short phrases for me, they have a very high value for me, and its actually for a painting..

      • She wished herself home again,

      and some peace of mind.

      • A prayer for the wild at hearth,

      kept in cages.

      • Deserve before you desire.

      I would be very thankfull
      Kind regards Sarah

    • Jariya 12:20 pm on March 1, 2011 Permalink | Reply

      Dear Sir,

      Please kindly help me again. I wondering you to write “Sivah” in sanskrit, Thank you for your kind cooperate and your help.
      Jariya from Thailand.

    • Jariya 12:29 pm on March 1, 2011 Permalink | Reply

      Dear Sir,
      Again for my question I am not sure the sanskrit and Devanakri is the same langauge or not. Are there write ” Devarakshaa” and “Sivah” same? Please kindly help me write Devarakshaa and Sivah in Devanakri.
      Apologize for my convenient.
      Thank you for you help so much.
      Jariya from Thailand.

      • Jariya 7:00 pm on March 10, 2011 Permalink | Reply

        Dear Sir
        I wondering someone help me write Sivah Khan to Devanakri langauge.
        Yours sincerely,
        Jariya from Thailand

      • अनंत 1:25 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        द्वारकेश…………….शिव

    • Namrata Shah 3:39 am on March 3, 2011 Permalink | Reply

      I want to write a small essay on importance of water but i am not able to frame my sentences well. Can you please help me out?

    • Chelsea 10:34 am on March 4, 2011 Permalink | Reply

      I am wanting to get a tattoo done in sanskrit. can you translate “Never fear, for you are not alone” for me??

    • Leyla 4:51 pm on March 6, 2011 Permalink | Reply

      Please let me know how my name Leyla is written in Hindi/Sanskrit

      Thank you

      • अनंत 1:26 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        लेय्ला

    • haylee nyman 10:03 am on April 8, 2011 Permalink | Reply

      can you please help me translate the following words into sanskrit thank you!

      bodhi- enlightenment
      lightness

    • siobhan 10:52 am on April 9, 2011 Permalink | Reply

      Hey! Ive read through so much of this site and i think what you can do is amazing, i was hoping you could help me translate “Forgive those who have hurt you” if you can that would be great. thanks so much!

      • siobhan 10:53 am on April 9, 2011 Permalink | Reply

        (into sanskrit please) sorry forgot to say that! thanks again

    • miyako 9:56 am on April 23, 2011 Permalink | Reply

      can you please tell me how to write the following in sanskrit.
      Kayana 6/17/2007
      Kalina 8/2/2009
      these are my daughters names and birthdays. Thank you very much!

      • S. L. Abhyankar 11:18 am on April 27, 2011 Permalink | Reply

        कयन कायन कयान कायान कयना कायना कायना कायाना
        scripting will depend upon how “a” is to be pronounced whether as per “u” in “but” or as per “a” in “far”

        For “li” in “kalina” the scripting would be लि if pronunciation is short as in “lip”

        Scripting would be ली if pronunciation is long as in “leap”

        • miyako 12:02 pm on April 27, 2011 Permalink

          Kayana is pronounced Kah yah nah.
          Kalina is pronounced Kah lee nah.
          and how do you write numbers such as birthdays?
          6/17/2007 and 8/2/2009?
          Thank you so much!

        • S. L. Abhyankar 11:14 am on April 28, 2011 Permalink

          I am not able to understand the significance of ‘h’ in your spellings. If it is only some aspiration happening as per your accent, कयन and कलीन. However when calling their names rather, when calling them loudly the pronunciation may happen कयना and कलीना.
          The dates of birth would be ६/१७/२००७ and ८/२/२००९

          Numerals in Devanagari script of Sanskrit १, २, ३, ४, ५, ६, ७, ८, ९, ०

          The Roman numerals were I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X
          Roman numerals did not have notation for zero ! You can imagine how clumsy it becomes to write numbers such as 108 or 1008 and so on.

          Zero with all its mathematical significance was learnt by the whole world only from Sanskrit !

        • miyako 8:33 am on May 7, 2011 Permalink

          I put “h” to just show you that there are three syllables in their names. Ka ya na and Ka li na. Each sounds are pretty short.
          Please tell me again how to write their names.

          Also how do you write eat, pray, love, laugh, yoga, those five words. thanks.

