Updates from November, 2009 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Himanshu Pota 6:22 am on November 30, 2009 Permalink | Reply  

    नन्दकिशोरवर्येण सह संलापम् (Talking with Nandakishoreji) 

    अद्य नन्दकिशोरवर्येण फीनिक्सनगरतः मां दूरभाषेण सम्पर्कम् अकरोत्। अहं तेन सह दीर्घकालं यावत् न समवदम्। तेन सह वार्तालापं कृत्वा आनन्दम् अभवत्। सः संस्कृतज्ञानवर्धनाय भृशं प्रयासं करोति। बृहत्जालस्य जन्म भूत्वा अनुक्षणे सः संस्कृतसाहित्यं संस्कृतशिक्षणाय सामग्रीं च बृहत्जाले अकल्पयत्। सः http://www.sanskritdocuments.org संयोजयति।

    २००९-११-३० सोमवासरः (2009-11-30 Monday)

    Advertisements
     
    • अनिल कुमार 5:44 pm on December 6, 2009 Permalink | Reply

      Attempt at English translation:

      अद्य नन्दकिशोरवर्येण फीनिक्सनगरतः मां दूरभाषेण सम्पर्कम् अकरोत्। : Today Mr. Nandkishore contacted me on telephone from Phoenix city.

      अहं तेन सह दीर्घकालं यावत् न समवदम्।
      I haven’t spoken with him for a long time.

      तेन सह वार्तालापं कृत्वा आनन्दम् अभवत्।
      I was pleased after talking to him.

      सः संस्कृतज्ञानवर्धनाय भृशं प्रयासं करोति।
      He is trying hard to increase his knowledge of Sanskrit.

      बृहत्जालस्य जन्म भूत्वा अनुक्षणे सः संस्कृतसाहित्यं संस्कृतशिक्षणाय सामग्रीं च बृहत्जाले अकल्पयत्।
      (Could not translate this effectively, here’s a guess attempt): After the birth of the internet, he is collecting Sanskrit literature and Sanskrit education material.

      सः http://www.sanskritdocuments.org संयोजयति।
      (Could not translate this because I don’t know what संयोजयति means.)

      • Himanshu Pota 11:47 pm on December 6, 2009 Permalink | Reply

        भवतः दर्शनं चीरकालपरम् अभवत् । मया चिन्तितं भवान् कथम् अस्ति इति।

        • अनिल कुमार 12:17 am on December 7, 2009 Permalink

          प्रिय हिमांशुवर्य:! धन्यवादम् इति अस्तु! अहम् एक: चिकिस्सक: अस्मि. अहम् अत्यधिक व्यस्त अस्मि, अत: संवादने विलंब भवति. I apologize for my grammar mistakes, but I’m trying to learn in absence of proper guidance.

      • slabhyankar 6:38 pm on December 7, 2009 Permalink | Reply

        I think there is some grammatical mistake in the sentence – अद्य नन्दकिशोरवर्येण फीनिक्सनगरतः मां दूरभाषेण सम्पर्कम् अकरोत्। If subject of the verb अकरोत् is नन्दकिशोरवर्यः then the subject should be in first case. Here the word is नन्दकिशोरवर्येण which is in third case.

        I think, संयोजयति। in
        सः http:// http://www.sanskritdocuments…. संयोजयति।
        means “manages” or “hosts” or “is editor of”

        • slabhyankar 4:14 am on December 8, 2009 Permalink

          Another error in the title itself. The word “saMlaapa” is masculine. So, the title should read नन्दकिशोरवर्येण सह संलापः ।
          Also in the sentence, तेन सह वार्तालापं कृत्वा आनन्दम् अभवत्। the subject “aananda” is again masculine. So, the sentence should have been
          तेन सह वार्तालापं कृत्वा आनन्दः अभवत्।
          The word “aananda” as neuter noun has totally different meaning such as “house”.
          Before posting these comments, I checked up into Apte’s Sanskrit dictionary available online. I would strongly recommend that all of us must cultivate the habit of checking the dictionary before doing the postings.

  • Himanshu Pota 9:20 pm on November 29, 2009 Permalink | Reply  

    कार्यालयः गतः (Went to work) 

    अद्य अहम् एकादशवादने कार्यालयम् अगच्छम्। मध्ये अहं एडवर्यस्य गृहात् उदञ्चम् (pump) अध्यगच्छम्। रात्रौ अष्टवादनपर्यन्तम् कार्यं कृतम् तत् परं गृहं प्रत्यागच्छम्।

    २००९-११-२९ रविवासरः (2009-11-29 Sunday)

     
    • अनिल कुमार 5:53 pm on December 6, 2009 Permalink | Reply

      Attempt at English translation:
      अद्य अहम् एकादशवादने कार्यालयम् अगच्छम्।
      Today I came to office at 11’o clock.

      मध्ये अहं एडवर्यस्य गृहात् उदञ्चम् (pump) अध्यगच्छम्।
      In the meanwhile, I went to Mr. Ed’s house (I couldn’t understand the reference to pump exactly).

      रात्रौ अष्टवादनपर्यन्तम् कार्यं कृतम् तत् परं गृहं प्रत्यागच्छम्।
      In the evening after 8pm, (I) went to the other house.

    • bharateeya 5:40 am on December 22, 2009 Permalink | Reply

      Himanshuji,

      I think the title of the post must have been “कार्यालयं गतः”

      In Anil Kumar’s translation, I suggest the following changes

      मध्ये अहं एडवर्यस्य गृहात् उदञ्चम् (pump) अध्यगच्छम्।
      In the meanwhile, I got/collected a pump from Mr. Ed’s house.

      रात्रौ अष्टवादनपर्यन्तम् कार्यं कृतम् तत् परं गृहं प्रत्यागच्छम्।
      After working till 8 pm I came back home.

  • Himanshu Pota 8:42 pm on November 28, 2009 Permalink | Reply  

    श्यालस्य गृहप्रवेशः (House warming for brother-in-law) 

    अद्य मम श्यालः गृहप्रवेश-पूजाम् अकरोत्। पण्डितशैलेशवर्येण पूजा कृता। पूजायाः परं भोजनमपि आसीत्। पूजाभोजनयोः मध्ये अहं मन्दिरं गत्वा राहुलवर्येण सह अमिलम्। तत् मम भार्यां मीतां न अरोचत्। सा सायंकाले मह्यं क्रुध्यति स्म तदा मया सा कथिता यस्मिन् काले अहं सम्यग् व्यवहारं न करोमि तस्मिन् एव काले कलहं कर्तव्यं न तु अन्यस्मिन् काले इति।

    २००९-११-२८ शनिवासरः (2009-11-28 Saturday)

     
    • Medha 1:24 pm on February 21, 2013 Permalink | Reply

      Is it possible to get a translation of this?

  • Himanshu Pota 11:05 pm on November 27, 2009 Permalink | Reply  

    कुर्मि इति कः तिङन्तः रुपः (work – which conjugated form) 

    वाल्मीकीयरामायणे युद्धकाण्डे अयं श्लोकः अस्ति (रामचन्द्रः हनूमतं कथयति)
    इदं तु मम दीनस्य मनो भूयः प्रकर्षति।
    यदिहास्य प्रियाख्यातुर्न कुर्मि सदृशं प्रियम्॥
    अस्मिन् श्लोके कुर्मि इति तिङन्तः रूपः अस्ति किन्तु कस्मिन् लकारे इति अहं न अधिगन्तुं शक्नोमि। पण्डिताः कृपया माम् अवबोधयन्तु।

    २००९-११-२७ शुक्रवासरः (2009-11-27 Friday)

     
    • Srinivasa 12:48 am on November 29, 2009 Permalink | Reply

      कुर्मि करोमि इति वा। पश्यतु – पश्य मे धनुषो वीर्यं पश्य बाह्वोर्बलं च मे । एष ते कार्मुकं वीर द्विधाकुर्मि ससायकम् ॥ (महाभारते)

      रामायणे अपाणिनीयप्रयोगाः निम्नलिखितेषु ग्रन्थेषु प्रकाशनेषु वा व्याख्याताः –

      1. महाभारत में अपाणिनीय धातुरूप, निर्मल कुमार, सञ्जय प्रकाशन 2001. रु 500
      2. Epic threads by J L Brockington, Oxford Univ Press. Gives usages like ब्रूमि for ब्रवीमि but not कुर्मि 😦
      3. Unpaninian forms and usages in the critical edition of the Mahabharata, Gokhale V D, IL 17.121-128 (1957)
      भवदीयः,
      श्रीनिवासः

    • Srinivasa 3:47 pm on November 30, 2009 Permalink | Reply

      Truman Michelson ( a student of Charles Lanman) writes in his paper ‘Linguistic archaisms of the Ramayana’ (JAOS, Vol. 25. (1904), pp. 89-145):

      QUOTE
      (p. 130)
      … kurmi is found. The commentary explains this by karomi. kurmi is a downright borrowing frorn the vernaculars: cf. gAtha kurumi, PAli kummi (kurmi)

      UNQUOTE

      Hope this helps.

