संस्कृतं शिक्षामहै। Learn Sanskrit

Let us learn Sanskrit!
This blog is a result of suggestions from some well-wishers to blog self-learning attempts from: http://seit.unsw.adfa.edu.au/staff/sites/hrp/personal/sanskrit/
Please visit that site for a few more aids in learning Sanskrit.

Advertisements

1,256 thoughts on “संस्कृतं शिक्षामहै। Learn Sanskrit

    1. Could someone suggest the starting place for learning Sanskrit with absolutely no knowledge of Devanagari script or Hindi? Where do I start? Are there sites that walk students through from square one? Books? I am learning Arabic and they don’t just start with the alphabet – they also introduce words and phrases spelled phonetically in Roman letters. I hope there is material available for Sanskrit like that and that someone could suggest some. Thanks very much!!

      Like

      1. Correct pronunciation is the heart of Sanskrit language. So the script ought to be a phonetic script.

        There is no script better than Devanagari to make a good, unmistakably error-free, confident start-off on learning Sanskrit.

        As they say, “there should not be short-cuts on the path of success”. A serious, determined effort to learn Sanskrit should be to start with learning Devanagari script. I consider that anyone wanting to learn Sanskrit without learning the script is not serious and sincere to one’s own goal.

        Believe me, the script is not difficult. What is more, it is so well-structured. Because it is phonetic one does not have to learn spellings and pronunciations separately. In English we have the problem of how to pronounce the vowel ‘a’ in words ‘far’ ‘fat’ ‘fall’ ‘another’ In English we have vowels ‘a’ ‘e’ ‘i’ ‘o’ ‘u’ and also ‘y’ spread here and there across the alphabet. In Devanagari we have them all in a set.

        Look at the beauty of the structure of the script. You will love it. Once you will find love of it, you will learn it fast, quite fast, I am sure.

        I myself made a start on devising a course to “learn Sanskrit in distance-learning mode” I have uploaded six lessons so far at my blog http://slabhyankar.wordpress.com But there also first lesson is on the Devanagari script only. I would never subscribe to the idea that a course for learning Sanskrit should circumvent the essential starting point of learning the script. Circumventing would end up misguiding a student right at the start. That would be sinful, that a course should misguide a student right at the start.

        Like

      2. Thanks you, S. L. Abhyankar. Then I will learn Sanskrit differently from Arabic, as per your suggestion.

        I have the book, “Introduction to Sanskrit” by Thomas Egenes, but he includes phonetic spellings to introduce some vocabulary beyond what letters & sounds have been studied in the Devanagari script. So, I will skip those and simply master the script, then afterward begin to follow the lessons on your site. Is that right?

        I believe you, that Sanskrit is an elegant language. I am looking forward to gaining some small level of proficiency in it.

        Like

      3. That’s the spirit!!

        You have some introduction to Devanagari script in the first lesson on my blog also, under the “distance learning” category. I hope that also will help.

        I shall be obliged for any comments, so that I can improve the lessons to be more useful.

        ॐ ameen Amen !!!

        Like

      4. Thank you! I’m glad to know I have the right spirit! 🙂 For anyone who might not know, this site http://acharya.iitm.ac.in/sanskrit/lessons.php has the sounds of the letters. I put them on my cell phone where I can play back groups in a continuous cycle while looking at the Devanagari symbols, thereby doing precisely as you suggest – bypassing the Roman phonetic attempt at showing how they sound. I actually want soooo much to read some sacred texts in their own language. Thank you, S. L. Abhyankar, a million times for your help toward that end! It means so much! ~Highly Motivated

        Like

      5. Catherine Madam,

        Even when i started composing my lessons for “Learning Sanskrit in Distance-learning mode” I was really wondering whether I was spending time in reinventing the wheel. And lo! what a site you have located!! Great!!

        That shows your penchant for learning!! I must salute you. I am very much enchanted that “Acharya” and his team at iitm (Indian Institute of Technology, Mumbai) have put in such a marvellous site and you located it!!

        For many people who are looking for a good website for learning Sanskrit, you have shown one!

        God helps him, who helps himself!!

        Like

      6. Dear S. L. Abhyankar,
        If what you have invented is a wheel, if you’ll permit, it seems to be a very unique one. I have found no one else who is actively involved in fielding students’ questions as you do! I look forward to the time when I am ready to begin the lessons on your site!
        I don’t mean to hog your attention, but I have another question. The acharya site seems to be missing a sound in the long vowels. I don’t know how to access my Devanagari font yet, but it is similar to English long L. Can you tell me what that looks like? The short one looks like a heart hanging from the horizontal line. Oh, I can cut & paste: ऌ I wrote to the webmaster, but he never responded. Why do you suppose they have the sound and not the symbol? Are the long and short symbols the same?
        Thanks so much for your help!!

        Like

      7. लृ is the short vowel
        लॄ is the long one
        Since audio for short ones includes लृ for the long one लॄ you have to extend the ending “u”” sound that much longer, so that it sounds “oo”. So the short one “lRu” and the long one “lRU”. This is how one types in BARAHA PAD.

        As is mentioned at the website, it is difficult to comprehend, why the Rishis who devised the script, thought of including these as vowels. These probably one specimen of “Exceptions also prove a rule!” 🙂

        I know of only one word, where the short लृ is used. The word is क्लृप्ति meaning an idea, a scheme, a strategy

        BARAHA PAD would be another good facility for typing / scripting in Devanagari. I use that only for all my Devanagari scripting. One just activates the script one wants under “languages” and types English spelling. If you select “sanskrit”, and type in English, at the end of the word, BARAHA PAD promptly converts the spelling into the script of the set language, so into Devanagari for Sanskrit language.

        Some letters need special spelling for example,
        “oum” will render ॐ
        “aM” will render अं
        “am” will render अम्
        “aH” will render अः
        “ah” will render अह्
        The “help” menu explains all that.

        BARAHA PAD will also help you greatly to get acquainted with Devanagari script quite comfortably.

        All the best!!

        Like

      8. Dear Catherine,

        Hope you must learn Sanskrit now, we are publishing a news paper in Sanskrit from New Delhi and looking associates.

        Kindly revert with your detail.

        Deven S Khatri
        devenskhatri@gmail.com
        919810339693

        Like

      1. Belita Madam,

        Hamsa is synonymous word for swan in Sanskrit. According to Hinduism, If there is a mixture of good and bad things together then Hamsa/Hansa has a capability to choose to separate/extract good things out of it.So it is said one should be like that in our normal things.Our intention would always be to seek positive things and convert negative ones into positive.

        Like

    2. I have exhausted my efforts on the internet. I am trying to train my mind on the four noble truths and The Noble Eightfold Path. In doing so, i wanted to get Sanskrit tattoo of Buddhas quote “Peaces comes from within, do not seek it without” i cannot find a translation anywhere. I don’t want this to be written incorrectly on me. Any help would be appreciated.

      तमाखु !

      Like

  1. A friend is teaching Yoga. She teaches it for free to anyone that shows up. The group that attends regularly wants to give her something special. She ends our Yoga class with “Namaste”. We would like to find how Namaste is written in Sanskrit to have it printed on a jewlry piece.
    Your help will be appreciated.
    Ronnie

    Like

  2. Yeah I meant that :). By the way, how did you find my blog? I had provided a link to your very-educative blog on my page, and my first comment is from you. How is it possible? Co-incidence?

    Like

  3. Hi , This is response to request posted by Veronica L. Gonzalez .

    You can write Namste as …. नमस्ते

    Regards,

    I hope the answr is not too late.

    Samyak

    Like

    1. Hi i’m wondering if anyone can help me translate this into sanskrit…Contentment is the highest gain, good company the highest course,enquiry the highest wisdom, peace the highest enjoyment

      Like

      1. Noted below are some सुभाषितानि, which emphasise almost the same meaning as contained in the phrases mentioned by you.

        Contentment is the highest gain,
        संतोष एव पुरुषस्य परं निधानम् ।

        Actually the complete SubhaaShitam is as follows –
        सर्पाः पिबन्ति पवनं न च दुर्बलास्ते ।
        शुष्कैस्तृणैर्वनगजा बलिनो भवन्ति ।
        कन्दैः फलैर्मुनिवराः क्षपयन्ति कालम् ।
        सन्तोष एव पुरुषस्य परं निधानम् ॥

        Meaning is –
        Serpents drink the wind, they are not weak,
        Even by eating only dry grass, elephants are so strong,
        Muni’s spend their time surviving only on roots and fruit
        Being contented is the best solace.

        good company the highest course,

        महाजनस्य सम्पर्कः कस्य नोन्नतिकारकः ।
        पद्मपत्रस्थितं तोयं धत्ते मुक्ताफलश्रियम् ॥

        Meaning –
        who cannot progress in good company?
        A drop of water on lotus leaf shines as if it is a pearl.

        enquiry the highest wisdom,

        अक्षराणि परीक्ष्यन्ताम् अम्बराडम्बरेण किम् ।
        शम्भुरम्बरहीनोऽपि सर्वज्ञः किं न जायते ॥

        Meaning is –
        Enquire into the field of knowledge, why make a show of the hollow?
        Is not Shambhu regarded as all-knowing, even if he wears only the deer-skin?

        peace the highest enjoyment

        सन्तोषामृततृप्तानां यत्सुखं शान्तिरेव च ।
        न च तद्धनलुब्धानामितश्चेतश्च धावताम् ॥

        Meaning is –
        The happiness and peace, which is enjoyed by people, who were blessed to have the nectar of being content, cannot be understood by people who run around here and there, following the enticements of wealth.

        Like

    2. Hi!
      I am interested in knowing the right translation of “No Regrets” in Sanskrit.
      Which one of these is the correct one?
      नानुशोकाः
      पश्चात्तापः न
      न कश्चित् खेदः

      Thank you 🙂

      Like

  4. My brother and I were considering getting matching tatoo’s as soon as i turn 18 and had considered getting simply “brother” in sanskrit but i need to know how to write it first. Any help?

    Like

  5. To Nate:

    The stem form of “brother” in Devanagari (the script Sanskrit is commonly printed in today) is भ्रातृ (pronounced bhraatri). If it’s the subject of a sentence, it’s bhraataa: भ्राता . If you want to say “one who has a brother” you would say भ्रातृवलः (bhraatrivalaha). Or if you wanted to say, “brotherhood” or “fraternity,” you’d say भ्रात्र्यम् (bhraatryam). Happy birthday.

    Like

  6. Me again, my brother and I changed our idea, we would like to get the meaning of my sister nora’s name tatooed, which is honor. We paid for an online English to Sanskrit translation but I’m not confidet that it is correct as I don’t recognize many of the symbols used. It’d be a huge help if you could tell me how to write “honor” in Sanskrit.
    Thanks,
    Nate

    Like

  7. प्रियः हिमाशुंः,
    त्वया अतीव सुन्दरं पृष्ठं रचितं।
    नमस्ते च शुभकामनाः।
    अरव्रतः

    Like

  8. Namonamah,
    I just discovered this blog and currently learning samskrit through Samskrita Bharati. Thanks for this effort.

    dhanyavAdah
    Joy

    Like

  9. I have been searching for a long time on translated words written in Devanagari. I have come accross this page and are hoping that someone can help me.

    I have through a lot and my brother has always been there. So in his honor I want to get “older brother” or “Big Brother” as a tatto. If anyone can help that would be amazing. Thanks

    Like

  10. Also if someone can help me translating “Family streangh” or “Strong Family” “Close Family” any of these would be amazing.

    Like

  11. Hi everyone
    Sadar Pranam
    I am a Hindu pundit, If you need any kind of help related to Hinduism and Karam-Kand (Puja-Path)I am ready to do it.
    Shubham Bhuyaat.
    Krishna

    Like

  12. Sorry I forget to tell you that I am a Jyotish Aacharya (Hindu Vedic Astrologer). So i can help you that way too.
    Shubham
    Krishna

    Like

  13. श्रीकृष्णपन्डित,

    भवतः शुभसंदेशेभ्यः धन्यवादः| भवान् कुत्र वसति| वयं जानीमः श्रीकृष्णः तु सर्वत्र वसति किन्तु अस्मिन् काले भवान् कुत्र वसति किं स्थानं पवित्रं करोति च|

    अहं औस्ट्रेलियादेशे केन्बरानगरे वसामि|

    अहं मम वृत्तपत्रस्य अनुवादं करणस्य प्रयासं करिष्यामि| किन्तु अहं मन्ये अहम् अतीव सरला भाषा प्रयुज्ये तर्हि सर्वे बोधितुम् शक्नुयुः| तथापि प्रयासं करिष्यामि|

    कृपया पुनः लिखतु| यदि भवान् संस्कृतभाषायां लिखेत् तर्हि साधु भवेत्|

    त्रुटयः क्षमस्व|

    हिमांशुः|

    Like

  14. Pranam Himanshuji
    I am living in Canada, I am so sorry to tell you that i can’t help you to Anuvad anything.
    Thanks
    Krishna

    Like

  15. I am trying to find out how i would write the phrase “Love yourself” in sanskrit or a close tranlation I paid for three different translatins but they were all different…..any help would be appriciated!! thanks so much!!

    Like

  16. Hello all…if anyone could please help me with how to write “warrior” and “servant” in sanskrit script I would really appreciate it. Thanks

    Like

  17. Hi,

    Me and my girlfriend are planning to get our names tattooed in sanskit as a present to eachother for our 12 year wedding anniversaire. Im finding it difficult to find some1 to help me translate Bunty and Tinaz into sanskrit as my last family member that spoke/read it died a few years back. Appriciate it if some1 can help me out. Thanks in advance.

    Like

  18. हिमांशु: महोदयः
    भवतः जाल पुटे भवान् उत्तमतया संस्कृत भाषायाः प्रसारणं नानारित्या करोति। अहमपि भवतः जाल पुटं यदा समयं प्रप्यते तदा पश्यामि।
    अहं संस्कृत भरत्याः संस्कृतम् पठन् अस्मि।
    भवतः सतकार्यं सदा वर्धयेत्।
    अनेके धन्यवाधः
    शशिः

    Like

  19. Thank You very much for the translation. Bunty is spelt rong thou but can it still be used in the same way you have written?

    Like

  20. hi
    I do not know how it sounds. It is hard to figure out. Let us see whether I get it right.
    bunty – I thought it is sounds like bun and tea.
    tinaz – teen and added az at the end.
    If my guess is right then you can use my previous translation. If it is not right then you may have to try someone in person.
    shashi

    Like

    1. Pranam! Mahoday…
      I guess he meant that the name bunty is to start with ‘b’ as in bear and not ‘BH’ as in Bhaloo….
      get the drift sir….
      Please do not impose your Bh on someones b…. 😉
      just Nirmal Aanand…..

      Like

  21. I am wondering if anyone can recommend a Sanskrit teacher or school in New York City. I am brand new to the language, but wish to learn to speak, read and write in Sanskrit.

    Thank you

    Like

  22. Hi, I was wondering if anyone knew if there is a symbol or knows how the word Brother is written in Sanskrit. My younger brother has passed away 1 year ago tomorrow & I am trying to get this tattooed on my arm. This way I can carry him where ever I go, even though I still carry him in my heart.

    Thank you,
    Mia~

    Like

    1. Sorry about your brother’s demise Mia… hope you already have got tattooed what you intended to…. It’s been nearly 3 years since your post….but if you are still in waiting then… do check this site… They are very accurate…. Maybe someone from this forum may also be managing the site….
      Have a pleasant week ahead…. Take care…..

      Like

  23. Hi!
    Can someone please translate the following words
    Fahey ( pronounced “fay-he”)
    Sister and/or sisterhood
    Any word/symbol that has to do with the number three/trinity/tri/
    Also, i’ve heard that there are different names for the birth order of siblings…can i also have the names for the 1st, 2nd, 3rd born sisters in a family?
    Thank you so much! this site is fantastic!!!
    Namste
    Ravenna

    Like

  24. Hi,
    I was thinking about getting a tattoo involving “brother” & “mother”. And was hoping you could translate those words into a sentence for me?

    Like

  25. You people should stop asking about translations for tattoos. It is TACKY. And as for names, all you want is the Devanagri script, not the language Sanskrit. It’s easy to learn Stop bugging this guy and go learn it. Besides, he doesn’t know how to pronounce your weird hippie names, and the transliteration (YES! TRANSLITERATION, not translation) may come out wrong.

    SS

    Like

    1. Bitter? Why don’t you let “this guy” tell them to “stop bugging” him and keep your nose out of it. What the hell are you? His protector? I’m sure he is happy to help. The fact that you left a message with such a negative vibe is TACKY. Find something better to do with your time than to be so insulting.

      Like

      1. Dear Heidi,

        Our friend in not a protector but what I would call a well-wisher. Learning a new language takes time and he can see that I need all the time to learn the language itself. What most people ask me to do it relatively simple and he is suggesting that people can do those things by themselves.

        My point-of-view is that amongst all who ask for help with writing things in Devanagari script or translating into Sanskrit, even if one genuine soul is there who is encouraged to use Sanskrit for their own progress, I would consider my job well done.

        Sanskrit is a wonderful language and I am happy to do everything practical to promote it.

        In summary both of you have a valid point-of-view.

        Enjoy.

        Himanshu

        Like

  26. I am trying to create a tattoo in sanskrit with the meaning “Strength of woman or great strength of women”. Unfortunately, it seems to be a difficult to receive an answer can someone help? I would like to compare answers prior to putting permanent marking on my body. Is there a script that is more delicate? Will follow up please send to email site given.

    Like

  27. I am trying to create a tattoo in sanskrit with the meaning “Strength of woman or great strength of women”. Unfortunately, it seems to be a difficult to receive an answer can someone help? I would like to compare answers prior to putting permanent marking on my body. Is there a script that is more delicate? Will follow up please send to email site given.

    Like

  28. Want to start your private office arms race right now?

    I just got my own USB rocket launcher 🙂 Awsome thing.

    Plug into your computer and you got a remote controlled office missile launcher with 360 degrees horizontal and 45 degree vertival rotation with a range of more than 6 meters – which gives you a coverage of 113 square meters round your workplace.
    You can get the gadget here: http://tinyurl.com/2qul3c

    Check out the video they have on the page.

    Cheers

    Marko Fando

    Like

  29. Paropakaraya Phalanti vriksha,
    Paroparakay vahanti nadyah,
    ………………………………………
    Paropakaratharthamidam shariram.
    Ho’nble Pora Mahabhag,
    Sadaram Pranatih,
    May Irequest to know how to start with Sanskrit Learning sequencially.

    Like

    1. Nam Myoho renge ko !
      I am so happy to read these words. It has been a long time since I’ve chanted those words and seeing them just now gave me a warm and uplifting feeling.
      daimoku to you!

      Like

      1. Ynfortunately, it’s a mantra uttered from a cultish sect of Soko Gakkai Nichiren Buddhism that believes that chanting that phrase will bring all sorts of samsaric, worldy goods. The motivation to be happy is human and good, but this form of Buddhism is dangerous as it is not rooted in any form of Buddhist knowledge and truth. There is too much grasping, as I quickly found. My happiness lay in the fact that it led me to find Tibetan Buddhism which has been a true gift. Peace to you all of you, like me, a sentient being, and I hope you find happiness and the sources of happiness.

        Like

      2. Unfortunately, it’s a mantra uttered from a cultish sect of Soko Gakkai Nichiren Buddhism that believes that chanting that phrase will bring all sorts of samsaric, worldy goods. The motivation to be happy is human and good, but this form of Buddhism is dangerous as it is not rooted in any form of Buddhist knowledge and truth. There is too much grasping, as I quickly found. My happiness lay in the fact that it led me to find Tibetan Buddhism which has been a true gift. Peace to you all of you, like me, a sentient being, and I hope you find happiness and the sources of happiness.

        Like

      3. Unfortunately, it’s a mantra uttered from a cultish sect of Soko Gakkai Nichiren Buddhism that believes that chanting that phrase will bring all sorts of samsaric, worldy goods. The motivation to be happy is human and good, but this form of Buddhism is dangerous as it is not rooted in any form of Buddhist knowledge and truth. There is too much grasping, as I quickly found. My happiness lay in the fact that it led me to find Tibetan Buddhism which has been a true gift. Peace to all of you, like me, a sentient being, and I hope you find happiness and the sources of happiness. ღ

        Like

  30. i dont know if anyone still uses this website… but, im so despersate.. ill try.. does any one know how to write KAMALA in sanskrit.

    thank you!

    Like

  31. hi there,

    my father passed away recently, and in his memory i want to get a tatoo that says ‘pitaajee’ or ‘pitaashree’. I can get pitaa, but i can’t find pitaajee or pitaashree anywhere. can anybody help me?

    Like

  32. I am having a hard time finding a reliable source for learning sanskrit, any suggestions as for at home studies. Can anyone tell me the definition of tattvadarzin? Thanks?

    Like

    1. The word tattvadarshin is used in second line of verse 34 in chapter 4 in Shreemad-Bhagavad-Geetaa. the verse is
      तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |
      उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||
      This second line seems to lay down eligibility criteria for a person to be regarded as a precept or a teacher. A teacher has to be a ज्ञानिन् which means he has to be knowledgeable of the subject. But every person who knows a subject may not necessarily have the skill to explain it to a student. Hence the other criterion that he has to be तत्त्वदर्शिन् one who can demostrate the principle.
      This word तत्त्वदर्शिन् has two parts तत्त्व + दर्शिन्
      तत्त्व = the principle, often the fundamental principle or the fundamental. Philosophically this word तत्त्व has great import. By its etymology, the word means “that, which has the quality or characteristics of being ‘that’! This way, it means the principle, the fundamental principle!
      तत्त्व = तत् + त्व That is why you have done correct spelling by using two ‘t’s. The suffix त्व stands for “having quality” The main word तत् means ‘that’. Together, तत्त्व = तत् + त्व means quality of being that. But तत्त्व finally becomes a common noun and hence would have the extended meaning as “that, which has the quality or characteristics of being ‘that’! Any topic in any ‘knowledge’ would comprise of fundamental principles, तत्त्वानि e.g. axioms or theorems in geometry.
      दर्शिन् = one who has the capability to show, to demonstrate or to explain.
      A teacher of geometry should be able to explain all the theorems of geometry!
      By knowing for oneself, a person becomes ज्ञानी
      To be a teacher he should be able get down to the level of the student and bring the student from there. For that he has to be a तत्त्वदर्शिन्
      I love tis verse very much. To me in two lines this verse summarises the whole science of education – the first line explaining the science and methodology of learning and the second line summarising the essentials of teaching, together the whole science of education – in just two lines!!

      What a scripture Geetaa is !! The principles elucidated there are universally valid. Humanity has been misled by those who called it as a scripture of the Hindus. Geetaa nowhere says it is only for Hindus or only of Hindus.

      Like

  33. I apologize in advance for this but I am hoping it wouldnt be a terrible inconvenience for you to type the below words for me in sanskrit the first few are obviously already translated by the other section in english needs translating. Thank you so very much.

    apasmarapurusa, prabhamandala, trilochana, agni, alankarapriyo.

    ganges’ immortality
    elephant’s pride
    tiger’s lust

    Like

  34. अपस्मारपुरुष, प्रभामण्डल, त्रिलोचन, अग्नि, अलन्कारप्रियो
    ganges’ immortality गङ्गायाः अमरत्वम्
    elephant’s pride हस्तिनः गर्वः
    tiger’s lust व्याघ्रस्य मदः

    Like

  35. नमस्ते ! I have a question. I see two translations for “good morning” (as a greeting): सुप्रभातम्‌ and सुप्रभात . Pray tell, what is the difference between the two? Which one is better for a morning-time greeting?

    You put in a lot of work on this website, dealing with lots of silly questions. I feel for you. If you ever want to learn Chinese, I’m a professional translator and can help.
    स्वस्ति , मङ्‌गलं भूयात्‌

    -Ian

    Like

  36. ># maya Says:
    >October 18th, 2007 at 11:55 pm
    >
    >hi there,
    >
    >my father passed away recently, and in his memory i want
    >to get a tatoo that says ‘pitaajee’ or ‘pitaashree’. I can get
    >pitaa, but i can’t find pitaajee or pitaashree anywhere. can
    >anybody help me?

    pitaajee = पिताजी

    pitaashree = पिताश्री

    Hope this helps…

    – Ravindranath

    Like

  37. ># Heirabbit Says:
    >October 28th, 2007 at 5:36 pm

    >नमस्ते ! I have a question. I see two translations for “good
    >morning” (as a greeting): सुप्रभातम्‌ and सुप्रभात . Pray tell, what
    >is the difference between the two? Which one is better for
    >a morning-time greeting?
    >
    >You put in a lot of work on this website, dealing with lots of
    >silly questions. I feel for you. If you ever want to learn
    >Chinese, I’m a professional translator and can help.
    >स्वस्ति , मङ्‌गलं भूयात्‌

    >-Ian

    Hi Ian,

    I think, सुप्रभातम is the right word to use. I am not a scholar of samskrit (leave alone ever learning it). However most of the indian languages are derived from samskrit. सुप्रभात looks like a hindi version of सुप्रभातम
    |

    Best regards,
    रवींद्रनाथ

    Like

  38. There is nothing tacky about admiration in my opinion. I have a few tattoos, 2 of them in other languages. People should always evolve throughout life; and their tattoos are subject to evolve with them. There is also nothing wrong with people, especially the young, to have interest and the need or passion to learn of other beliefs and philosophies, religions or cultures; it should be encouraged, not scrutinized. And, even if it is just a trendy phase in life – we all go through it at one time in our life, some more than others. Again, it is their time to learn, not yours to judge.

    Like

    1. protect me ; pAhi mAm, or rakSha mAm; e.g. the famous mantra to Shiva, meaning the “auspicious” aspect of the undefinable Lord

      chandrashekhara chandrashekhara chandrashekhara rakSha mAm
      chandrashekhara chandrashekhara chandrashekhara pAhi mAm

      Guide me ; naya, from the root to lead, e.g. very common in RgVeda, : Agne naya supathA rAye asmAn: Agni, Sacred Fire, lead us, guide us, on auspicious paths that lead to great treasures.

      Like

  39. namaste

    I would like to translate the words ‘ collect, skill, hobby,nice and ivvaru , avvaru, (tamil). Kindly someone help me.

    Like

  40. Hi there,

    I am searching for the Sanskirt translation of two words that hold great meaning in my life. Can anyone help me translate the words, Integrity and Perseverance?

    Your help would be greatly appreciated.

    Like

  41. Hi there,

    I am searching for the Sanskrit translation of two words that hold great meaning in my life. Can anyone help me translate the words, Integrity and Perseverance?

    Your help would be greatly appreciated.

    Like

  42. Hello- I am in need of finding the following words translated into sanskrit, can anyone please assist me with this?

    Good thoughts
    Good words
    Good deads

    Thank you so much!

    Like

    1. good thoughts, good words, good deeds

      Humata, Hukhta, Hvarshta in Avestan, if are seeking the equivalent of the Zorastrian mahAvAkya!

      In that specific case,

      Humata : sumata, otherwise good thoughts could also be, sumanas

      Hukta : su-ukta; sUkta

      Hvarshta ; su-rSti, but this construct not common in Skt., sukrti more intelligible.

      Like

  43. i really loved studying hinduism in school and found the bhagavad gita very, very inspiring..especially when arjuna is grieving over the inevitability of life and death. he was told, “thou hast no cause to grieve”. how would you write that in sanskrit?

    Like

  44. hello and thank you in advance.
    can someone please give me the sanskrit version of;
    brian
    sandi
    love
    everything happens for a reason

    thank you.

    Like

  45. Wonderful. So much helpful for me. After several years I am trying to read something in Sanksrit and am so happy that I can understand quite a lot. And this site is very helpful for me.

    Ahamapi 7-8 varshapoorve ekah sanskrita bhashayah vidyarthi abhavam. adhya aham sanskritabhasham samyak na janami tu kinchit kinchit broken sambhashanam karushaknomi. ayam website bahu sahayakam asti. Anekani dhanyavadani..

    Like

  46. Hi everyone,
    I’d like to get a phrase tattood for my 18th birthday, but it would also be a reminder to some family members who have passed away.. I was thinking of getting ‘all that is mine I carry with me’ in sanskrit, referring to some precious memories that will always stay mine and that no one can take away from me =) I hope some one can help me with this, I live in Belgium so I apologize for my bad English.
    Regards, Stephanie

    Like

  47. Hello everyone,
    I would like to recieve a tattoo representing my family, I cant really decide on which idea to use but can you help me translate a few things…

    “sister”
    “mother”
    “father”
    “family”
    “Roseanne”

    Like

    1. “sister” = (translation): स्वसृ, स्वसर् & (transliteration): सिस्टर;
      “mother” = (translation): मातृ, माता & (transliteration): मदर;
      “father” = (translation): पितृ, पिता & (transliteration): फादर;
      “family” = (translation): कुटुम्भम & (transliteration): फॅमिली;
      “Roseanne” = (transliteration): रोझीन;

      Like

  48. नमस्ते Shradhyeya Pota Magabhat,
    Ativ sumonoharam Jagvritanta pristah Bhavanah prakashita. Bhavdeeyoh anusaranam kritva Aravindo Ashramah Sabda Prakashitah Saral Sanskritam Sariniyam ahamPathami. Idam mam saral Sanskrit Lekhanam Abhasah. Agre bhavdeeyoh margdarshanah prarthneeyam.
    Sadhuvadam sadhuvadam Cha te.
    Namaskar.

    Like

  49. Hi,
    I come from Poland and I’m getting married soon and my future husband wants tattoo with my name written in sanskrit Please for help 🙂 if it is possible can you translate “Anna” for me Thanks

    Like

  50. Hey!
    I’m wanting to get a tattoo is Europe this summer and wanted a translation of “live.” In a way that means to live, to be full of life, to enjoy life, etc. Any help would be much appreciated!!
    Kristen

    Like

      1. Hi can anyone tell me how to write the work Karma in Sanskrit? I want it to be written in the sense of the meaning where it says what goes around come around.

        Like

  51. Hi, i am needing the name MAYA written in sanskrit? are you able to help me with this?

    Also the meaning behind the name & how it is correctly pronounced. i have always thought it to be said as MY-ah

    Like

  52. Hello anyone, I would really appreciate help with this – Im having a tattoo done in sanskrit script and need to translate ‘ALL YOU NEED IS LOVE’. All help is greatly appreciated. Many thanks

    Like

  53. i would like to learn to speak and write Sanskrit. I speak only English but would love to study the Vedas & Upanishads in originality. thanx.

    Like

  54. Hey, my best friend and I have just turned 18 and would both like to get the words ‘shine your light’ as a tattoo. If someone could translate this for me that would be great.
    Thanks

    Like

  55. Hi i am desprately in need of the translation of these sentences from English to Sanskrit:

    What Doesn’t Kill Me Only Makes Me Stronger

    My Family, With Me Always

    Beauty Is In The Eye Of The Beholder

    Your help would be HUGELY appreciated.
    Thank You 🙂

    Like

  56. Hi there,
    I was hoping that someone might be able to write sisters, or sisterhood. I am also looking for strength, and beautiful life. Thanks for the help.

    Like

  57. Hi,
    I am very interested in Sanskrit, is there anyone who can tell me how to write “I know but one freedom and that is the freedom of the mind” and also “Be the change you wish to see in the world” ?
    Thank you in advance for the help

    Like

  58. Hello, can someone please translate ‘chiliboy’ it’s the nickname of someone dear to my heart.
    Appreciate any help I could get.
    Thanks

    Like

  59. Hi im sure you are sick of all these comments but i would be very grateful if some come Transliterate/translate the name “Stuart” into Sanskrit – script??? thank you x 🙂

    Like

  60. नमस्कार,

    I have been hearing since childhood that sanskrit (sanskrut?) is the most suitable language for computer programming. Can any expert (pandit) shed some light on this ? Is there a sanskrit compiler available ? Is there a published language specification ? Or have I misinterpreted the statement ?

    धन्यवाद

    Like

    1. Dear Anand,

      I am also interested in finding out more about the potential of sanskrit to be a compiler. Did you find anything? I have heard that NASA was doing some research on this topic to use it as a voice controller for space walking equipment; since it is much less ambiguous than English.

      Nicholas

      Like

  61. Sanskit is written in the devnagari skript.
    Pop, below is how to write stuart in Devnagari.
    This is just a Transliteration. (I dont know the meaning of Stuart)

    स्ट्युअर्ट or स्टुअर्ट

    Like

  62. A good friend of mine is getting the phrase “What we do in life echoes through eternity” etched in stone to remember a loved one who was studying Sanskrit before he passed away. Could you translate this for me? This is a gift and I would greatly appreciate it. Thank you!

    Like

  63. hello. im having a hard time on this unicode. my computer is broken so i am using computers in internet cafes. they dont allow me to download programs to enable me to read sanskrit. i would be most greatful if you can give me a screenshot of the sanskrit symbols for jai guru deva om.

    Like

  64. rahul breh, is you can please upload a picture for the text of the line jai guru deva om, i would deeply appreciate it. please help me.

    Like

  65. hi
    as a tribute to my mother i want to tattoo the sentence “namaste, mother” or “i love you, mother” in sanskrit.
    i was wondering if anyone could translate these sentences for me.
    Thank you

    Like

  66. Namaste, Mother – हे मातः नमस्ते| (he maata namaste)
    Mother, I love you – हे मातः अहं त्वयि स्निह्यामि| (he maata ahaM tvayi snihyaami)

    हिमांशुः|

    Like

  67. Sorry one more thing. How would you say

    I will see you in another life (younger) brother.

    My brother just passed away on the 8th. It has been a big blow to my family. I would like to get this in remembrance that this is just one life and I will see him again soon.

    Like

  68. हे कनीयन् भ्रातः आवयोः जन्मजन्मान्तरस्य सम्बन्धः अस्ति पुनः मेलितास्वः|
    On younger brother, our bond is for life and after life, we will meet again.

    Like

    1. Himanshu, how would you say, ‘Our bond transcends all realms of reality..Always and forever.’
      Also how would you write the birth date 23/05/45. And finally how would you write ‘Always in my heart’
      I would like to get some sort of variation of the above tattooed on myself for my father who recently passed away.

      Your help wuold be greatly appreciated

      Many thanks, Risha

      Like

  69. Hello my name is Mohi and I was wondering if someone can write out the words “LIVE LAUGH LOVE” in sanskrit and send it to my e-mail address which is mohiawal@yahoo.ca it would be greatly appreciated. Thanks Again

    Like

  70. Hi i would like to get a tatoo in sanskrit in memory to my grand parents. in sanskrit because they where hindu. would like some urgent help to translate this for me please : ” there is no death, only a change of world” or “there is no death but a change of world” thanks a lot for helping me! have to get my tatoo before to go back to my island!! thank u

    Like

  71. Hi, I would like to know how my name, DERRICK, is written in Sanskrit (Devanagari)? Any help that you could give me will be greatly appreciated. Thanks so much, Derrick

    Like

  72. Hello, I would like to know how would you write ” God’s Love Conquers All Fear” in sanskrit. It is for a tattoo the I would like to get. Thank you

    Like

      1. First it is to be pronounced as ‘a na sh Ta’

        T as in ‘tumbler’ not as in ‘thermometer’
        sh as in ‘shop’

        anaSTa = a + naSTa

        which means ‘cannot be made naSTa’

        naSTa means lost,wasted,destroyed,corrupted,fruitless,spoiled etc.
        anaSTa means unimpaired,undestroyed,uncorrupted,fresh etc.

        Like

  73. Hello, I would love to know what the sanskrit translation of “A prayer for the wild at heart, kept in cages” is. It’s a tattoo im seriously considering of getting. Thanks so much for your help!

    Like

  74. I am in need of a translation, well a couple.
    Can someone translate “tyler” “February 2, 2004” and “mcKenna” “April 29, 2005” for me please?
    Also, does anyone know the sanskrit translation for
    “I hope you dance”?
    Thanks so much in advance!

    Like

  75. Hi just wondering if anyone could help…

    Im wondering if someone could translate

    “love will tear us apart ”

    ” Somehow or other I’ll be famous, and if not famous, I’ll be notorious”

    into sanskrit??

    Thankyou soooo much 🙂 x

    Like

  76. Hi, for personal reasons I wanted to know the sanskrit script for any or all of the following:
    “Be the change you want to see in the world”
    “Atonement”
    “Serenity”
    “Passion”
    “Karma”

    I would gladly appreciate it, I find it beautiful. Please, if you’re going to help, don’t translate it to really say something horrible.. i’ve heard its happened. Thank you so much, my email address is NicoleMichelle43@aol.com. That’s the best way to reach me. Thanks again

    Like

  77. Hello…

    I was hoping that I would be able to get sanskrit scripture for ‘everything happens for a reason’ …

    Only if that is possible,

    Thank you very much 🙂
    Emsie

    Like

    1. “everything happens for a reason” is best stated in the first line of Shloka 21 of Adhyaaya 13 of Bhagavadgeetaa
      कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
      To be read as –
      Kaarya-KaaraNa-kartrutve hetuh prakruti-r’uchyate.
      Cause and Action make the very purpose of existence of “Nature”. “Nature” is to be understood as all the material world.
      One should rather dwell upon three shlokas 20-22 together.
      प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |
      विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
      कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |
      पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||
      पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |
      कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||
      Great Indian philosopher Gurudev Ranade (1886-1957) observed that realm of philosophy deals in three broad subjects – metaphysics, ethics and spiritualism. Much of this Adhyaaya (Chapter) 13 dwells on Metaphysics and details relevance of Prakruti (Nature) and Purush (The Soul) as two prominent entities of metaphysics. (प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |)

      To be replete with vices and virtues (rather, good and bad effects) is inherent to Prakruti (Nature) विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||

      Because, cycles of causes and actions is inherent to Prakruti (कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |)

      When the Soul resides in Prakruti, (पुरुषः प्रकृतिस्थो हि)
      it manifests the characteristics inherent to such residence (भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान्)
      and hence gets into the cycles of causes and actions (कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु)
      and in turn has to experience the sorrows and happinesses (पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते)

      This is just a glimpse to appreciate why Geetaa is a great scripture!!

      Like

  78. Hi
    can someone give me the translation of:
    “Be the change you wish to see in the world” in sanskrit please?

    many thanks xx

    Like

  79. “Be the change you wish to see in the world” – yat parivartanam vishve draShTum icchhasi tat tvameva bhava|

    यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव |

    Like

    1. Dear Mr Pota,
      Having started to read the translation of the Rig Veda and being very much interested in the earlier Vedic traditions and hymns I wonder if it would be possible for you to provide me with the translation of यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव (Be the change you wish to see in the world) in Vedic Sanskrit.
      Any help would be most appreciated. Thank you in advance.

      Like

  80. Is it possible to translate initials into Sanskrit? I would like to translate LG.

    Additionally, is there a sanskrit translation for “doctor”.
    Thank you.

    Like

  81. hello everyone. I’m looking for the source of this quote:

    “Everyone is controlled by money.”

    I saw this once on a Hinduism related website that I cannot find again. I would like to know where it comes from so that I can read the context. This is for a writing project I am working on.

    Thank you. If anyone recognizes this quote, please write to me at: itsaboutspace@hotmail.com

    Like

  82. Hello everyone I am looking for these words in sanskrit:
    Love
    Truth (sat)
    Honor
    Justice….in sanskrit can you please help me…thanks

    Like

  83. hi…how do u write om namah shivaya and lotus springs from mud in sanskrit….also…what are the rules of having the single line or double line markings in between or at the end of phrases or words….

    thank u!

    Like

  84. ॐ नमो शिवाय – Aum namo shivaaya
    पङ्कजं पङ्कात् जायते – lotus springs from mud
    शान्तिः सुखः – peace happiness
    प्रेम मानः आदरः – love honour respect

    Like

  85. can i please have the translation for ‘the beautiful life’ sorry to ask, but im thinking of doing an art project based on the text or in italian text, la bella vita. Thanks

    Like

  86. At least the part of the Rihanna’s tattoo that I can see is:
    क्षमा सत्यं दमः शमः – although incorrectly written. It means forgiveness, honesty, suppression, and control. These four words are from verse 4 of the tenth chapter of Gita – a holy scripture of Hindus.

    I cannot guess that which is hidden!

    Like

  87. hello everyone..

    im getting a tattoo and am finding it difficult to translate love conquers all into sanskrit..

    can anyone help me please, i would be very gratfull
    thank you

    Like

  88. Himanshu Pota,

    I am impressed with your knowledge of Sanskrit… Could you please help me to translate 4 words that I am getting tattooed on me soon. They are…

    Faith
    Serenity
    Breathe
    Be

    This was the translation someone gave me…Are they correct?

    Faith = श्रद्धा

    Serenity = मानसिकशांति

    Breath = श्वास

    Be = भव

    Thank you SO much for your help!

    Like

  89. Hi Himanshu,

    I just saw these postings, and it’s something that I’ve been thinking of because of my belated and only sister. I saw “On younger brother, our bond is for life and after life, we will meet again.” and I wanted to know how you would you say

    “My sister, our bond is for life and after life, we will meet again” in sanskrit?

    Thank you, I really appreciate it!!!

    Like

  90. Hi, could you please translate:

    Jayden
    Matthew
    Love conquers all

    it would be greatly appreciated, I’m having troubles finding real translation. Its for a tattoo. Thank you

    Like

  91. Hi,

    I would just like to know how you would spell in sanskrit, the word love and family. I apologize for taking your time on this, but it would really help me out.

    Thank You for your time.

    Like

  92. I’m getting some tattoo’s but would like them in Sanskirt!
    Please could someone translate…

    Forgiveness, honesty, suppression, and control

    There is no death, only a change of world

    All around the world and back again

    Freedom in god

    This would be really appreciated, many thanks x

    Like

  93. I am getting a tatoo in memory of a friend of mine that was recently killed. In her eulogy, I described her as a warrior. She was studying yoga and part of that study was to learn mantras in sanskrit. Will you translate warrior in sanskrit for me?
    Thanks so much!

    Like

  94. What an awsome blog page. So many people helping each other and its good to see.
    I have recently broken out of an 11 year drug addiction and i am looking to have ‘Inner strength’ as a tattoo to remind me of the things we can achieve when we believe in ourselves. I am toying with the ideas of either Sanskrit, Arabic, Hindi or Hebrew. Is there anyone out there who could help me with the translations and then i can decide which i like the most. Sanskrit is my most favored, but having not seen the translatons for the others it is difficult to decide.
    Many thanks

    Like

  95. Could someone please tell me the correct sanskrit writing for ‘Integrity’? I was told शुद्धता was correct for that. I’m thinking about getting it tattooed and it would be quite stupid when it was written wrongly. Thanks in advance!

    Like

  96. hi first of all in sanskrit what is the meaning of my full name,
    i always do pooja so in sanskrit reading slokes and mantras i have a difficulty to speak i know hindi but some word i didnot understand like valmiki ramayan in sanskrit.so i didnot get it how i do it at easy way.

    Like

  97. Hi I would like to do a tattoo of the mantra Chamanalaya chamaya. I would like to know how to find it in sanskrit. Can I use the sanskrit’s letters of the word (I have them in sanskrit). Will it to the same or will it have a different meaning???
    Thanks for so much for your help.

    Like

  98. Hi would it be possible to translate this in sanskrit?

    Lead us from darkness to light
    From ignorance to truth
    And from death to eternity

    Many thanks!

    Like

    1. This is a holy ‘Shaanti mantra’ or ‘Peace mantra’ from the upanishads.

      asatOmA satgamaya | -> from untruth move into truth
      tamasOmA jOtirgamaya | -> from darkness move into light
      mrtyOmA amrtamgamaya | -> from death move into immortality
      OM S’AntiH S’AntiH S’AntiH || -> let there be peace within you, around you and within peace

      It is sung in the end of the movie the matrix revolution i.e matrix part 3.

      Like

  99. Hello I have a very dear Hindu patient that is terminally ill that I’m currently caring for who reads the bhagavad gita daily. My colleges and I wish to make on a silk cloth for her a verse that she has often read to us.

    Can you please transliterate the following?

    Knowledge, forgiveness, compassion, honesty, control, happiness, birth, death, fear, fearlessness, equanimity, contentment, austerity, charity, fame, infamy

    All these qualities originate from me alone

    What we do in life echoes through eternity

    Thank you very much. (We hope to get it made for her before she passes)

    Like

  100. Hi can you please translate this THANKU

    Peace
    love
    honesty
    forgiveness

    & with a space could you just seperate each word
    thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

    Like

  101. hi i would like to get a quote by gandhi translated from english to sanskrit its “MY LIFE IS MY MESSAGE”… it means soo much to me and i would like to have it tattooed… thank you soo much.

    Like

  102. i was wondering how to say and write
    “My Family, With Me Always” in sanskrit. If anybody could help me out that would be great 🙂 thank you!

    Like

  103. my aunts buddist name was karuna she died of cancer last january as the date of her death is coming up i want to get a tattoo of her name if someone could please let me know how to write it i would be so happy.
    thank you

    Like

  104. Hi, I have 3 sisters and we would like a tatoo that symbolizes sisters so we thought the word sister in sanskrit would be beautiful,could you please help me with that? Thank you!

    Like

  105. Hi,
    I’m looking at getting a tattoo in sanskrit and I want to have ‘mommy daddy and jackson’ written. If you can help me, it’ll be awesome!!
    Thanx!!

    Like

  106. Hi,
    I’m thinking of getting a tattoo with this Buddhist mantra:

    Lead us from darkness to light
    From ignorance to truth
    And from death to eternity

    Could someone translate it for me please?
    Much thanks!!

    Like

  107. Hi I Am Looking To Get A Tattoo Down My Side Similar To Rihanna’s However With A Different Meaning,,
    Can Anybody Tell Me How To Write The Following In Sanskrit;
    Truth,Beauty,Freedom,Love.
    Many Thanks

    Like

  108. Hi, i would like to get my sons name tattooed on me in sanskrit, could some one help me please translate it. His name is Jai. Thank You!

    Like

  109. Could you please translate:
    सह निश्चयेन, बलेन विनम्रत्वेन च

    It is suppose to mean “with determination, strength, and humility”

    I just want to make sure.
    Please e-mail allie_007@hotmail.com with the answer.

    Like

  110. Hi! I apologize if this question has already been asked, but I wuold love to know what the translation is for this sanskrit prayer? I know part of it is is not showing but here is a picture, perhaps if the first few words could be translated?

    thank you so much in advance!

    Like

  111. I recently lost a brother. In memory of him I wish to tatto the word brother on me. If it were you that wanted to rmember him which word for Brother in Sanskrit would you use? The root word? the word for Brotherhood?

    Could you please send me the word via email in Sanskrit.

    Kindest Regards, Derek

    Like

  112. I want my name written in Sanskrit. My name is Danielle. What is the translation if anything. Thank you for all of your help.

    Danielle

    Like

    1. jiivanam sundaram – जीवनं सुन्दरम्
      jiivanam shobhanam – जीवनं शोभनम्
      jiivanam divyam – जीवनं दिव्यम्

      Like

      1. what is the differences in them?
        also if u want it reading down in a tattoo
        like..
        T
        A
        T
        T
        O
        O
        how wood u write it properly?

        Like

  113. Hello Himanshu,

    You’re a very generous and helpful guy, it has to be said.

    I recently had my first daughter – her name translates as “Fathers Joy”

    I was hoping you could help translate to sanskrit (devanagari).

    Thanks for looking

    Like

    1. पितुः आनन्दः – pituh aanandah

      Congratulations on getting a lovely daughter. I am sure she will be a great joy till she turns 13 and after she has a child of her own. My commiserations for having to suffer in between.

      Like

  114. Can someone please give me a correct translation of the following quote: “A prayer for the wild at heart, kept in cages”.

    It’s for a tattoo.

    Thank you very much!!

    Like

  115. hello. ive been trying to find the translation for “that which does not kill me makes me stronger” in sanskrit but cannot find it anywhere!! could you help me out!!?? thanks so much

    Like

  116. hello. ive been trying to find the translation for “that which does not kill me only makes me stronger” in sanskrit but cannot find it anywhere! could anyone help me out? thanks so much

    Like

  117. I would greatly appreciate if someone could show me how to write strength faith and hope in Sanskrit?? Do you also have to put the “:” symbol if you just want the words to stand alone ?

    Like

  118. I would greatly appreciate if someone could show me how to write strength faith and hope in Sanskrit?? Do you also have to put the “:” symbol if you just want the words to stand alone ??

    Like

  119. Can somebody translate the words “fighting spirit”, “willpower”, “dignity,pride” ( I’m searching for a word that includes both of these two meanings) for me? I want to get a tattoo and I’m searching for so long now to find the translation 🙂 Thanking you in anticipation!

    Like

  120. Can somebody translate the words “fighting spirit”, “willpower”, “dignity,pride” ( I’m searching for a word that includes both of these two meanings) for me? I want to get a tattoo and I’m searching for so long now to find the translation 🙂 Thanking you in anticipation!!

    Like

  121. im getting “that which does not kill me only makes me stronger” in sanskrit for a tattoo. could you tanslate that and make it go vertical. im wanting it down my spine! thanks again!!

    Like

  122. Sorry to be a pest but it looks like I finally found a site to answer my query.
    I am popping my tattoo cherry with the saying ‘Faith over Fear’ and am looking for a translation into Sanskrit, if anyone can help I’d be hugely appreciative, thank you

    Like

  123. Hello, I was wondering if anyone could write “He will never put more on me than I can bare” or “He’ll never put more on me than I can bare” in sanskrit please, I want to get a tattoo of it for my birthday, could you send the response to sta1jacks@yahoo.com
    Thanks

    Like

  124. Hi, i was wondering if you could translate

    “falling is the first step in learning how to fly.”

    also

    “Family”

    “Blessed”
    Thank you so much

    Like

  125. Ally

    “Family” is – कुलं or वंशः
    “Blessed” as in “fortunate” is something like – शुभ or भाग्यवत् depending on the context. There are other words like पुन्य or पवित्र for “holy” or “pure”

    “falling is the first step in learning how to fly” is beyond my capability. Sorry

    Like

  126. hey i would like “peaceful change” in sanskrit and if you know anyone who could translate “peace” and
    “truth lies from within in you” from english to arabic
    i would be much appreciated.

    Like

  127. hi i would like somebody to translate me two phrases in sanskrit(both ways)
    1.life is gambling
    2.dont do what you dont want others do to you
    plz translate in the shortest way
    thank you very much

    Like

  128. Hi Himanshu,
    I really don’t know how you have such great patience answering everybody….i was hoping you could translate ‘all that is mine i carry with me’ which holds alot of meaning for me at the moment.

    Thanks so much, Laura

    Like

  129. Hi
    its me again.
    i found these translations for laughter:

    हास haasa m. laughter
    हसन hasana n. laughter
    हसित hasita n. laughter
    हास्य haasya n. m. laughter

    i wanted “laughter is the best medicine” tattooed on my wirst but i think thats to long for a wrist. so i decided to just go with laughter.

    which one would be best suited for that quote?

    Again sorry to bother you and thank you!
    🙂

    Like

  130. Hey! I would greatly appreciate it if someone could translate the following terms into sanskrit

    Peace, Love, Prosperity. Namaste.

    thank you so much!

    Like

  131. Hi I wanted to translate my daughters birthdate into sanskrit her birthday is December 12 2005 also needed the words “my heart” translated as well
    thankyou so much for you help

    Like

      1. Neither perseverance nor patience is Dhairyam.

        If perseverance is “to be at it with a passion and undeterred” then it should be dRuDhataa दृढता

        And patience as tolerance or “capacity to bear” should be sahana-sheelataa सहनशीलता.

        Patience as forbearance or “capacity to wait” should be dhRutiH धृतिः

        dhairyam धैर्यम् is boldness or “mental strength to face a challenge”.

        Like

  132. Hey!!! Himanshu Pota I wonder if you could help me out with a little thing! since you a pro writing sanskrit im wondering if you could write this : forgiveness, honesty, suppression and control” cause im doing a tatto and i really want that in sanskrit the text! So PLEASE it would mean so much to me if you could be so kind and let me know how to spell it in sanskrit. cause i was thinking to copy it and then go to the person who does my tattoo so i could have it.

    Btw why does it says that rihannas tatoo is incorreclty written? isn’t it suppose to be forgiveness, honesty, suppression and control”??? anyways i hope you do it right for me.

    And please get back to me as soon as possible.
    Thank you// Sara=).

    Like

    1. forgiveness, honesty, suppression and control

      क्षमा सत्यं दमः शमः – kshamaa satyam damah shamah

      This is from the fourth verse of the tenth chapter of the Gita.

      From memory there is a “spelling” mistake in the tattoo of that singer.

      I have a request, please get this tattoo done on a part of your body which is associated with spirituality or intellect and not physicality.

      Thanks.

      Like

  133. hey caremena
    namonamah
    i think HASYA will be the best for ue wrist.
    i am a student and am learning sanskrit for the past 5 years.

    Like

  134. shri himanshu ko pranam
    namah sarvebhyah
    himanshuji main sanskritki kahaniyaan aur books padhna chahta hoon. internet par kya aisi stories uplabdha hain ?
    isi prakr main sanskrit ko bahut padhna chahta hoon aur snatak banana chahta hoon. kya mujhe internet par ya kahin aur aisi suvudhayein uplabdha hain? main india mein rehta hoon.
    dhanyavad

    Like

  135. Hi, Please could you tell me how to write my daughter’s name Nemina in sanskrit. It would mean a huge amount to me I’ve been trying for 3 years to find out how to write it! Thanks & Kind Regards
    Sally

    Like

  136. Hi, I was just wondering whether you could translate these words for me in sanskrit: Peace Love & Respect.

    I would like to get this as a tattoo so i want to be certain it matches the other translations that i’ve got.
    Your help would be much appreciated.

    Thanks

    Like

  137. Hi, can you please let me know the translation for “COMPUTER” in sanskrit (can u provide the english pronunciation too)

    Like

    1. यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव | yat parivartanam vishve draShTum icchhasi tat tvameva bhava.

      Like

  138. hi, i was wondering if you could translate this into sanskrit for me:

    ‘what goes around comes back around’
    could you also translate
    ‘my hero’

    thankyou
    D

    Like

    1. ‘what goes around comes back around’

      यत् परिवर्तते तत् आवर्तते – yat parivartate tat aavartate

      could you also translate
      ‘my hero’ – This depends on what you mean by ‘hero’, a brave person or a motivation or one of the many other connotations:
      मम वीरः – mama viiraH

      Like

  139. How do you translate independence? Thanks so much for your time and consideration. Have a good one. Look forward to hearing back. Best, Reed

    Like

  140. I was wondering if someone could let me know how to write Love, honesty and compassion in sanskrit? thanks so much!!!!

    Like

  141. himanshuji ko mera pranam !
    himanshu ji agar hamein computer par sanskrit type karni ho to hum kaise karein?
    iske liye koi software hai to hum uska praog kaise karein?
    kripya sahayata karein. dhanyavaad

    Like

  142. himanshuji
    main sanskrit ka ek safak vakta banana chahta hoon.
    mujhe uske liye kya prayas karna chahiye?
    main school ki 11 class mein padhta hoon.
    mujhe sanskrit ki shiksha grahan karte huye 5 varsh ho gaye.

    Like

  143. I am looking to have “laughter”…or “he who laughs” translated into sanskrit. It is the meaning of my sons name. Thank you.

    Like

  144. Hi I’d love if you could help me translate something for me for a tattoo.
    “I am my love’s and my love is mine, who browses among the lilies.”

    Like

    1. I am my love’s and my love is mine, who browses among the lilies

      अहं मम प्रियतमायाः अस्मि मम प्रियतमा मम अस्ति, या कुमुदमध्ये विचरति | – aham mama priyatamasya asmi mama priyatamaa mama asti, yaa kumudamadhye vicarati (I – male, my love – female)
      अहं मम प्रियतमस्य अस्मि मम प्रियतमः मम अस्ति, यः कुमुदमध्ये विचरति | – aham mama priyatamaayaah asmi mama priyatamah mama asti, yah kumudamadhye vicarati (I – female, my love – male)

      Like

  145. Hello Sir,
    can u help me translate this to sanskrit, this is for my parents

    ” mother father, you will always be with me”
    thank you for ur time and kindness in advance sir

    Like

    1. हे मातः हे पितः भवन्तौ मया सह सदैव स्थास्यतः – he maatah he pitah bhavantau mayaa saha sadaiva sthaasyatah
      हे मातः हे पितः भवन्तौ सदैव मम हृदये स्थास्यतः – he maatah he pitah bhavantau mama hRRidaye sthaasyatah (live in my heart)

      Like

  146. Hi, I would appreciate if you can help me to translate “Devotion, forgiveness, Gratitude”. After a near death experience these words came to me through meditation, and I would like to have these words so I can frame and hang them up to see every day.
    Thank you for your time.

    Like

  147. hello.
    i’ve been searching everywhere for the correct way to write:
    mother, father, sister, brother. – in sanskrit
    if you could help me out that would be great!
    many thanks.
    🙂

    Like

  148. himanshu ji agar hamein computer par sanskrit type karni ho to hum kaise karein?
    iske liye koi software hai to hum uska prayog kaise karein?
    kripya sahayata karein. dhanyavaad

    Like

    1. What does not kill me makes me stronger
      यत् मां न विनश्यति तत् मां बलीयासं करोति – yat maam na vinashyati tat maam baliiyaasam karoti (male speaker)
      यत् मां न विनश्यति तत् मां बलीयसीं करोति – yat maam na vinashyati tat maam baliiyasiim karoti (female speaker)

      Like

  149. hi, i was just wondering if you could translate the words ‘Dawn’ and ‘Paul’ into sanskrit for me as i would really like to get the correct translation for a tattoo??
    thanks,it is much appreciated.

    Like

  150. hi again, i was also just wondering if you could translate ‘i am my loves and my love is mine’ and just the words ‘my love’… thank you so much, sorry for requesting more from you..

    Like

    1. I am my love’s and my love is mine

      अहं मम प्रियतमायाः अस्मि मम प्रियतमा मम अस्ति | – aham mama priyatamasya asmi mama priyatamaa mama asti (I – male, my love – female)
      अहं मम प्रियतमस्य अस्मि मम प्रियतमः मम अस्ति | – aham mama priyatamaayaah asmi mama priyatamah mama asti (I – female, my love – male)
      ‘Dawn’ – डोन
      ‘Paul’ – पोल

      Like

  151. Hi.

    I am going to get a tatoo soon and I saw in a website the word Brijabala meaning daughter of nature, I don’t know if this is correct but if so, can you please tell me how to write brijabala in sanskrit or a word with a similar meaning??

    thank you!

    Like

    1. Brijbala = Brij + Bala.
      Brij is the name of the place where Lord Krishna was born. Bala means a young lady. The name actually refers to Lord Krishna’s beloved, Radha, who was considered one of the most beautiful women in her time.
      Brijbala is written in Sanskrit as बृजबाला

      Like

  152. Can you give me the writteSanskrit translation of
    Be still and know that I am God
    thank you
    I want to get a tattoo with that

    Like

  153. Please could you translate the following for me (both in sanskrit script and sanskrit in english script:

    only god can judge me
    my soul is eternal
    Sharvi (name)
    and
    My Art is Freedom

    Thankyouvery much

    Like

  154. I was wondering if I could get two more words translated.
    Humor and foregiveness? Thanks so much and I look forward to hearing back. Have a good one. Best, reed

    Like

  155. Hi,

    I hope you can help. I want to get the following translated to Sanskrit:

    Lead us from unreal to real
    Lead us from darkness to light
    Lead us from the fear of death
    To the knowledge of immortality

    or

    Lead us from darkenss to light
    From ignorance to truth
    And from death to eternity

    Thank you, your help is much appreciated

    Like

    1. This phrase already exists in Sanskrit as follows:
      असतो मा सद्गमय
      तमसो मा ज्योतिर्गमय
      मृत्योर्मा अमृतं गमय

      Meaning:
      Lead me to truth, not to untruth
      Lead me to light, not to darkness
      Lead me to life, not to death

      Like

  156. Hello,

    I would be very grateful if you could tell me how to write Sat Chit Ananda in sanskrit as it means a lot to me.
    I know this can be written as one word but is it ok to write the words seperately?

    Many thanks for your help 🙂

    Like

    1. Sat = सत्
      Chit = चित्
      Ananda = आनंद

      These three are very important in Indian spirituality, and often combined together as सच्चिदानंद (Sachidananda). I have seen both the separate and combined forms being used freely, so both are right.

      Like

  157. Hello,

    Could you translate this for me in Sanskrit:

    If you’re not living on the edge, you took too many steps

    It really means a lot to me.

    Thank you for your help!

    Like

  158. Hello,

    Could you translate this for me in Sanskrit:

    If you’re not living on the edge, you took too many steps

    It really means a lot to me.

    Thank you for your help!

    Like

  159. i’m wanting to get the phrase Jai guru deva om tattoed on me in sanskrit symbols but i can’t seem to find them anywhere.
    can anyone help?

    Like

    1. Scripting in Devanagaree will be –
      जय गुरुदेव ॐ
      I think ॐ should rather be at the beginning. It is supposed to be the “big bang” sound of the beginning of the universe, so, beginning of everything!!!
      Proper utterance of or meditation of ॐ is hence supposed to help tune up and resonate with the universal energy.

      Like

  160. hey there i would like to translate the word ” inner strength” into sanskrit language so i can tattoo it on my wrist or back
    i want it to mean inner strength meaning to over come any challenges i may face in life
    please and thanks

    Like

  161. Thank you so much for your help. I am recovering from a very physically abusive marriage and am here today because of my desire to protect my children. I have a lovely necklace that translates to the word “Raks” (protect) but I want to be clear that the meaning is not obscured by copying my necklace as there may be more flourish in the written word. Can you respond, please as to how the word truly appears in written form? Bless you and thank you for me and all those you have helped. Please email me at Christine.wellborn@gmail.com….All Best

    Like

    1. Mumukshu is a person having intense desire for self-realization. Mumukshatva is the phenomenon of desiring self-realization intensely.
      Mumukshu = मुमुक्षु
      Mumukshatva = मुमुक्षत्व

      Like

    1. Om Namah Shivaya = ओम् नम: शिवाय
      (I salute Lord Shiva with respect)

      Anjali = अंजलि
      (a gift, offering, also refers to a position of the joined palms of both hands pointing downwards as if offering something)

      Like

  162. I want to get my wife and son’s names and dobs as a tattoo in Sanskirt text. Kerry 19/10/78 & Jake 24/05/2007. I would be very grateful if you could translate for me. Many Thanks

    Like

      1. Thanks alot Anil.

        Can you also translate.

        ‘My family is my strength and my weakness’

        Many thanks

        Brian

        Like

  163. Hi, me again.

    Sorry to be a pain! Could you translate the following into Sanskirt text? Thanks

    Kerry & Jake
    My family is my strength and my weakness

    I feel that this has more meaning for a permanent tattoo.

    Like

  164. Please help me translate these words/sayings to sankrit. Thank you so much!

    SOULMATE
    TWIN SOUL
    ETERNAL LOVE
    TRUE LOVE NEVER DIES
    R.M.F.

    Like

    1. Forgiveness = क्षमा (kshama)
      Honesty = सत्यशील (but please take a second opinion)
      Suppression = (sorry I’m not sure what did you mean by suppression. Did you mean suppression of worldly desires?)
      Control = नियंत्रण

      Like

    1. Chandani is written in Devanagari script (Hindi) as चांदनी. However, if you meant to “translate” it in Sanskrit instead, it would be written as चंद्रप्रकाश (chandraprakash).

      Like

  165. Could you please translate WARRIOR into Sanskrit
    or if there are a few versions of warrior what are the differences
    thank you!!!

    Like

      1. i was hoping you could translate “protect my heart” into sanskrit for a tattoo that i want. i have been given two separate ways and wanted to make sure i have the correct one! thanks
        मम हृदयं रक्षति or मम हृदयं रक्ष
        are either of those correct?! thanks!

        Like

  166. Mr. Pota, You are such a wonderful person to be helping so many people! If you don’t mind, I have two questions. First, can you reccomend any books, DVD’s, or maybe computer classes for learning Sanskrit ( I am moving soon to a small town). Also, would you be so kind as to translate my son’s name and birthdate for me? I really appreciate it!! Thank you!! Daniel ( pronounced dan- yool) Thomas ( pronounced tom- us) and the date is: 28 March 2001

    Like

  167. Dear Himanshu Pota,
    i have been looking for someone reliable to translate a phrase for me, and by looking on here it seems that you are indeed extremly reliable and have made lots of people extremly happy.

    the phrase im looking to translate is ” no star stands alone”

    if you could do this for me this would be fantastic and i would really apriciate it.

    thanks in advance.

    Like

    1. “No star stands alone”

      star = तारका (taarakaa)

      no star = न काचित् तारका (na kaachit taarakaa)

      stands = shines = विभाति (vibhaati)

      alone = एका एव (ekaa eyva) = एकैव (ekaiva)

      “No star stands alone” = न काचित् तारका एकैव विभाति । “Na kaachit taarakaa ekaiva vibhaati”

      Like

  168. Could you please translate:
    الحرية في الله

    IT SUPPOSE TO MEAN “FREEDOM IN GOD” I THINK IF IT’S NOT THE CORRECT TRANSLATION CAN SOMEONE PLEASE GIVE ME THE RIGHT TRANSLATION THANK YOU.

    EMAIL: MYISHA_05@YAHOO.COM

    Like

    1. To translate “Freedom in God”
      Freedom = स्वतन्त्रता “swatantrataa”
      in God = देवे “deyvey”
      By rules of syntax in Sanskrit “in God, freedom” = देवे स्वतन्त्रता “deyvey swatantrataa”

      Like

  169. CAN YOU PLEASE TRANSLATE:
    الحرية في الله

    IT SUPPOSE TO MEAN “FREEDOM IN GOD” I THINK BUT IF IT’S NOT CAN SOMEONE PLEASE GIVE ME THE CORRECT TRANSLATION FOR THAT MEAN AND THE TRASLATION

    Like

  170. Hi! Can you help me translate =)

    Jamie –
    I bless the rains down in Africa –
    Learn to fly –

    Kind regards from Sweden =)

    Like

  171. Hi there,

    Could you please translate “save the world” for me in sanskrit & “bring the light”.

    Thank you so much for this 🙂

    Like

  172. Hi. Can you tell me what this translates into English:

    तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि

    Thanks!

    Like

  173. Thanks SOOOOO much S.L.!!!

    I’ve seen a few different writings on how to write Gandhi’s famous quote “Be the change you wish to see in the world” so I very much appreciate you helping me with this.

    Can you tell me if the one I listed above or this is more accurate: यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव

    Thanks again!!!!

    Michael

    Like

    1. Meaning of विश्व is usually considered to be “The Universe”, so, more comprehensive. Relatively जगत् is more commonplace, the “World”. But for this fine difference, the sentence यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव is also good.

      Like

  174. hi there,
    im looking to get a tattoo down my side in sanskrit saying “Nanna forever in my heart always by my side” i have got it translated before but have had so many different results,this was one of them but i think its mixed up in the saying

    पक्ष मेरा के द्वारा हमेशा हृदय मेरा में सदैव के लिए नाना

    i do appreciate your help thank you.
    nat 🙂

    Like

    1. That is the wrong translation, and it’s not even in Sanskrit – it appears to be a poor effort in Hindi. Mr. Abhyankar’s translation just below is the perfect one for you.

      Like

  175. Thank you very much glad i didnt have that in a tattoo would of been horrible-can i just ask one more thing as i dont know much about the language, would it be correct to have it written down my side with the beginning being सार्धम् followed by the rest?? and could u also please translate it to english so i know the exacted translation i have 🙂
    thank you so much
    Natalie

    Like

    1. Difficult part is writing “Nanna” properly. Devanagari script is totally a phonetic script. In this script, it is important to understand that we write the sounds and not just the letters. Hence the letters in Devanagari have the same name as their pronunciation. In the Roman script, letter ‘a’ has its name ‘a’ but could be pronounced differently. Pronunciation of ‘a’ is different in ‘cat’ and different in ‘far’ and still different in ‘ball’. We would not know how you would be pronouncing “Nanna”. Depending upon the pronunciation it will have to be written differently in Devanagari. Given below are four different ways of writing “Nanna”, for four different pronunciations which I could think of.
      नॅन्ना = Nan-na with pronunciation of first part Nan as in Nan-ny and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
      नन्ना = Nun-na with pronunciation of first part as in ‘nun’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
      नान्ना = Naan-na with pronunciation of ‘aa’ as in ‘far’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
      नेना = Nen-na with pronunciation of first part as in ‘Ten’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
      As far as मम सार्धम् is concerned, because the two words together make the phrase meaning ‘with me’ or ‘by my side’ they should not be separated away from each other. One can transpose the total phrase anywhere in the sentence. The facility of transposing phrases anywhere is another beauty of Sanskrit. This is great facility, especially for composing poetry. Much of Sanskrit literature is poetry. And poetry makes it so easy to commit to memory. That possibly is the essence why Hindu scriptures have been alive even after thousands of years, much of them passed from generation to generation only orally and yet they have the stamp of inbuilt eternal existence with hardly any distortions.
      Shall I say something about tattooing? If ‘Nanna’ is so dear to you, please keep her in your heart and do not bring her out from there – out from your heart, on to your body. Place for dear ones is in the heart and not on the body.

      Like

  176. hello again i want to thank you for all you help i do appreciate you helping me translate. Would ‘Nana’ be any better or just the same as नॅन्ना = nan-na?? also aswell as you said about मम सार्धम् the two words together meaning ‘with me’ or ‘by my side’ should the two be put together to be correct as in ममसार्धम् ??? as the phrase should then look….
    नन्ना सर्वदा मम हृदि सदा ममसार्धम् meaning:
    nanna, forever in my heart always by my side

    i do appriate your view as in keepin the most dearest in your heart and i do agree….. im not having it tattood on me for fashion and will be having it placed in a place only for my self as in memorance of my nanna as its 10years and have considerd this for the past 2 years.

    I do thank you again for all your advise and help,
    thanks
    natalie 🙂

    Like

    1. Two words can be put together in three ways – by Sandhi or by Samaasa or as a phrase. संधि or समास or वाक्यांश / शब्दसमूह (Vaakyaansha / Shabdasamooha)

      Two words can be put together by Sandhi only if the ending of first word, even in natural pronunciation, merges automatically into the beginning of the next word. e.g. aham + asmi = ahamasmi अहं + अस्मि = अहमस्मि

      About putting two words together by Samaasa, please see my post under समासानां परिचयः (Introduction to SamAsa, compounds). The two words मम and सार्धम् can be put together as a compound as मत्सार्धम्.

      Just joining two words as ममसार्धम् does not qualify it to be either a Sandhi or a SamAs. As a phrase, one simply keeps two or more words, next to each other, together and one does not really join them. Joining them will be incorrect. Joining has to be either a Sandhi or a SamAsa.

      I hope you will get it right.

      Like

    2. ‘Nana’ could be written as नाना, pronounced as ‘naanaa’

      Incidentally in Sanskrit नाना is an indeclinable, though used as an adjective, meaning ‘different’ or ‘various’.

      In Hindi and in Marathi नाना means mother’s father! I wonder about your relation with your Nana !!

      Like

      1. नमो नमः श्रीमन् “लवलेशानंद”-महोदय !
        हिंदीसे संस्कृत में भाषान्तर की सुविधा कहां मिलेगी यह तो मैं नहीं जानता |
        संस्कृताध्ययनम् इस नामका मेरा ब्लोग है | उसके लिये लिंक नीचे उपलब्ध है | शायद वह आपको अच्छा लगे |
        सस्नेहम्
        अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः ।
        “श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।”
        संस्कृताध्ययनम् । http://slabhyankar.wordpress.com

        Like

  177. Hello,
    Could someone kindly post a jpg of satchitananda in sanskrit. I want to make it a tattoo as I’m a follower of Sri Ramana Maharshi. I have seen this typed in this forum but when I try to cut and paste it into Word I find it won’t work as I don’t have sanskrit fonts. A jpg would work. I like the one word version not 3 separate words as after all, we’re dealing with oneness. Many thanks.

    Like

      1. Thanks very much Anil. It’s such a beautiful expression, and a tribute to the great gurus of your country.

        Like

    1. A translation as कश्चिदपि दिवसः मरणाय युक्तो भवेत् । to be read as “Kashchidapi diwasah maraNaaya yukto bhavet” would mean “May any day be good for death.”

      My first reaction to the post was, “Why do people indulge in such negative thinking?” So, I did not feel like replying.

      Michael’s statement that “Everyday should be a good day to die” leads me to think, whether it is for the day to be good. If our conduct is good, it would not matter when we die. This is precisely, what is mentioned in a proverbial wisdom
      गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् । Forever be alert of being righteous, and alert that you are always in the grasp of the Death, which is holding you by the tufts of your hair. This implies that no one should be caught unawares by the Death, such that Death catches up with you when you are not righteous. One should be always sublime in conduct, more so when bidding “good bye” to this world.

      And yet there is some convention for the better time for death. Death is supposed to be a happy ending for a Yogi, if it happens led by the Deities of Fire, of Sun, of Daytime, of first fortnight of the month and of the six months after the solstice in January, (see Shloka 24 in Chapter 8 of Bhagavadgeetaa) अग्निर्ज्योतिरहःशुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।

      Bheeshma, the great grandfather of Kaurava’s and PaaNdava’s was well aware of this. He was also blessed to choose the time of his death. So, even after he was felled by Arjun on the battlefield, he lay alive on a bed of arrows and waited for the day-break after the solstice in January.

      Like

      1. Thanks!

        Your second reaction is exactly right…not something meant to be negative but more to live every momeny for every moment so much that death at anytime would be “ok”. It’s actually a line from a Dave Matthews Band song.

        And thank you for the interesting and enlightening background. I might go with the sanskrit you wrote about always being in the grasp of death and such.

        Like

    1. One can say आत्मा तु अविनाशी एव ।
      Actually as many as 7 verses from 2-19 to 2-25 in Bhagavadgeetaa detail and emphasise the eternal character of the soul.

      I fail to understand why people have such fancy for tattoos!

      Body is susceptible to afflictions. So body cannot be and should not be the place for nobler thoughts. Noble thoughts should be etched on the mind. Once so done, noble behaviour should become habitual conduct. It should then not require any reminders anytime.

      Fancy for tattoos exemplifies weakness of the mind that it needs reminders – even for the noble thoughts (?)

      Like

      1. Thank you!
        I understand what you mean, but don’t fully agree. I am still going to get a tattoo of this (and it is because of 2:17 from the Bhagavad Gita that I want this phrase).

        I have these 2 translations of “the imperishable soul”, would any of them work?

        अविनाशी आत्मा OR अमर आत्मा

        Like

      2. While I would certainly agree to the ephemeral nature of the body, it is still a part of human existence that can be changed, imrpoved upon, and used as a form of media- you cannot assume that a tattoo is merely a reminder that shores up a weakness of the mind when the intent may in fact be to illustrate or educate or, dare I use the word, evangelise what is written?

        Indeed one could argue that although modern technology could eventually erase the inking, it is a permanent act- one that implies constancy, permanence, and symbolizes much that is contrary to modern, disposable, and materialistic society… just a thought!

        Like

  178. Dear Mr. Sunny Patel,

    I picked up the word अविनाशी from 2-17 only. But on closer analysis I find that being अविनाशी is mentioned as characteristics of that तत् which is further described as येन सर्वमिदं ततम् meaning that superior element which created all that is, was and will be. So what is referred to as अविनाशी in 2-17 is not soul in general, but the Supreme, which is the creator of the universe.

    Soul in general being indestructible, etc. is better detailed in verses 2-19 to 2-25.

    It can also be noticed that for the Supreme, in 2-17 the pronoun used is तत् which is Third person neuter. In 2-19 to 2-25 all mentions are in Masculine, which is more the reference to soul in general.

    No clear mention is made in 2-17 about what is that तत् which is referred to there. But that it refers to the Supreme has to be understood by the description येन सर्वमिदं ततम् | and by the Neuter gender.

    Likewise all what is referred to in 2-19 to 2-25 is to be understood as referring to आत्मा by keeping in mind the masculine gender. The word आत्मा is just not seen anywhere in all these 7 verses. But they refer only to आत्मा This understanding is in the manner of the saying “Those who know, know” यः पश्यति स पश्यति । See 13-27 and 13-29

    I would not like to comment any further about tattooing. But I wonder how ironical it would become, if the spot where one would put a tattoo अविनाशी आत्मा, that exact spot may suffer a burn or a scar. Body is susceptible to afflictions. That cannot be denied.

    Like

  179. Wow, that was very informative. So you’re saying “imperishable” as mentioned in 2:17 is referring to God and not one’s soul? I always thought that verse was about the soul and how it is immortal.

    I understand your point about verses 2:19-2:25. Very interesting. I was having a discussing with a pundit the other day and he was mentioning the same thing.

    Even so, will it make sense to translate “the imperishable soul” into अविनाशी आत्मा OR अमर आत्मा instead of आत्मा तु अविनाशी एव or would this make the phrase grammatically incorrect?

    Thank you again, you have been very helpful.

    Like

    1. I would agree that अविनाशी आत्मा is crisper than आत्मा तु अविनाशी एव | But आत्मा तु अविनाशी एव becomes a statement whereas अविनाशी आत्मा becomes just a phrase – an adjective and a noun. Optionally you can make आत्मा – अविनाशी The hyphen will give some hint that you have the focus of आत्मा being अविनाशी.

      I would rather recommend अविनाशी आत्मा instead of अमर आत्मा because अमर आत्मा would be a grammatically okay in Hindi, Gujarathi, Marathi, but not Sanskrit. More than that, if you see 2-20, you will realise that Atma is eternal, it is neither born nor it has death न जायते म्रियते वा कदाचिन् It is not anything like ‘has happened’, ‘is to happen’ or ‘did happen’. नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | The meaning of Atma being eternal is not exactly connoted by अमर आत्मा|
      All the explanations in 2-23 i.e. नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |
      न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः | (weapons cannot slash it, fire cannot burn it, waters can make it wet, wind cannot dry it) – all these more explain that it is indestructible. So, अविनाशी आत्मा summarises all that.

      Like

      1. Please consider following corrections –
        waters cannot make it wet,

        – all these more explain that it is indestructible.

        Instead of ‘indestructible’ maybe, the word used by you, ‘imperishable’ is less harsh than ‘indestructible’ and would hence sound better.

        Like

  180. Hi, I am considering having my wife’s name, Yvette, tattooed on my forearm… what I do understand is that in Devanagari her name would probably be split into two distinct sounds- ee / vet – and so therefore would comprise only two symbols and not six letters as in English- would that be correct and if you could, can you show me what it would look like? Or from a design perspective, as it will be a piece of art, is it possible/plausible to have each of the six letters, Y-V-E-T-T-E, depicted? If the letters suggestion is implausible and I am restricted to phonics, then her full name, Shafronia Yvette, would be my choice- phonetically I assume – sha / fro / nee / ah / ee / vet – six symbols. Thank you, David.

    Like

  181. hey,
    im planning on getting a tattoo and a part of it needs to be in Sanskrit. The first word is Discover and the second one is Alia.
    Thankyou!!

    Like

  182. por favor gostaria muitto de saber como se escreve “Liberdade em Deus ” em sanscrito, quero homenagiar a cantora Rihanna q tem essa tatuagem na lateral esquerda da cintura,vou fazer uma tatuagem igualzinha…desde ja agradeço…obrigada…

    Like

    1. I missed out on spelling also “Shafronia”. So the full name will be शफ्रोनिया ईव्हेट्

      I am impressed by your mention of “anugruhiitosmi” अनुगृहीतोSस्मि

      I was really wondering how one should say, “No mention, please” I think one can say that as न तु मन्तव्यम् “na tu mantavyam”

      Like

    1. Extempore = उत्स्फूर्तम्
      Submarine = below the surface of the sea = समुद्रपृष्ठात् अवगतम् = समुद्रपृष्ठावगतम् This will be the translation for ‘submarine’ as as adjective.
      As a means of transport going or travelling below the surface of the sea, the translation can be समुद्रपृष्ठावगच्छत् यानम् or as a ship sailing below the surface of the sea समुद्रपृष्ठावगच्छती नौका or to put it more dramatically or idiomatically, as a means of transport travelling like a fish, मत्स्यवत् यानम् = मत्स्यवद्यानम् |

      Of the ten incarnations of Lord VishNu, the first one was the fish. The mythology of the ten incarnations is virtually the anthropology of evolution of life. It appeals to be logical that basic form of life would have emanated in the congenial environment of water, since in the early stages of the cooling down of the earth as a planet of sun, the terrestrial environment could have been too hot for life to emanate. hence the first incarnation was मत्स्य ‘matsya’ the fish.

      The second incarnation is कूर्म ‘koorma’, the Tortoise, a form of life which could sustain itself in both terrestrial and oceanic environments.

      Next is a quadruped the वराह Varah the hippopotamus, which could move around well-balanced because of four feet and again, was comfortable both in terrestrial and watery environs.

      Then comes नृसिंह ‘nrusinha’ half animal (lion), half man. Then वामन ‘Waamana’ a diminutive human form.

      Then परशुराम ‘Parashuraama’ a grown up human, caricatured as somewhat uncultured or savage.

      Then राम ‘Raama’ fully cultured human, with total sociologically benevolent conscience, and

      then कृष्ण really a multi-faceted personality.

      Then बुद्ध ‘buddha’ a spiritually magnificent soul.

      Lastly, कलंकी where the deity कली rules, allowing the good and the evil to co-exist. The present period is known as कलियुग ‘kaliyug’ and how truly we see the good and the evil co-existing!!

      Like

  183. Hi there,
    I am wondering about a translation for a phrase: “Trust Your Journey.” I’ve looked a few places online and seen a few different versions. Any help would be appreciated.

    Thank you!

    Like

    1. Yes, there would be various ways to express “Trust your journey”. For the right translation, one should also know the context. For the phrase by itself, the translation-options would be
      (1) प्रवासे विश्वसिहि Pravaase vishwasihi ‘Vaasah” means stay. “Pravaasah” means stay away from home. So, although the word “Pravaasah” is used as a translation for “journey”, by its etymology, it is not ourney; it is stay.
      (2) गमने विश्वसिहि “gamaney vishwasihi” “gamanam” means going, just the action of going. Going from one room to another is also “going”. So, “gamanam” is not exactly “journey” But the word “gamanam” is also used to translate “journey”
      (3) पथि विश्वसिहि “pathi vishwasihi” would mean “rely on your road” which is again an indirect way of saying “Trust your journey”
      (4) One popular phrase to wish “Happy journey” has been to say “शुभास्ते सन्तु पन्थानः ।” “shubhaah-ste santu panthaanah” meaning, “May the paths of yours (paths, you would traverse) be happy and congenial”

      You will hence appreciate, why it is important to know the context, to be able to give most appropriate translation.

      Like

  184. Hi,

    Me and my best friend would like to get matching tattoo’s. She’s leaving the country and it will be a while until i see her again. We decided on the phrase:

    “Do not walk in front of me, I may not follow.
    Do not walk behind me, I may not lead.
    Just walk beside me and be my friend.”

    Would someone please translate this into Sanskrit for me?
    Thank you very much 😉

    Like

  185. hey, i want to get some tattoos done, i want “in you i am found” “paradise” and “honor, glory, praise”. I would like both of them in sanskrit, if anyone can help that would be great!
    Also, my friend got a tattoo done, and she thought it was live laugh love, but it was actually something very different. So please make sure that both of the meanings of my tattoos are the right ones! Thanks very much!

    Like

  186. Namaste,
    Thank you for this blog. It is excellent.

    I would like to know why some sources drop the final ‘a’ in many words while others do not. For instance, in the context of yoga some people say asan, pranayam, yog while others say asana, pranayama, yoga.

    Thank you again!

    Like

    1. ‘a’ in the end of English spelling is likely to be pronounced with the vowel sound of ‘a’ as in ‘far’.

      Actually, ‘a’ at the end of most Sanskrit words is not to be pronounced with the vowel sound ‘aa’ but only ‘a’ as in ‘another’.

      It was with great difficulty that I could think of the word ‘another’ to tell which sound of ‘a’ is appropriate for the ending of Sanskrit words like Asana, prANAyAma or Yoga. Capital A more clearly conveys the vowel sound of ‘a’ as in ‘far’.

      Not to put the ‘a’ in the end also becomes wrong, because then the consonant ‘n’ at the end in the word like ‘asan’ may be pronounced like the consonant sound of ‘m’ in the pronunciation of the English word ‘some’ or ‘sum’. The consonant sound of ‘g’ in ‘Yog’ is the more complete consonant as in ‘gut’ or as in ‘girl’ and not like that half sound of ‘m’ as in ‘sum’ or in ‘some’

      There is always the dilemma of how to spell the consonant sounds, coming at the ending but ought to be the complete sounds. In English the consonant sounds at the words are rarely complete consonant sounds. Most of them are half sounds. In Sanskrit there are words with ending consonant sounds complete as in rAma, deva, jnyAna, dwija and words with half consonant sounds e.g. rAjan, manas, etad, dik, Atman, etc.

      Actually words with complete consonant sound at the end are categorised as words with vowel-ending. So, rAma, deva, dwija are al words with vowel ending and consonant ending.

      And there are words with ending of prolonged ‘a’ as in ‘far’. Words of such vowel ending are feminine nouns e.g. mAlA, ramA, shAlA, etc. yoga even if spelt with ‘a’ in the end are not to be pronounced with prolonged ‘a’ as in ‘far’ or ‘alma’

      Like

      1. Hi,

        Would you be able to translate the phrase “Goobye yesterday” into Sanskrit for me? I have been told that this “गोद्ब्ये येस्तेर्दय्” means goodbye yesterday, but then i have also been told that “विगम ह्यस्” means the same.

        Thank you for taking the time.

        Like

  187. hey, i want to get some tattoos done, i want “in you i am found” “paradise” and “honor, glory, praise”. I would like both of them in sanskrit, if anyone can help that would be great!
    Also, my friend got a tattoo done, and she thought it was live laugh love, but it was actually something very different. So please make sure that the meanings of my tattoos are the right ones! Thanks very much!

    Like

    1. “in you i am found” = अहम् त्वयि (aham twayi)
      or त्वयि अहम् (twayi aham)

      “paradise” = स्वर्गः

      honor = सन्मानः,
      glory, = वैभवम् or ऐश्वर्यम्
      praise = स्तुतिः

      Like

    1. Children learn to speak their mother tongue even before being able to read or write it. But children get to acquire the skill of speaking the mother tongue, because they get so much of the environment around them.

      To be able to speak Sanskrit also fluently, one would need the environment of spoken Sanskrit.

      When that is not possible, the order of the skill-sets has to be changed. Maybe, speaking skills will emerge by reading a lot, preferably lot of prose, because speaking will be in prose only.

      Like

  188. Hi!

    I’m thinking about getting a tattoo done in sanskrit. I want it for myself to remind me about my goals in life and it’s, of course, really important for me to get it spelled right. If anyone can help me, that would be perfect!

    The poem:
    “There is no letter which doesn’t have any charm.
    There is no root which doesn’t have any medicinal property.
    There is no man who is not able.
    Rare is a person who knows it’s proper application.”

    You might already recognized that I’m not a native speaker, so if there are any mistakes, please remind me of that!
    Maybe also somebody does have an idea what hindu-sign I can put next to my tattoo.

    Chris
    PS: I found this poem written in a lot of different styles on the internet, but they’re all different, so I don’t know which one to trust…

    Like

    1. This is a beautiful “Subhaashitam”. In a book I have it reads –
      अमन्त्रं अक्षरं नास्ति । or अमन्त्रमक्षरं नास्ति
      नास्ति मूलं अनौषधम् । or नास्ति मूलमनौषधम् ।
      अयोग्यः पुरुषो नास्ति ।
      योजकस्तत्र दुर्लभः ॥
      In the two options for the first two lines, the first option is after deciphering the conjugations. By that it becomes easy to follow the meaning, without harming either the rhythm or the pronunciation also, to any great extent.

      Like

  189. Hi i’m wondering if anyone can help me translate this into sanskrit…Contentment is the highest gain, good company the highest course,enquiry the highest wisdom, peace the highest enjoyment

    Like

  190. Does anyone know how to translate the word “unity”? Or if there is just one character for it? I am making a tabletop fountain for my Baha’i friend, and I want to write unity on it somewhere – but I can”t if it’s too long. Please help me – he’s a very good friend, and he’s my best friend’s father!

    Like

    1. Your question asking whether आत्मानं प्रीणय। does mean “love yourself” is quite challenging. प्रीणय is imperative of second person singular of the verb प्री which has various shades of meaning, to please, to be pleased. The imperative of second person singular of the causative प्रयोजक would also be प्रीणय meaning make someone please another. Apte’s dictionary gives meanings of verb प्री as “please” and not as “love”. Sanskrit word for “loved one” or “dear one” is प्रिय the short “pri”. With long “pree” the meaning seems inclined rather towards “pleasure” than “love” So, meaning of आत्मानं प्रीणय। should rather be “please yourself” than “love yourself”.

      If you have a guest and want to tell him to be comfortable, to say in the manner of “please yourself” then आत्मानं प्रीणय। would be the phrase.

      Like

  191. Hi, My godson is named Shivaiah, and he isn’t clear on the meaning. i looked up the meaning on a site that gives meanings of names and it had many names that started with Shiva.. which had various endings, and it translated tham all as meaning simply “lord Shiva.” It seems to me that the meanings must be sutly different somehow, and that the suffix -iah must mean something. Can you tell me what the suffix iah means in sanskrit? and the name Shivaiah or Shiviah in particular.

    Like

    1. The ending is to be understood rather as “aiah” usually pronounced as “aiyyaa” as in शिवैय्या, Shivaiah रामैया Ramaiah. One famous name of a leader of Bharatiya Janata party is वेन्कैय्या नायडू Venkaiah Naidu. विश्वेश्वरैय्या Vishveshwaraiyyaa is name of another famous Indian Engineer, who was an authority in designing dams. The ending “aiyyaa” is thus common primarily in South India, there again more common in Karnataka and Andhra. The ending stands for “respectable gentleman”.

      As such this ending has no direct connection with Sanskrit. If your Godson is from Karnataka or Andhra, it seems my explanation would fit in.

      In north India similar ending is popular for respectable ladies. The ending is not “aiyyaa”, but “maiyyaa” as in सीतामैय्या “Sitamaiyyaa”. All respectable ladies are considered respectfully love-able as one’s mother. In Hindi, मैय्या means mother.

      Like

    1. That is also a good one. So, “aiyyaa” ending is there in North India also!! Kanhaiyyaa seems to have been derived from “Kaanhaa”. I guess “Kaanhaa” means son or boy. And “Kanhaiyyaa” is for the most cherished one among the boys?

      Like

  192. “गोद्ब्ये येस्तेर्दय्” is simply an attempt to write the pronunciation, “goodbye yesterday” in Devanagari script. Even this attempt to script the pronunciation in Devanagari is not a good attempt. One can better write it as गुड् बाय् येस्टर्डे

    Writing the pronunciation does not become the translation.

    For translating “Goodbye yesterday”, one should have the noun form for “yesterday”. In “विगम ह्यस्” the word ह्यस् is not a noun. The word ह्यस् as a part of speech is an indeclinable. Since yesterday is the day gone by, then for a noun form for yesterday, one may compose a word such as “विगतदिन:” and then to say “Goodbye yesterday” one may say “विगतदिन, विगम |”

    Like

    1. If “I am Love” is to be understood to mean “I am love incarnate” then the translation can be स्नेहः अहमेव । Of course there would be different synonyms for the word “love” I have used “snehah”.

      If “I am love” is to be understood to mean “I am in love” or “I am overcome with loving sentiments” the gem among poets Mahakavi Kalidasa uses the word कामार्ता: in the following verse in Meghadootam.
      धूमज्योतिःसलिलमरुतां सन्निपातः क्व मेघः ।
      सन्देशार्था: क्व पटुकरणैः प्राणिभिः प्रापणीयाः ।
      इत्यौत्सुक्यादपरिगणयन् गुह्यकस्तं ययाचे ।
      कामार्ता हि प्रकृतिकृपणाश्चेतनाचेतनेषु ॥
      The meaning is –
      Is not a cloud a phenomenon where the vapour, the lightning and the waters are together? Are not messages really to be sent through wise and agile bodies? But the Guhyakah i.e. the Yaksha having lost his sense of appropriateness made the request (to the cloud, to carry his message to his wife).
      And by this Kalidasa brings forth a moral –
      “Persons overcome with loving sentiments कामार्ता: lose their senses (become poor of judgement) about how to react or interact with whom.”

      Like

    1. Congregation for Divine worship = ईशस्तवनार्थे सम्मेलनम् = ईशस्तवनसम्मेलनम् ।

      For translation of “Disciline of the Sacraments”, I would like to refer to the last shloka of 16th chapter in Bhagavadgeetaa. Here, Lord Krishna emphasizes the need to follow proven or established or laid down (in the “sacraments”) disciplines, i.e. the norms, sciences and practices
      तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
      ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥ भगवद्गीता १६-२४॥
      By separating words which are phonetically joined together, i.e. by doing सन्धिविग्रह् the shloka would read
      तस्मात् शास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
      ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुम् इह अर्हसि
      Now putting it in prose i.e. by अन्वय, the statement becomes
      तस्मात् इह कार्याकार्यव्यवस्थितौ ते शास्त्रं प्रमाणम् (एवं) ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुम् अर्हसि ।
      Word by word meaning is –
      तस्मात् = therefore
      इह = here
      कार्याकार्यव्यवस्थितौ = in the situation of what to do and what not to do
      ते = for you
      शास्त्रं = the sciences, (disciplines, proven and established practices)
      प्रमाणम् = (become) the norms
      (एवं) = thus
      ज्ञात्वा = knowing
      शास्त्रविधानोक्तं = that which is endorsed or specified by the sciences and practices
      कर्म = totality of actions and tasks
      कर्तुम् = to be doing
      अर्हसि = becomes of you.
      From the above, I would recommend the translation of “Discipline of Sacraments” to be शास्त्रविधानोक्तं प्रमाणम्, since it appropriately means the norms specified or endorsed by the sciences and practices.

      What is important to note that in this shloka Lord Krishna is recommending not the scriptures but norms established by the sciences and proven practices. This leaves no room for blind or superstitious practices.

      In the Shloka previous to this the Lord cautions that those who throw to the winds the sciences and proven practices, driven by their own vested interests as they are, would end up not achieving lasting happiness.

      More charming subtlety of this dialogues comes when in the next shloka (which is first shloka of the 17th chapter) Arjuna asks, “what to say of people who are quite devout and sincere and are not necessarily driven by vested interests, but happen to be not abiding by the specified practices, just because they do not know the sciences ?”

      These three shlokas 16-23, 16-24 and 17-01 make a very interesting trilogy.

      What a scripture Geetaa is!!!

      Like

  193. Can you please translate the following into sanskrit: –

    No one can destroy the imperishable soul

    It perfectly sums up what is going on in my life at the moment… thanks

    Like

    1. Famous line of great strength and reassurance from the Lord in SrimadbhagavadGita:

      Na hanyate hanyamaNe sharire

      Exactly what you said, Northern Star, the SOUL cannot be killed no matter if the body is destroyed. NA HANYATE ; IT DOES NOT DIE, CANNOT BE KILLED.

      Like

  194. The translation can be in different ways
    अर्थबोधः तु अर्थनिर्मितिः । or
    अर्थबोधः अर्थनिर्माणेन एव । or as
    अर्थज्ञानम् सार्थकत्वेन एव ।

    The theme is most excellently put forth by Mahaa-kavi Bhavabhooti in his Uttara-Raam-charitam.
    महाकविभवभूतिविरचिते उत्तररामचरिते –
    लौकिकानां हि साधूनां अर्थं वागनुवर्तते ।
    ऋषीणां पुनराद्यानां वाचमर्थोऽनुवर्तते ।
    Sadhus demonstrate how there should be oneness in thoughts, words and deeds.

    In the case of accomplished seers and sages, even Gods have to take incarnation to enact what thoughts are penned by the sages. There is a belief about the mythology of RaamaayaNa, that Sage Valmiki wrote RaamaayaNa and Lord Vishnu had to reincarnate as Shree Raama to validate Sage Valmiki’s thoughts. So potent and compelling are thoughts emanating from the minds of sages.

    Like

      1. Thank you. One more question. I assume this (जीवनम् च मरणम्) means life and death, and this (ऊर्जा च शान्ति) means enegy and peace. What exactly is (च ।) ? Just so I’m clear. 🙂

        Like

    1. The phrase “New Order of the Ages” seems to have been coined rather difficult to interpret.

      If “Ages” is interpreted as “Era” or “generation” and if I may take the liberty to interpret “New Order of the Ages” as “Order in the New Era” or “order of the new generation, then the translation into Sanskrit would become नवयुगधर्म् :। Here, I am also taking the liberty to interpret the word “Order” as “Code of conduct” i.e. as धर्म् :।

      Like

  195. hello, first of all i have read and must say that you are very generous to take your time and knowledge and help so many people out.
    i am interested in getting a sanskrit transliteration for my first tattoo, and as my brother is in the canadian forces i wanted “life only gives you as much as you can handle”
    as well as “family is growth”
    thank you so much for your time

    Like

    1. “life only gives you as much as you can handle” = तन्मात्रमेव ददाति जीवनं, यन्मात्रं भवता ग्राह्यम् । To be read as “nanmaatrameva dadaati jeevanam, yanmaatram bhavataa graahyam”

      “family is growth” = वृद्धिरेव कुटुम्बकम् । To be read as “Vruddhirev kuTumbakam” Or one can swap the order of the two words कुटुम्बकम् वृद्धिरेव | I think this swapped order is more in conformity with the intended meaning.

      Like

  196. hi, i am looking to get a Gandi quote translated into Sanskrit, for a tattoo, and as it would be permanent I want to make sure it’s the right translation, Thanks in advance.

    I want the quote in several lines so here is how I broke it down:

    you can chain me
    you can torture me
    you can even
    destroy this body
    but you will never
    imprison my mind

    Thanks again, Rosa

    Like

    1. you can chain me = क्षपय मां कारागृहे
      you can torture me = त्रासय माम् यथैव
      you can even
      destroy this body = विनाशय इमं मे शरीरम् अपि
      but you will never
      imprison my mind = मम मनः तु सदैव अबन्धनीयमेव ।

      What Gandhiji has put forth seems to be his style of saying, what indestructibility of soul is detailed in the second chapter of Geetaa. There the indestructibility of soul is detailed as
      नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |
      न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
      अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |
      नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
      अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |
      तस्मादेवं विदित्वैनम् नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
      नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि = swords and arms cannot cut it
      नैनं दहति पावकः | = fire cannot burn it
      न चैनं क्लेदयन्त्यापो = water cannot wet it
      न शोषयति मारुतः = wind cannot dry it
      अच्छेद्योऽयमदाह्योऽ = this one is unslicable, unburnable
      यमक्लेद्योऽशोष्य एव च | = unwettable, undry-able
      नित्यः सर्वगतः स्थाणु- omnipresent, all-pervading, steadfast
      रचलोऽयं सनातनः immovable and eternal.

      अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽ
      यमविकार्योऽयमुच्यते |
      तस्मादेवं विदित्वैनम्
      नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||

      Like

  197. hello,

    i’m looking for somebody who can help me with a translation englisch – sanskrit.
    i’ve been looking on the internet and i’ve got many diferent answers.. And i find out that there are many ways to write sanskit, and many different meanings of the words ande the words in a sentence.

    me and my partner would like the same tattoo, in sanskrit because our family’s are from india.. we are the 4th generation, so our parents and grandparents can speak the language but can’t write it..

    can somebody translate : “forever yours” for me?

    in the sentence that our love never will be over..

    thank you very much!

    gr kim

    Like

      1. thank you very much S.L. Abhyankar.

        so the first (सदैव भवदीय) is for me, to him?
        and the second (सदैव भवदीया) for him, to me?

        greets kim

        Like

      2. “forever yours” = सदैव भवदीयः when sender of a message or when speaker, speaking about oneself is of masculine gender

        “forever yours” = सदैव भवदीया when sender of a message or when speaker, speaking about oneself is of feminine gender

        Like

    1. samyak = सम्यक्

      By the way, where did you come across this word and how did it appeal to you so much, that you thought it good to ask, how it is written in Sanskrit.

      Also, please note, Sanskrit is the language. The script is Devanagari देवनागरी. So, when one wants to ask “How is xxx written?” one should ask, “How is xxx written in Devanagari?”

      Like

  198. Hi,

    How do you write/read the following sentence in sanskrit

    “Hey Supreme GOD guide me to complete victory forever”

    Thanks for your help

    Like

    1. हे परमेश्वर ! देहि मां नित्यजयम् । To be read as “Hey parameshwar, dehi maam nityajayam” or हे परमेश्वर, शाश्वतं जयं देहि । to be read as “Hey parameshwar, shaashwatam jayam dehi”

      One famous prayer, of similar tenor is
      असतो मा सद्गमय ।
      मृत्योर्मामृतं गमय ।
      तमसो मा ज्योतिर्गमय ।
      The meaning is –
      असतो मा सद्गमय । = Lead me from untruth to Truth
      मृत्योर्मामृतं गमय । = Lead me from mortality to immortality
      तमसो मा ज्योतिर्गमय । = Lead me from darkness to light

      Like

  199. i am so happy i found this site…just reading the posts are so educational and giving me a greater respect for saskrit,,,

    PLEASE help me translate 2 important words that have helped me through life….

    DETERMINATION
    MUSIC

    THANK YOU!

    Like

    1. Determination = निश्चयः

      I am more fascinated by another word धृतिः, which, I think can be translated as FORBEARANCE. I am charmed by what all is the import of the quality of FORBEARANCE which is summarily contained in the word धृतिः

      Music = संगीतम्

      Music is considered to be a part of a stage-play, नाट्यम्

      Music is of course an art which would entertain an audience especially by a stage-performance.

      Thinking of entertainment by a stage-performance I get reminded of मालविकाग्निमित्रम्, Wikipedia says,
      “The play Malvikagnimitram tells the story of the love of King Agnimitra, the Shunga king of Vidisha, for the beautiful hand-maiden of his chief queen. He falls in love with the picture of an exiled servant girl named Mālavikā. When the queen discovers her husband’s passion for this girl, she becomes infuriated and has Mālavikā imprisoned, but as fate would have it, in the end she is discovered to be of royal birth and is accepted as one of his queens.
      The play contains an account of the Rajasuya sacrifice performed by Pushyamitra.

      Importantly and interestingly, the play also contains an elaborate exposition of a theory on music and acting.”

      Mostly, if I remember it right, the opening Shloka in मालविकाग्निमित्रम् is
      देवानामिदमामनयन्ति मुनयः कान्तं क्रतुं चाक्षुषम् ।
      रुद्रेणेदमुमाकृतव्यतिकरे स्वाङ्गे विभक्तं द्विधा ।
      त्रैगुण्योद्भवमत्र लोकचरितं नानारसं दृश्यते ।
      नाट्यं भिन्नरुचेर्जनस्य बहुधाप्येकं समाराधनम् ॥
      In this Shloka, Kalidasa endorses stage-play to have been initiated by Lord Shiva in conjunction with Goddess Uma and hence eminently has two aspects Laasya (feminine) and TaaNDav (masculine). In the Shloka, Kalidasa underlines the widest appeal of a stage-play to all sorts of people.

      Music, dance, acting, stage-design, backdrops, story and the plot, dramatics, poetry, …so many arts together make stage-play a comprehensively entertaining performance, the नाट्यम् Naatyam!!!

      Like

  200. I would like to know how to write ‘Love yourself’ is in Sanskrit

    also, if you had the translation for ‘Honor’ that would be great, I seem to be getting many different answers

    Like

    1. Different people would be using different words, since there are synonyms. It is well said in a SubhaaShitam
      पिण्डे पिण्डे मतिर्भिन्ना कुण्डे कुण्डे नवं पयः ।
      जातौ जातौ नवाचाराः नवा वाणि मुखे मुखे ॥
      Every person has a different mind, water in every pond is different, every community has different rituals and every tongue has a different speech.
      So, you need not feel worried at different answers. Poet Amarsinh compiled in his Amar-kosh some 10,000 Sanskrit words into groups of synonyms and antonyms. His Amar-kosh was possibly the first Thesaurus in any language across the world. For the word Love, he compiled following synonyms –
      प्रेमा ना प्रियता हार्दं प्रेम स्नेहोऽथ दोहदम्
      Possibly one can add
      प्रीतिः सौहार्दम् बन्धुता मित्रता
      In the context of “Love yourself” there is a good advice in the sixth chapter in Bhagavadgeetaa, where it is said
      उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
      आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥
      one should uplift oneself by oneself; one should not downgrade oneself by oneself. Oneself is one’s own true brother (friend). Oneself can prove to be one’s own enemy also!!
      Then
      Love yourself = आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुः |
      Honor = आदरः । सन्मानः ।

      Like

  201. Hallo,
    ik wil graag een tattoo in het sanskrit laten zetten, maar daarvoor moet ik wel de juiste vertaling hebben, niet dat ik met iets heel verkeerds op mijn lichaam loop!
    ik zou het erg fijn vinden als u deze woorden voor mij wilt vertalen!

    Mama
    Zusje
    Oneindig`
    Liefde
    Samen één
    en I love you ( deze is heel belangrijk )

    Alvast harstikke bedankt,

    Silvana.

    Like

    1. Dear Silvana,

      The language in which you have sent your message sounds quite similar to Deutsch i.e. German. Yet there are differences. Maybe it is the language in Holland or Austria.

      Mama = mother = मातर्
      Zusje = is this name of your mother? त्सुस्ये
      Oneindig`= together ?
      Liefde = lived?
      Samen één = with you ? त्वया सह
      en I love you = and I love you = सादरा प्रीतिः मम = love and respects from me.
      ( deze is heel belangrijk ) = (this is quite long ?)

      Alvast harstikke bedankt, = with hearty thanks ? = हार्दिकाः धन्यवादाः ।

      Please clarify the words, where the meaning is not clear.

      Like

  202. I saw you translated the word “sister” earlier but I was wondering if “sisters” would be written differently? Thank you for your help!

    Like

      1. Dear Renata,
        To say “Three sisters” we have to use the numerical adjective त्रि
        in feminine first case plural.

        Hence “three sisters = तिस्रः भगिन्यः । to be read as “tisraH bhaginyaH”

        One can also use a compound word भगिनीत्रयम् । (to be read as bhaginee-trayam) meaning a threesome of sisters.

        Like

      2. Dear Renata,
        To explain feminine first case plural of त्रि, when speaking of “three sisters” if one wants to speak of “three brothers”, it will have to be masculine, first case plural of the numerical adjective त्रि. Then one would say, त्रयः भ्रातरः or त्रयः बान्धवाः |
        The rule is that an adjective will have the same gender as of the noun, it qualifies.
        By the way when speaking of “three sisters”, at Allahabad there is supposed to be confluence of three rivers, regarded as sisters of each other. At the confluence only two flows of visible, those of Ganges and Yamuna. River Saraswati is supposed to be joining the confluence by a subterranean flow.
        Maybe, some Rishi took a dive at the confluence and could sense the gush of a third subterranean flow. Actually, all emanations of rivers are subterranean flows gushing out. So possibility of a subterranean flow gushing out at the confluence cannot be ruled out.
        It would not have been necessary for some Rishi to take a dive either. Water-diviners have been practising water-divining even today.

        Like

  203. I want to compile Rules of Sandhi, with examples. Here are Swar-Sandhi when first word ends in ‘a’ अ and to join thereto are words having in their beginning other vowels अ, आ, इ, ई, उ, ऊ, ऋ, ॠ, लृ, लॄ, ए, ऐ, ओ, औ
    I could not frame some of the rules and also could not locate proper examples for some of the rules. Please help!!
    अ + अ = आ यथा (१) न + अन्यथा = नान्यथा । (२) च + अविद्याम् = चाविद्याम् । (३) एव + अवशिष्यते = एवावशिष्यते ।
    अ + आ = आ यथा (१) गज + आनन = गजानन । (२) च + आत्महनः = चात्महनः ।
    अ + इ = ए यथा (१) एव + इह = एवेह । (२) अथ + इदम् = अथेदम् ।
    अ + ई = ऐ यथा (१)
    अ + उ = ओ यथा (१) वेद + उभयम् = वेदोभयम् । (२) ईशावास्य + उपनिषत् = ईशावास्योपनिषत् ।
    अ + ऊ = औ यथा (१)
    अ + ऋ = अर् यथा (१) देव + ऋषी = देवर्षी ।
    अ + ॠ = यथा (१)
    अ + लृ = यथा (१)
    अ + लॄ = यथा (१)
    अ + ए = ऐ यथा (१) च + एव = चैव । (२) न + एनत् = नैनत् । (३) न + एजति = नैजति ।
    अ + ऐ = यथा (१)
    अ + ओ = यथा (१)
    अ + औ = यथा (१)
    Most of the examples are from IshaavaasyopaniShat ईशावास्योपनिषत् ।

    Like

  204. नाकउतपृथिवी
    what does that say? can someone help to translate that into English? Shouldn’t there be spaces in between?
    Please advise back, thanks in advance!!

    -Jane

    Like

    1. नाकउतपृथिवी ? Only पृथिवी makes sense.
      What can नाकउत converted into Devanagari from typing “naaka uta” in English?
      If I type “naakauta” in BARAHA PAD, I get नाकौत
      To get नाकउत I have to type naaka uta with space inbetween. So there will already a space there. But that is yet not making any sense.
      Often meaning can be deciphered by knowing the context.
      Where did you come across this word, please?

      Like

      1. I asked my friend to write Heaven & Earth and that’s what she gave me. Could you advise back to write and space them in correct way? Thank you so much.

        Like

      2. One reference, which I know, where Heaven and earth, rather the skies and the earth are together mentioned, is in Shloka 11-20 in Bhagavad-Geetaa.
        द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
        दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ ११-२०॥
        Here द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं means all the space between the skies and the earth.
        I am not able to connect नाकउतपृथिवी

        Like

  205. Hello everyone I’m trying too decide on a tattoo and I think Sanskrit looks so gorgeous when written . Can any one help me with the phrase :

    ” Beauty is not in the face, Beauty is a light in the heart .”

    or simply just the word beautiful .

    Like

  206. Hello,

    I just tried to post, but it did not go through. You are so patient with everyone’s request for words for tattoos, I was wondering if might help me learn Sanskrit through skype, using a textbook. I am very interested, but unfortuntely, there are not so many possibilities where I live.

    With many thanks and kind regards,
    km

    Like

    1. In the sky = आकाशे
      The location-indicating prepositions such as in, at, over, upon, on are translated by using सप्तमी विभक्ति the locational case. Declension of word आकाश in सप्तमी विभक्ति becomes आकाशे
      Across the universe =विश्वतः
      This reminds me of a Ruchaa in Rigveda, ऋग्वेद which states
      आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विश्वतः। to be read as “Aa noe bhadraaH kratavo yantu vishwataH” Late Mr. K. M. Munshi, who founded Bharatiy Vidya Bhavan, भारतीय विद्या भवन adopted this Ruchaa as the motto of the Bhavan.
      English translation appearing at the Bhavan’s site says, “Let noble thoughts come from across the universe.”
      I am convinced that better translation would be “May noble thoughts pervade across the Universe.
      The difference is between “come from” and “pervade across”. I am convinced that the Vedas always harboured a philosophy of universal good. So, “pervade across” makes the translation more in tune with the philosophy of the Vedas.

      Like