        • miyako 8:38 am on May 7, 2011 Permalink

          What is the difference between writing them कयन and कलीन and when calling them (speaking) the other way such as कयना and कलीना. If I’d like to tattoo their names, which should I use? Which is more appropriate?

    • Larry 8:14 pm on April 25, 2011 Permalink | Reply

      Hi, please can you translate the proverb:

      This too shall pass

      Into sanskrit devanagari script

      Thanks

      • S. L. Abhyankar 11:28 am on April 27, 2011 Permalink | Reply

        This too shall pass = what comes, goes = यत् आगच्छति, गच्छति
        To be pronounced as “yat aagach-Chati, gach-Chati”
        Note ch is spelling for “ch” as in “change”
        Ch is spelling for “ch + h” I do not know of any word in English with this sound.
        यत् आगच्छति could as well be written together as यदागच्छति (to be pronounced as yadaagach-Chati). Then the phrase will be यदागच्छति गच्छति

    • Ale 7:37 am on May 16, 2011 Permalink | Reply

      Hola,

      Quería saber si me podían ayudar. He estado buscando como se escribe CARPE DIEM en sáncrito pero no encuentro nada, está en latin…

      ¿creen que puedan decirme como se escribiría?

      gracias

    • sumathi 1:48 pm on May 19, 2011 Permalink | Reply

      Hi,
      Could you please write these for me in sanskrit:
      sumathi
      Tharshana
      Sidhaartha
      Love is God, God is Love

      Thank you very much. Really appreciate this.

    • radhika 10:57 am on May 25, 2011 Permalink | Reply

      can you please tell me how to write my name Radhika in a fancy font? i know the normal hindi way to write it, but if i want a body tattoo for radhika, any fancy font to copy? please assist

    • Kelli 11:39 am on June 16, 2011 Permalink | Reply

      Please translate the phrases “love and be loved” “live and let live” into Sanskrit please.

    • Caroline 3:57 am on June 24, 2011 Permalink | Reply

      Hi, I would like to make a tattoo of my children’s names in sunskrit. The names are ” Craig ” and “Cayden”. Can anyone help me please?

    • Luiz bastos 3:39 pm on July 6, 2011 Permalink | Reply

      I’d really like to know how to write Buddha, Dharma and Sangha in sanskrit. I still have the words in sankrit but I’d like to have a opinion of a person that really understunds about sankrit, I’m gratefull. It’s really important to me. thanks

    • lillie 10:25 pm on July 14, 2011 Permalink | Reply

      I would love to know how to write “fear no one, to thine own self be true” in sanskrit, can anyone help?

    • irix 8:24 pm on July 17, 2011 Permalink | Reply

      quisiera saber como se escribe en sanscrito “confio en ti dios”. Gracias es muy importante para mi llevar esto tatuado.

    • Aleksandra 8:51 pm on July 24, 2011 Permalink | Reply

      Please translate the phrases“Facta sunt potentiora verbis” (latin) into Sanskrit please.

    • Sunflower Jones 9:59 pm on July 25, 2011 Permalink | Reply

      How do you write the mantra om hrim hamsa soham swaha in Sanskrit? Thanks

    • Dave 3:26 am on August 4, 2011 Permalink | Reply

      Hi,

      Can you please translate the following phrase, “I love my family’?

      Thanks!

      Dave

    • DannyBoy Austin 10:06 pm on August 25, 2011 Permalink | Reply

      Hi there, is it possible to translate this quote into Sanskrit please, I’ve been looking everywhere and this site is exactly the service I need. I’m trying to create a large piece of work to go on a friends wall as as piece of artwork going around the top of the wall – the wording i need in Sanskrit is –

      “It is not in the stars to hold our destiny, but in ourselves”

      Ideally i would like a jpeg of the wording so i can redraw it at a larger scale, but any help would be massively appreciated.

      Hope you can help it would be fantastic if you could. Many many thanks!
      Danny

      • slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 3:23 pm on August 29, 2011 Permalink | Reply

        न दिवि निहितं दैवम् स्वस्मिन्नेव सदैव तत् ।

        न = not दिवि = in the skies निहितं = is placed दैवम् = destiny
        स्वस्मिन्नेव = only in oneself सदैव = always तत् = it is

        To magnify click on “view” in the menu-bar at the top. And then “zoom in”

    • dndabke 6:19 pm on September 4, 2011 Permalink | Reply

      sir, can u email me sanskrit fonts? d n dabke bhopal 09425693753. dndabke@yahoo.com

    • Debora 4:02 pm on September 5, 2011 Permalink | Reply

      My grade five students are learning about Ancient India and I was hoping to show them how their names would look in Sanskrit. Is this possible to take modern English names and translate them into Sanskrit? Is there anyone willing to do this?
      Here are their names
      Lu Shannon
      Eli Luminous
      Emino Ohia
      Marla Grace
      Megan Sophia
      Also how do I get a Sanskrit font?
      Thank you very much,
      deboraoeselloyd@yahoo.com

    • nicholas 9:51 am on September 8, 2011 Permalink | Reply

      Is there anyway someone could translate Flock into sanskrit

    • hannah 2:02 am on September 10, 2011 Permalink | Reply

      hi, could you please translate ‘all component things pass away. strive for liberation with diligence’ or a similar version of buddha’s last words into sanskrit for me?
      thank you!
      hannah

    • Small Business Franchise 4:14 am on September 13, 2011 Permalink | Reply

      Keep up the good work, I read few posts on this site and I think that your web site is rattling interesting and has got lots of superb info.

    • Lissa 8:06 pm on September 22, 2011 Permalink | Reply

      I’m need help with the the translation of this blessing.

      With Love I give breath
      With flight I give song
      With sight I give knowledge
      In gratitude I grant freedom

      Thank you so much!

    • Rozie Idris 6:37 am on October 17, 2011 Permalink | Reply

      How do you write Rozie in sanskrit?

    • Abhinav Rajan 10:58 pm on October 22, 2011 Permalink | Reply

      Hi Could you please translate the below statement in Sanskrit Devanagari script..

      ” I miss you now more today then yesterday. Miss you Mom and Dad.”

      Thanks,
      Abhinav

      • Abhinav Rajan 7:59 am on October 27, 2011 Permalink | Reply

        Hi,
        Can someone please help me with the below mentioned translation for me please?
        ” I miss you now more today then yesterday. Miss you Mom and Dad.”

        I am looking fr help urgently as I want to get this inked in my parents memory.. Would appreciate ur assistance in this regards.
        Thanks !!

    • ryan 6:55 am on October 27, 2011 Permalink | Reply

      Can you please spell Erica in sanskrit for me please?
      ryan

    • zimbabalooba 5:06 am on November 15, 2011 Permalink | Reply

      Hi there

      Please help, I am trying to get the words

      ‘ Trust your journey’ translated into written Sanskrit form.

      It is supposed to relate to the unique journey of each person’s life

      Any help would be greatly appreciated!

      Thank you so much

    • Marlene Bonita Stirk 8:42 am on November 17, 2011 Permalink | Reply

      Hi just wanting to know how to write Michaela in Sanskrit

    • Vishnu 11:13 pm on December 4, 2011 Permalink | Reply

      Hi,
      I understand that freedom can be – mukthi, moksha etc.., but I don’t know how exactly to put it in a sentence like “i am free” or “i am liberated” or “liberate yourself”. Also, i would like to know how to write “seeker of truth” in Sanskrit. Kindly help.

      Regards,

    • Ankur 7:04 pm on December 21, 2011 Permalink | Reply

      can u please tell me that wat is the difference between Sanskrit and Devnagiri??

      • S. L. Abhyankar 12:44 am on December 22, 2011 Permalink | Reply

        Devanagari is the script used for writing Sanskrit. Sanskrit is the language.

        Devanagari is also used for writing other languages such as Hindi, Marathi

      • Himanshu Pota 7:38 pm on December 25, 2011 Permalink | Reply

        Sanskrit is a language and Devanagari is a script. Hindi, Marathi, and Sanskrit are written in Devanagari script.

    • Lea Winter 9:10 pm on January 22, 2012 Permalink | Reply

      Hi there it would be appreciated it you could translate the single word Journry for me pleas
      Thanking you for your time’
      Lea Winter

    • Lea Winter 9:12 pm on January 22, 2012 Permalink | Reply

      Sorry to funny should have checked before send
      the word is Journey

    • Karina 5:26 am on February 1, 2012 Permalink | Reply

      Someone please help! I need to know how to write the phrase: God knows I mean well. Thanks!

    • Nikitha 8:20 pm on February 20, 2012 Permalink | Reply

      heya there…
      could u please tell me how write the name “Nikitha” in sanskrit?
      thank u:)

    • Dani 2:06 pm on February 27, 2012 Permalink | Reply

      Hi Could you please help with a few words.
      I would like the sanskrit word for ‘renewal’.
      And I am also try to get my girls names Bella and Lana – is this correct for both in feminine form?
      भएल्ल – Bella
      लन – Lana

    • nao 5:12 pm on March 9, 2012 Permalink | Reply

      Hi, I would like to tattoo: om shrim maha lakshmiyei swaha…how do you write this in sanskrit? thanks

    • daphne 3:19 am on March 11, 2012 Permalink | Reply

      could you please translate my name . its V. Daphne Bernice

    • Diana 3:49 am on April 7, 2012 Permalink | Reply

      Hi can you please tell me how to write ‘love’ in Sanskrit? Like the type of love you feel for yourself, existence, a high power. Thank you so much!

    • Jaya 3:55 pm on April 12, 2012 Permalink | Reply

      hey i’m jaya, i’m getting a tattoo of ‘jaya’ Devanagari sankrit, and i’m pretty sure this is it जया, but could you pls confirm? thank you 🙂

    • Adam 1:53 pm on April 13, 2012 Permalink | Reply

      Hello there,
      I am looking to get a couple things translated into Devanagari sankrit please.

      Joslynn

      Tatianna

      And the phrase – A Lostsoul Wanders Forever

      Thank You.

    • Kirat 8:52 am on April 16, 2012 Permalink | Reply

      Hello!!!
      Can you please translate a few things for me:
      Om Shanti
      Om
      Shanti

      Thanks so much!
      Kirat

      • Kirat 9:06 am on April 16, 2012 Permalink | Reply

        Also, I found this picture that Tashi Mannox made and was hoping you could explain it to me…
        It is the one titled “Om Shanti” in the Devanagari Sanskrit script on the website http://inkessential.blogspot.com/2009/04/sun-and-moon.html

        Does it say Om Shanti twice? It just really confuses me because it don’t understand since it has four words on it.

    • Rajashri Surve 10:46 pm on May 8, 2012 Permalink | Reply

      Could you please help me how to write Riddhee in Marathi

    • Isla 2:50 pm on May 12, 2012 Permalink | Reply

      Hi could you help me translate the following phrase into Sanskrit?

      My strength comes from you
      02/02/1964

      Thanks so much!

    • Vasant 12:59 am on May 17, 2012 Permalink | Reply

      Can you help me to translate this sentence in English or hindi language? As i dont have Sanskrit font installed writting equivalent into English

      अन्त: या मति: सा गति:

    • Jamie 5:56 am on May 23, 2012 Permalink | Reply

      Can you translate Shakespeare’s phrase “To thine ownself be true” into Sanskrit for me?

    • juliana 5:57 am on June 6, 2012 Permalink | Reply

      Hello,
      Can you please translate Learn as if you were to live forever. Live as if you were to die tomorrow.
      Thank you

    • Sandra 12:36 pm on June 10, 2012 Permalink | Reply

      Same as Jamie please!? Shakespeare’s phrase “To thine ownself be true”

    • Inder 7:48 pm on June 11, 2012 Permalink | Reply

      how to write `matru devo bhava pitru devo bhava`?

    • shalinee 2:09 pm on June 20, 2012 Permalink | Reply

      hi i would like to translate 2 of these names to sanskrit for our wedding ring engraving. thx..

      shalinee

      vinoran

    • Stephanie 8:51 pm on June 20, 2012 Permalink | Reply

      How do you write Ganesh in sanskrit?

    • Michele 10:56 am on June 26, 2012 Permalink | Reply

      Hi,
      could you help me to translate the following words in Sanskrit?

      marma

      adi

      kempo

      Michele

      Thank you!

    • Shabeena 12:58 am on July 5, 2012 Permalink | Reply

      hi
      please can you help, i need to write the name Prathima in Sanskrit. thanks

    • Lacey 7:46 am on July 9, 2012 Permalink | Reply

      Hi There, I am getting the tattoo ;

      Sky above me
      Earth below me
      Fire within me

      And I was wondering if you could translate it into sanskrit for me. Thank you very much!

    • Kayle 9:45 pm on August 18, 2012 Permalink | Reply

      Could you please tell me how to write “mama/mother firefly”?

    • jessica 7:05 am on September 7, 2012 Permalink | Reply

      Hi, I was wondering if you could tell me how to write

      Compassion over Killing

      as it is a tattoo I am planning on getting.
      Thanks so much!

    • jessica 7:08 am on September 7, 2012 Permalink | Reply

      also

      Reason to rule, mercy to forgive: The first is law, the last prerogative

      if not too long 🙂 thanks again!

    • Breanna 1:29 pm on September 17, 2012 Permalink | Reply

      Hello. I was wondering if you could help me by telling me how to write “War and Peace” In Sanskrit? If you can i would love that soooo much! I’m trying to get a tattoo. 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 Thank you ^_^

      • अनंत 1:12 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        वार अंड पीस

    • Tandia 7:40 am on September 21, 2012 Permalink | Reply

      Hello. Can you please tell me how to write “beautiful” or “beauty” in Sanskrit? Thank you very much (:

    • Tandia 7:42 am on September 21, 2012 Permalink | Reply

      Hello. Can you please tell me how to write “beautiful” or “beauty” in Sanskrit? Thank you very much (:

      • अनंत 1:11 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        ब्युटी……………….ब्युटिफुल

    • matejazupanek 5:59 am on September 24, 2012 Permalink | Reply

      hy. i would like to ask if you can tell me how to write my name Mateja in Sanskrit?

      • अनंत 1:10 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        मतेजा मातेजा……………………

    • Gia 1:52 am on October 20, 2012 Permalink | Reply

      Can anyone help me with mantras?
      I need to know how it should be written in sanskrit: ОМ SRI MAHA LAKSHMYAI NAMAH – there is nothing i can find in web((((

    • Pranava 8:59 am on October 30, 2012 Permalink | Reply

      Blessed Self – How does one write the following veeja mantra in Sanskrit? Om Shrim Maha Lakshmiyei Swaha . Also can you break it down for me? om & prem ~*~

      • gaurav 3:25 am on September 9, 2014 Permalink | Reply

        Om – ॐ
        Shrim – श्रीं
        Maha – महा
        Lakshmiyei – ळक्ष्मियेइ
        Swaha – स्वाहा

        prem – प्रेम

    • sara 7:45 am on October 31, 2012 Permalink | Reply

      how can I write destiny in sanskrit? and how can i read? is it अनुलेख? how can i read? And is it also a person noun?

      • gaurav 3:21 am on September 9, 2014 Permalink | Reply

        विधि – vidhi
        भाग्य – bhAgya
        both means destiny

    • Ario 6:45 am on November 12, 2012 Permalink | Reply

      hey, I would like to ask you how to write my mom’s name “Nyimas Fatima” in sanskrit. I want to tattoo it on my arm in this following days. sorry for the trouble, but I really hopeless right now because I can’t find anything in the net for it. thanks before

      • gaurav 3:18 am on September 9, 2014 Permalink | Reply

        न्यिमस फातिमा

        dont be hopeless

    • alex 1:33 am on November 16, 2012 Permalink | Reply

      can i know how to write my name ALEXANDRA in sanskrit because i want to put tattoo so i want it different n weird so i would like my name in sanskrit

    • Kristen 1:10 pm on November 21, 2012 Permalink | Reply

      I say the metta parayer every day. It is the light of my life. I would like to know how it is written in Sanskrit:

      She abides, having suffused with a mind of loving-kindness one direction of the world,
      likewise the second, likewise the third, likewise the fourth, and so above, below, around and
      everywhere, and to all as to herself; she abides suffusing the entire universe with loving-kindness,
      with a mind grown great, lofty, boundless and free from enmity and ill will.

    • Maria 6:35 am on November 26, 2012 Permalink | Reply

      How I can write FAMILY in sanskrit?

      • gaurav 3:17 am on September 9, 2014 Permalink | Reply

        कुटुम्ब – kuTumba

    • Becca 7:08 am on June 6, 2013 Permalink | Reply

      I am fascinated by the goddess Akhilandeswari and am wondering how her name is written in Sanskrit. I found a translated stotra, Akhilandeswari Mathruka pushpa mala, but can’t find the original script ( I think it was actually in Tamil). I am willing to search for the name in texts but am not sure where to start! Thanks!

      • अनंत 1:05 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        अखिलानंदेश्वरी……………..Akhilandeswari……..do you need more? can ask again.

    • Cindy 2:48 pm on June 20, 2013 Permalink | Reply

      Can someone please show me how to translate: “to thine ownself be true” in Sanskrit? Thanks so much!

    • kritika jindal 9:15 am on June 22, 2013 Permalink | Reply

      i want a essay on environment in sanskrit nd information about sanskrit writers with their composition( in d=sanskrit). pl help me…

      • अनंत 1:09 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

        contact arvindashram,pondicherry.they have sanskrit office(karyalaya).google will connect you immediately.

    • Aashish 4:37 am on June 25, 2013 Permalink | Reply

      Can u plz translate this sentence in Sanskrit-My sister helps me in studies.

    • Angela 9:44 pm on August 6, 2013 Permalink | Reply

      Hi! I was hoping you could please translate the word “grace” for me in Sanskrit. Thank you!

      • gaurav 5:50 pm on September 8, 2014 Permalink | Reply

        grace – ग्रेस

    • Lauren 9:32 pm on September 13, 2013 Permalink | Reply

      Hello! I was hoping you could write Ganesh’s mantra “Om Gam Ganapataye Namaha” for me! Thank you.

      • gaurav 5:56 pm on September 8, 2014 Permalink | Reply

        ऊँ गं गणपतये नमः

        (OM gaṁ gaṇapataye namaḥ)

        Meaning: I bow down to Ganapati

    • Aphrodite 2:50 pm on September 18, 2013 Permalink | Reply

      Please translate the name Aphrodite into Sanskrit.
      Thank you in advance for your kindness.

      • gaurav 5:58 pm on September 8, 2014 Permalink | Reply

        Aphrodite – ऐफ्रोडाइट

    • raj 7:24 am on September 30, 2013 Permalink | Reply

      can someone translate “memories conferred to flame” in sanskrit

    • Lacey 3:19 am on October 24, 2013 Permalink | Reply

      Can you please tell me how to translate the following 3 things into both written and spoken sanskrit…

      without fear

      without hate

      karma and all its relations

      Thank you!!!

      • gaurav 6:16 pm on September 8, 2014 Permalink | Reply

        अशङ्कम् – ashaGkam – without fear

        हृदयालु – hridyalu – good hearted (as there is not a single word for without hate)
        द्वेष हीन – dvesh heen – without hate

        कर्म – karma

    • Stephane 5:02 am on November 27, 2013 Permalink | Reply

      Hello!
      How do you translate “Carpe Diem” and the Gandhi’s quote ‘Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.’
      Thank you for your help!!

    • Vania 3:24 pm on January 1, 2014 Permalink | Reply

      Hello from Portugal everyone!
      I would like to know if there is a diference between the way of writing “forgive me” and “forgive you” and if so, how to write them!
      Thank you so much!

    • shreya 3:54 pm on February 5, 2014 Permalink | Reply

      Hi there, I was wondering if you could tell me how to write this sloka in sanskrit:
      “Aanandoham aanandoham, aanandam satchitanandam,
      Aanandoham aanandoham, aanandam brahmanandam”

      Thank you 🙂
      shreya

      • gaurav 6:22 pm on September 8, 2014 Permalink | Reply

        आनन्दोहं आनन्दोहं , आनन्दं सच्चिदानन्दं ,
        आनन्दोहं आनन्दोहं , आनन्दं ब्रह्मानन्दं

        satchitanandam – it can be used as sacchidanandam which is easier to pronounce in sloka

        but if you want to use satchitanandam only then

        आनन्दोहं आनन्दोहं , आनन्दं सत्चितानन्दं
        आनन्दोह आनन्दोह , आनन्दं ब्रह्मानन्दं

    • Rosella 8:38 am on March 6, 2014 Permalink | Reply

      I have read so many posts concerning the blogger lovers but this article is really a nice piece of writing, keep it up.

    • Naiome 7:39 am on March 10, 2014 Permalink | Reply

      Hi, would you please be able to tell me how Naiome is written in Sanskrit, it is pronounced NAI-O-ME.

      Thank you

      • gaurav 6:25 pm on September 8, 2014 Permalink | Reply

        नाइ ओ मि – nai o me

        If you combine it, then it becomes a little different ,as it is your name then you should use this one

        नायोमि – naiome

    • Sanggeetha 6:35 am on March 19, 2014 Permalink | Reply

      Hi could you tell me how my name Sanggeetha is written in Sanskrit please.
      Thank you so much.

      • gaurav 6:37 pm on September 8, 2014 Permalink | Reply

        संग्गीथा – sanggeetha

        if there is a single “g” in your name then it will become

        संगीथा – sangeetha

    • NIR FREUND 10:28 pm on May 17, 2014 Permalink |