    • Hn Bhat 10:50 pm on April 9, 2012 Permalink | Reply

      रामचन्द्रः हनूमतं कथयति –

      हनूमन्तं कथयति इति साधुः प्रयोगः

    • Hn Bhat 10:52 pm on April 9, 2012 Permalink | Reply

      तिङन्तः रूपः अस्ति – रूपशब्दः नपुंसकलिङ्गः –

      तिङन्तं रूपमिति साधुः प्रयोगः।

  • Himanshu Pota 10:28 pm on November 26, 2009 Permalink | Reply  

    ग्रीष्मकालः आरभते (Summer Starts) 

    अद्य औस्ट्रेलिया-वेस्टईडीज़-देशयोः मध्ये प्रथमा पञ्चदिवसीया फालक-स्पर्धा (cricket competition) आरभत। सायंकालीन-दूरदर्शन-समाचरस्य प्रवाचकः ग्रीष्मकालः आरभत यतो हि अद्य फालक-स्पर्धा आरब्धवान् इति वाक्येन समाचरः आरब्धवान्। अस्मिन् देशे ग्रीष्मकालः फालक-स्पर्धा मिथम् भवतः। फालक-स्पर्धया विना ग्रीष्मकालः नास्ति।

    २००९-११-२६ गुरुवासरः (2009-11-26 Thursday)

     
  • Himanshu Pota 9:09 am on November 25, 2009 Permalink | Reply  

    छन्दः मतम् वा (Vote) 

    आकाशवाणीसमाचारे छन्दः इति मतम् अर्थेषु प्रयुज्यते। मतस्य अनुगणनं छन्दाकलनम् इति। छन्दः इति रुचीकरः तस्मात् छन्दः मतानाम् अर्थे वरम् उपयोगम् अस्ति।
    AIR Sanskrit News Text Bulletins http://www.newsonair.com/text_nsd_schedule.asp

    २००९-११-२५ बुधवासरः (2009-11-25 Wednesday)

     
  • slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 9:08 pm on November 24, 2009 Permalink | Reply  

    सन्सन्धिः १ – Sandhi 1 

    I want to compile Rules of Sandhi, with examples. Here are Swar-Sandhi when first word ends in ‘a’ अ and to join thereto are words having in their beginning other vowels अ, आ, इ, ई, उ, ऊ, ऋ, ॠ, लृ, लॄ, ए, ऐ, ओ, औ
    I could not frame some of the rules and also could not locate proper examples for some of the rules. Please help!!
    स्वरसन्धयः “अ + अन्ये स्वराः”
    अ + अ = आ यथा (१) न + अन्यथा = नान्यथा *। (२) च + अविद्याम् = चाविद्याम् *। (३) एव + अवशिष्यते = एवावशिष्यते *।
    अ + आ = आ यथा (१) गज + आनन = गजानन । (२) च + आत्महनः = चात्महनः *।
    अ + इ = ए यथा (१) एव + इह = एवेह *। (२) अथ + इदम् = अथेदम् *।
    अ + ई = ए यथा (१) राम + ईश्वरः = रामेश्वरः । (२) गण + ईशः = गणेशः ।
    अ + उ = ओ यथा (१) वेद + उभयम् = वेदोभयम् *। (२) ईशावास्य + उपनिषत् = ईशावास्योपनिषत् *।
    अ + ऊ = औ यथा (१) मम + ऊरुः = ममौरुः ।
    अ + ऋ = अर् यथा (१) देव + ऋषी = देवर्षी । (२) राज + ऋषी = राजर्षी
    अ + ॠ = XXX “ॠ”-आद्याक्षरवान् न कोऽपि शब्दः ।
    अ + लृ = XXX “लृ”-आद्याक्षरवान् न कोऽपि शब्दः ।
    अ + लॄ = XXX “लॄ”-आद्याक्षरवान् न कोऽपि शब्दः ।
    अ + ए = ऐ यथा (१) च + एव = चैव *। (२) न + एनत् = नैनत् *। (३) न + एजति = नैजति *।
    अ + ऐ = ऐ यथा (१) देव + ऐश्वर्यम् = देवैश्वर्यम् ।
    अ + ओ = औ यथा (१) देव + ओजस्विता = देवौजस्विता ।
    अ + औ = औ यथा (१) वन + औषधी = वनौषधी ।
    Examples marked with * are from IshaavaasyopaniShat ईशावास्योपनिषत् ।

     
    • मालती 7:10 pm on December 10, 2009 Permalink | Reply

      अ+ॠ यथा आर्ष

      • S. L. Abhyankar 1:15 am on December 11, 2009 Permalink | Reply

        By stroke of luck I just landed at this weblink –
        http://www.chitrapurmath.net/sanskrit/step_by_step_rev.asp
        Lessons 61, 61abc and 63 give in lucid detail all Rules of Sandhi with examples. No need any more to work up the rules.

        But I don’t think आर्ष becomes the proper example of sandhi अ+ॠ

        For explaining the rule the example must bring out what अ+ॠ become when they combine as a Sandhi. In your example अ+ॠ यथा आर्ष, one will be left wondering where does ष come from?
        You seem to be suggesting अ + ॠ = आर् यथा अ + ॠष = आर्ष.

        I don’t think this is correct. To my mind आर्ष is an adjective derived from ऋषी. In ऋषी the vowel ऋ is short and not the long ॠ I looked ino Apte’s dictionary to check whether there is any word starting with the long ॠ. Two words are mentioned both of single syllable ॠ. One is an indeclinable i.e. अव्यय Another is a verbal root navam gaNa parasmaipadI (9 P). One may have to devise examples for the Sandhi rule for अ + ॠ from these words.

    • hnbhat 5:21 pm on May 26, 2011 Permalink | Reply

      अ + ऊ = ओ – यथा (१) मम + ऊरू = ममोरू ।
      अ + ऋ = अर् यथा (१) देव + ऋषी = देवर्षी । (२) राज + ऋषी = राजर्षी

      It cannot be ऋषी unless it is a compound and द्विवचन.

      It could be देवर्षिः in the singular also for गुण sandhi.

      अ + ॠ = XXX “ॠ”-आद्याक्षरवान् न कोऽपि शब्दः ।

      मम + ॠकारः – ममर्कारः।

      अ + लृ = XXX “लृ”-आद्याक्षरवान् न कोऽपि शब्दः ।

      तव + लृकारः – तवल्कारः

      अ + लॄ = XXX “लॄ”-आद्याक्षरवान् न कोऽपि शब्दः ।

      “लॄ”कार एव नास्ति।

      तव + “लॄ” – तवल्कारः अस्ति।

    • hnbhat 8:49 pm on July 15, 2012 Permalink | Reply

      सन्सन्धिः १

      I could find such a name of sandhi.

    • hnbhat 9:09 pm on July 15, 2012 Permalink | Reply

      Panini had formed the rules such as:

      सूत्रम्॥ आद्गुणः॥ ६।१।८४

      पदच्छेदः॥ आत् ५।१ ९३ गुणः १।१ एकः १।१ ८१ पूर्व-परयोः ६।२ ८१ अचि ७।१ ७४ संहितायाम् ७।१ ७०॥

      उदाहरणानि च – तत्रैव – तव + इदम् = तवेदम्। खट्वा + इन्द्रः = खट्वेन्द्रः, मालेन्द्रः। तव + ईहते = तवेहते, खट्वेहते। तव + उदकम् = तवोदकम्, खट्वोदकम्। तव ऋश्यः = तवर्श्यः। तवल्कारः, खट्वल्कारः।

      इति गुणसन्धिः।

      ——-वृद्धिसन्धिः

      सूत्रम्॥ वृद्धिरेचि॥ ६।१।८५

      पदच्छेदः॥ वृद्धिः १।१ ८९ एचि ७।१ ८६ आत् ५।१ ८४ एकः १।१ ८१ पूर्व-परयोः ६।२ ८१ संहितायाम् ७।१ ७०॥

      उदाहरणानि -गुणापवादः। कृष्णैकत्वम्। गङ्गौघः। देवैश्वर्यम्। कृष्णौत्कण्ठ्यम्॥
      ————————

      सवर्णदीर्घसन्धिः –

      सूत्रम्॥ अकः सवर्णे दीर्घः॥ ६।१।९७

      पदच्छेदः॥ अकः ५।१ १०३ सवर्णे ७।१ दीर्घः १।१ १०२ अचि ७।१ ९६ एकः १।१ ८१ पूर्वपरयोः ६।१ ८१ संहितायाम् ७।१ ७०॥

      उदाहरणानि – अकः सवर्णेऽचि परे पूर्वपरयोर्दीर्घ एकादेशः स्यात्। दैत्यारः। श्रीशिः। विष्णूदयः। होतॄकारः॥

      etc.

    • hnbhat 4:25 pm on July 20, 2012 Permalink | Reply

    • charu 8:46 pm on June 22, 2014 Permalink | Reply

      please put some proper example

    • anita 2:51 am on February 2, 2016 Permalink | Reply

      bhagti ka ka sandhi vicchad b sabdhi ka naam

      • Itachi 11:07 pm on January 12, 2017 Permalink | Reply

        yaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

    • priyanka 1:41 am on May 22, 2016 Permalink | Reply

      this sanskrit grammer is very nice

    • Itachi 11:07 pm on January 12, 2017 Permalink | Reply

      hello

      • Itachi 11:08 pm on January 12, 2017 Permalink | Reply

        yaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

  • Himanshu Pota 5:56 pm on November 24, 2009 Permalink | Reply  

    अप्रधृष्याम् (Invincible) 

    देवदानवयक्षाणाम् गन्धर्वोरगरक्षसाम्।
    अप्रधृष्यां पुरीं लङ्कां रावणेन सुरक्षिताम्॥
    धृष् धातुः उपयोगी धातुः अस्ति।
    आतन्कवादिनः कथम् आपादनाय धर्षति (dare) इति अहं न जानामि।
    सः धृषक् (hero) अस्ति।
    सः धृषुः (clever) अस्ति।
    सः धृष्टः (impudent) अस्ति।

    २००९-११-२४ मङ्गलवासरः (2009-11-24 Tuesday)

     
  • Himanshu Pota 9:03 pm on November 23, 2009 Permalink | Reply  

    शीतकरः तापकः मिथः चलतः (Cooler and Heater Together) 

    इतः वयं कुतः गमिष्यामः। मनागपि शैत्यं भवति मम परिजनाः तापकं चालयन्ति मनागपि ऊष्णं भवति ते शीतकरं चालयन्ति। ईशदपि शैत्यं तापं व सोढुं न शक्नुवन्ति। यस्मिन् तापमाने तापकं चालयन्ति आगामिदिवसे तस्मिनपि तापमाने शीतकरं चालयन्ति। कदा शीतकरः कदा तापकः अस्मिन् विषये अहं मन्ये तेषु कोऽपि तर्कः नास्ति। अद्य सायंकाले यदा अहं गृहं प्रत्यागतं तदा मया शैत्यं अनुभूयते मया अवलोकितं शीतकरः चलति। मया शीतकरः स्थगितः। अनुक्षणे ऊष्णवातः अन्वभवं तदा ज्ञातं तापकः चलति। अहो किं करणीयम्। शीतकरः तापकः उभौ मिथः चलतः। किम् अधिकम्।

    २००९-११-२३ सोमवासरः (2009-11-23 Monday)

     
  • Himanshu Pota 8:41 pm on November 22, 2009 Permalink | Reply  

    रामौ (Two Ram) 

    रामौ भवादृशौ विश्वपौ सखायौ प्रध्यौ सुधियौ स्वयम्भुवौ पितरौ नरौ कर्तारौ रायौ गावौ ग्लावौ
    हरी पती गणपती गुरू
    फले
    वारिणी दधिनी अक्षिणी शुचिनी मधुनी बहुनी कर्तृणी
    लते मती नद्यौ लक्ष्म्यौ श्रियौ स्त्रियौ
    धेनू
    बध्वौ भुवौ सुभ्रुवौ मातरौ स्वसारौ नावौ जलमुचौ प्राञ्चौ प्रत्यञ्चौ उदञ्चौ तिर्यञ्चौ वाचौ ऋत्विजौ भिषजौ वणिजौ पयौमुचौ सम्राजौ परिव्राजौ विराजौ स्रजौ असृजौ भूभृतौ धीमन्तौ बवन्तौ महान्तौ गच्छन्तौ सरितौ सुहृदौ दृषदौ समिधौ आत्मानौ राजानौ महिमानौ सीमानौ युवानौ श्वानौ अर्वन्तौ मघवानौ पूषणौ करिणौ पन्थानौ कुकुभौ गीरौ पुरौ दिवौ विशौ भवादृशौ
    जगती हृदी नाम्नी नामनी शर्मणी अह्नी अहनी भाविनी वारी

    २००९-११-२२ रविवासरः (2009-11-22 Sunday)

     
    • Bharata 1:45 pm on November 24, 2009 Permalink | Reply

      I am not able to appreciate the existence of द्विवचनं in Samskritam. I feel the language wouldn’t be any less richer without it. Could anyone throw some light on the need and why/how it came into existence in Samskritam ?

    • Himanshu Pota 7:38 pm on November 24, 2009 Permalink | Reply

      अनेकानि वस्तूनि युगले सन्ति। यथा पति-पत्नी श्वेत-श्यामौ रामलक्षमणौ रात्री-दिवसौ नारी-पुरुषौ हस्तौ पादौ नेत्त्रौ कर्णौ सुखदुखे लाभालाभौ जयाजयौ शितोष्णौ प्रकृतिपुरुषौ।
      इदं मया श्रीअरविन्दाश्रमेन प्रकाशितायां पत्रिकायाम् अपठम् । अन्याः पण्डिताः कृपया अस्मान् ज्ञापयन्तु।

      • S. L. Abhyankar 2:06 pm on November 25, 2009 Permalink | Reply

        Talks are MONO-logues, DIA-logues and SPEECHES!!
        एकवचन द्विवचन बहुवचन exactly facilitate these distinctions!!
        एकवचन = एकस्य वचनम् । MONO-logue
        द्विवचन = द्वयोः वचनम् । DIA-logue
        बहुवचन = बहुतः वा बहुभ्यः वा बहूनां वा वचनम् । speech to many or Speaking by many
        I think the word वचन is the crux of the issue. Since वचन i.e. talk or speech happens in three different modes, there are three वचनानि.
        Sometimes we find mention of अनेकवचन. But अनेकवचन can be of two types – द्विवचन or बहुवचन.
        So, singular and plural would have simple equivalents in एकवचन and अनेकवचन.
        But एकवचन द्विवचन बहुवचन helps bring out all distinctions very clearly.

        If someone be reporting “They were saying….”, the listener would become curious to know “how many were ‘they’? Instead if the reporter would use द्विवचन or बहुवचन appropriately, the report is clear by itself.

        By the philosophy of ISO-9000 also, they say, “Do it right the first time”. By एकवचन द्विवचन बहुवचन the report is clear, “right, the first time”. How thoughtful Sanskrit grammarians have been, from time immemorial!!!

        That is the beauty of Sanskrit. Everything is of eternal, ever-lasting value!!!

        • Bharata 2:22 am on November 26, 2009 Permalink

          Sri Himanshu, Sri Abhyankar,

          Thanks for your replies. So essentially you are saying that there are many things in the nature that exist as pairs (eg: हस्तौ पादौ) and द्विवचनं helps to distinguish the duality in the subject (Eg: तौ नगरं गतौ) very clearly.

          I can see the usefulness of द्विवचनं in the 1st case (हस्तौ पादौ).
          But in the 2nd case (तौ नगरं गतौ), I don’t see द्विवचनं really adding to the clarity. Generally you don’t start by saying “They went to City”, but will always have the subject specified earlier before referencing them by pronoun (They, तौ). So usually one would ask, “Where are Rama and Soma ?”, to which the reply would follow like “They went to city” (तौ नगरं गतौ). So here the use of द्विवचनं is redundant I would assume.

          I still feel there must be a better explanation to the existence of द्विवचनं in Samskritam.

    • Krishna Kumar Mishra 3:03 am on November 25, 2009 Permalink | Reply

      मुझे प्रतीत होता है कि कुछ बेहतर लि्खा है

c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel