Updates from March, 2011 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Himanshu Pota 9:10 pm on March 29, 2011 Permalink | Reply  

    निवर्तनम् (Retreat) 

    अद्य सामान्यकार्यात् निवर्तनम् कृत्वा क्रीयायोगस्य अनुशीलनाय सिडनीनगरे एकस्मिन् निवेशने अगच्छम्। मया सह केन्बरानगरतः अन्ये द्वौ साधकौ अपि आस्ताम्। वयं केन्बरानगरतः प्रातः अष्टवादने आरभ्य सार्ध-एकादशवादने सिडनीनगरं प्राप्तवन्तः।

    २०११-०३-२९ मङ्गलवासरः (2011-03-29 Tuesday)

    Advertisements
     
    • Sandip Dasgupta 11:52 am on April 20, 2011 Permalink | Reply

      Hi. I need a Sanskrit phrase translated for me. Could you translate it for me? I have a photo of it now, and that would be easier for me but if you can’t look at a photo I can try to transcribe it using the keyboard tricks you’ve posted.

      Thanks!

    • Dr.R.P.Sharma 6:58 pm on May 19, 2011 Permalink | Reply

      Dear Friend,

      First of all let me say sorry for an inappropriate comment .

      I have started an aggregator http://sanskrit.teluguthesis.org/
      to aggregate together (in one
      place) Sanskrit posts posted through out the internet.

      Presently, there is no such aggregator where we can find all

      Sanskrit posts at a glance. It is very difficult to find the posts in

      blogs though the search engines.

      The aggregator helps visitors to take them a right

      blog/website.The blog/website may get more visitors.

      We have added some Sanskrit blogs/websites presently by

      searching “Sanskrit blogs” in Google.com.

      We request you to get registered to add / Continue your

      blog/website.

      We also request you to show our link in your blog/website

      so that others can know about other Sanskrit posts published

      through the internet.
      Please visit our Blog http://samskruta.blogspot.com/

      for further details.

      Please share this information to your friends and relatives for wide publicity.

  • Himanshu Pota 9:01 pm on March 28, 2011 Permalink | Reply  

    व्यस्तः आसम् (I was busy) 

    अद्य कार्यालये अहम् अतीव व्यस्तः आसम्। एकस्मै उपवेशनाय पञ्जीकरणम् अकरवम्। तत् परं पञ्चशोधपत्राणि प्रैषयम्। श्वः प्रभृतिः सप्ताहन्ततः कार्यालयं न गमिष्यामि तस्मात् सर्वाणि कार्याणि अद्यैव कर्तव्यानि।

    २०११-०३-२८ सोमवासरः (2011-03-28 Monday)

     
  • Himanshu Pota 8:50 pm on March 27, 2011 Permalink | Reply  

    कार्यालयः गन्तव्यः (Should go to office) 

    अद्य मया अनेकानि कार्याणि कर्तव्यानि। मया चिन्तितं गृहे स्थात्वा करिष्यामि इति। किन्तु गृहे कार्यं न भवति। दूरदर्शनम् अस्ति शय्या अस्ति पत्रिकाः सन्ति अनेकाः विक्षेपाः सन्ति तस्मात् कार्यालयं गत्वा एव कार्यं करवाणि।

    २०११-०३-२७ रविवासरः (2011-03-27 Sunday)

     
  • Himanshu Pota 2:09 pm on March 26, 2011 Permalink | Reply  

    पृथिवीहोरा (The Earth Hour) 

    अद्य पृथिवीहोरा आसीत् यदा विद्युत्दीपकानां निर्वाणं कर्तव्यम्। तस्यां होरायां वयं गृहस्य बहीः राष्ट्रीय-ओस्ट्रेलिया-विश्वविद्यालये एकस्मिन् कार्यक्रमे अगच्छाम। गृहं प्रत्यागम्य मया द्वे दीपके प्रकाशमाने दृष्टे। यदा वयं गृहात् बहिः गच्छामः तदा अहम् अनेकवारं पृच्छामि अपि सर्वणि दीपकानि निर्वाणानि सन्ति ते सदैव आम् इति कथयन्ति किन्तु तस्मात् न भवति। अद्य अस्माकम् अधिवासिनः कदाचित् अचिन्तयन् इमे जनाः पर्यावरणाय न चिन्तयन्ति इति।

    २०११-०३-२६ शनिवासरः (2011-03-26 Saturday)

     
    • Anil Kumar 10:58 pm on March 31, 2011 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      अद्य पृथिवीहोरा आसीत् यदा विद्युत्दीपकानां निर्वाणं कर्तव्यम्।
      Today was the Earth Hour when I switched off all light bulbs.

      तस्यां होरायां वयं गृहस्य बहीः राष्ट्रीय-ओस्ट्रेलिया-विश्वविद्यालये एकस्मिन् कार्यक्रमे अगच्छाम।
      In that hour, we went out to a program at National Australian University. (Question here: What does बहीः mean? I am confusing it with बहि: meaning outside).

      गृहं प्रत्यागम्य मया द्वे दीपके प्रकाशमाने दृष्टे।
      After returning I saw two light bulbs lit.

      यदा वयं गृहात् बहिः गच्छामः तदा अहम् अनेकवारं पृच्छामि अपि सर्वणि दीपकानि निर्वाणानि सन्ति ते सदैव आम् इति कथयन्ति किन्तु तस्मात् न भवति।
      When I went out from home, then I asked many times to put out all the lights, but that never happens.

      अद्य अस्माकम् अधिवासिनः कदाचित् अचिन्तयन् इमे जनाः पर्यावरणाय न चिन्तयन्ति इति।
      Today I thought maybe everyone does not care about the environment.

  • Himanshu Pota 1:57 pm on March 25, 2011 Permalink | Reply  

    अमावस्या (New Moon) 

    अमा सह वसतोऽस्यां चन्द्रार्कौ अमावस्या — the day on which the sun and the moon are with each other, i.e., in conjunction.

    २०११-०३-२५ शुक्रवासरः (2011-03-25 Friday)

     
    • hnbhat 8:51 pm on April 12, 2012 Permalink | Reply

      Nev moon day (4) # \\

      (१.४.२६७) अमावास्या त्वमावस्या दर्शः सूर्येन्दुसंगमः

      इत्यमरः।

  • Himanshu Pota 1:47 pm on March 24, 2011 Permalink | Reply  

    कृ कथं कार्यं भवति (How kRRi becomes kaaryam) 

    कृ धातुना सह ण्यत् प्रत्ययः लगति। कालेवर्यः लिखति Roots ending in ऋ and those ending in a consonant take the affix ण्यत् (य) in the same sense as यत्। Before this affix the ending च् and ज् of a root are changed to  क् and ग् repectively and the final vowel and the penultimate अ take  वृद्धि substitute–any other penultimate vowel generally takes गणः।
    कृ – कार्यम् what ought to be done
    ग्रह् – ग्राह्यम् what ought to be taken
    दभ् – दाभ्यम् what ought to be impelled

    २०११-०३-२४ गुरुवासरः (2011-03-24 Thursday)

     
  • Himanshu Pota 9:05 pm on March 23, 2011 Permalink | Reply  

    महत्तमः अपमानः (Greatest Insult) 

    अद्य आवयोः कन्या स्वगृहकार्यं करोति स्म। मया पृष्टा किं करोति इति। अपि मम सहाय्यं इच्छसि इति अहम् अकथयम्। सा उत्तरम् अददात् – आङ्ग्लभाषायाः गृहकार्यं करोमि यदि सहाय्यम् इच्छामि तर्हि शुचितां प्रक्ष्यामि। भारतीयदेशीयेभ्यः अस्मात् महत्तरः अपमानः कः भविष्यति। सर्वेषु प्रकारेषु अपमानेषु भवान् आङ्ग्लभाषां सम्यग् न जानाति इति अपमानः बृहत्तमः अस्ति। मम कन्या मम महत्तमः अपमानम् अकरोत्।

    २०११-०३-२३ बुधवासरः (2011-03-23 Wednesday)

     
    • Anil Kumar 11:05 pm on March 31, 2011 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      अद्य आवयोः कन्या स्वगृहकार्यं करोति स्म।
      Today our daughter was doing house chores.

      मया पृष्टा किं करोति इति।
      I asked her what she was doing.

      अपि मम सहाय्यं इच्छसि इति अहम् अकथयम्।
      I asked her if she needed my help.

      सा उत्तरम् अददात् – आङ्ग्लभाषायाः गृहकार्यं करोमि यदि सहाय्यम् इच्छामि तर्हि शुचितां प्रक्ष्यामि।
      She gave me the answer – in English, I do house chores, if I need help then I’ll ask Shuchita (name?) (this sentence confused me a little bit)

      भारतीयदेशीयेभ्यः अस्मात् महत्तरः अपमानः कः भविष्यति।
      Who insulted me the greatest, in India?

      सर्वेषु प्रकारेषु अपमानेषु भवान् आङ्ग्लभाषां सम्यग् न जानाति इति अपमानः बृहत्तमः अस्ति।
      Many kinds of insults are there, but not knowing English completely is the greatest insult.

      मम कन्या मम महत्तमः अपमानम् अकरोत्।
      My daughter had insulted me to the greatest (extent).

      • Vyloppully 1:26 am on April 3, 2011 Permalink | Reply

        ayam asti me prayatnaH… aham api kanishTaH chaatraH asmi…

        Today our daughter was doing her homework. I inquired what she was doing and asked if she needed help. She replied that she was doing her English homework and if she needed help will ask Suchita. For an Indian what can be more insulting than this. Of all the forms of insults “Your English is not good enough” is huge. I was terribly insulted by my daughter.

        • Anil Kumar 6:49 am on April 3, 2011 Permalink

          Gosh, I was quite way off. I think your translation is correct, now I can see it in retrospect. Thanks.

      • S. L. Abhyankar 3:40 pm on April 4, 2011 Permalink | Reply

        Dear Mr. Anil Kumar,

        I guess by आङ्ग्लभाषायाः गृहकार्यं करोमि Mr. HImanshu Pota meant that his daughter said to him “I am doing homework related to the studies of English language.”

        Your translation “..in English, I do house chores,” seems to be way out of the mark. One cannot be doing house-chores in English, right ?

        Also, in the last line महत्तमः अपमानम् should be read as महत्तमम् अपमानम्

  • Himanshu Pota 8:52 pm on March 22, 2011 Permalink | Reply  

    नवीनः छात्रः (New Student) 

    अद्य हिन्दीपाठे एकः नवीनः छात्रः आगच्छत्। सर्वे मिलित्वा अद्य नव छात्राः आसन्। अहं मन्ये त्रयः छात्राः अदृष्टम् अभवन्।कदाचित् ते मम शिक्षणं क्लिष्टम् अस्ति इति मन्यन्ते।

    २०११-०३-२२ मङ्गलवासरः (2011-03-22 Tuesday)

     
    • Anil Kumar 11:10 pm on March 31, 2011 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      अद्य हिन्दीपाठे एकः नवीनः छात्रः आगच्छत्।
      Today a new student came to the Hindi lecture.

      सर्वे मिलित्वा अद्य नव छात्राः आसन्।
      Many new students have joined today.

      अहं मन्ये त्रयः छात्राः अदृष्टम् अभवन्।
      I think I saw three students.

      कदाचित् ते मम शिक्षणं क्लिष्टम् अस्ति इति मन्यन्ते।
      Maybe they believe my teaching is in distress.

      (I think something is wrong with my translation here, because joining of new students doesn’t mean that the teaching is in distress – it should rather mean that students think you are a great teacher).

  • Himanshu Pota 8:42 pm on March 21, 2011 Permalink | Reply  

    मुद् धातुः (mud – to be happy) 

    मुद् इति भ्वादिगणीयः अत्मनेपदी धातुः अस्ति।
    लोट्लकाररूपाणि
    मोदताम् मोदेताम् मोदन्ताम्
    मोदस्व मोदेथाम् मोदध्वम्
    मोदै मोदावहै मोदामहै
    विधिलिङ्लकाररूपाणि
    मोदेत मोदेयाताम् मोदेरन्
    मोदेथाः मोदेयाथाम् मोदेध्वम्

    २०११-०३-२१ सोमवासरः (2011-03-21 Monday)

     
  • Himanshu Pota 8:36 pm on March 20, 2011 Permalink | Reply  

    मुद् धातुः (mud – to be happy) 

    मुद् इति भ्वादिगणीयः अत्मनेपदी धातुः अस्ति। तस्य लङ्लकाररूपाणि सन्ति
    अमोदत अमोदेताम् अमोदन्त
    अमोदथाः अमोदेथाम् अमोदध्वम्
    अमोदे अमोदावहि अमोदामहि
    चतुर्षु स्थानेषु अ अस्ति – यथा अमोदत अमोदन्त अमोदथाः अमोदध्वम्।
    द्वयोः स्थानयोः आ अस्ति – यथा अमोदावहि अमोदामहि।
    अन्येषु स्थानेषु ए अस्ति – यथा अमोदेताम् अमोदेथाम् अमोदे।

    २०११-०३-२० रविवासरः (2011-03-20 Sunday)

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel