Updates from February, 2011 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Himanshu Pota 7:35 pm on February 28, 2011 Permalink | Reply  

    पाठनम् आरब्धवान् (Teaching Started) 

    अद्य नवीनसत्रम् आरब्धवान्। यदा सत्रं समाप्नोति तदा अहं निश्चयं करोमि इदं करिष्यामि इदं करिष्यामि इति किन्तु एकमपि कार्यं पूर्णं भूत्वा पूर्वं नवीनसत्रम् आगच्छति।

    २०११-०२-२८ सोमवासरः (2011-02-28 Monday)

     
    • Anil Kumar 10:36 am on March 27, 2011 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      अद्य नवीनसत्रम् आरब्धवान्।
      Today the new semester started.

      यदा सत्रं समाप्नोति तदा अहं निश्चयं करोमि इदं करिष्यामि इदं करिष्यामि इति
      Whenever the semester ends, I decide to do this, do that

      किन्तु एकमपि कार्यं पूर्णं भूत्वा पूर्वं नवीनसत्रम् आगच्छति।
      but even before I could finish even one task, the new semester is here.

  • Himanshu Pota 9:41 pm on February 27, 2011 Permalink | Reply  

    सन्तुष्टः (Satisfied) 

    अद्य प्रातः उत्थाय कार्यालयम् अगच्छम् तत्र किञ्चित् अनिवार्यं कार्यम् अकरवम्। सायंकाले मन्दिरे क्रियायोगस्य अभ्यासम् अकरवम् तत् परं परिवारेण सह भोजनं कृत्वा अल्पकालाय दूरदर्शनम् पश्यन् मया शोधकार्याय एकः अध्यायः लिखितः च। अन्ते सचिनवर्यस्य शतकस्य वार्तां पठित्वा सन्तुष्टः अस्मि तथा इदानीं स्वपितुं गच्छामि।

    २०११-०२-२७ रविवासरः (2011-02-27 Sunday)

     
    • Anil Kumar 10:41 am on March 27, 2011 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      अद्य प्रातः उत्थाय कार्यालयम् अगच्छम् तत्र किञ्चित् अनिवार्यं कार्यम् अकरवम्।
      Today I woke up in the morning and went to office to do some important task.

      सायंकाले मन्दिरे क्रियायोगस्य अभ्यासम् अकरवम्
      In the evening I practised Yoga in the temple

      तत् परं परिवारेण सह भोजनं कृत्वा अल्पकालाय दूरदर्शनम् पश्यन्
      after that I had food (dinner) with family and watched TV for a short time

      मया शोधकार्याय एकः अध्यायः लिखितः च।
      and wrote a research article.

      अन्ते सचिनवर्यस्य शतकस्य वार्तां पठित्वा सन्तुष्टः अस्मि तथा इदानीं स्वपितुं गच्छामि।
      In the end, I was satisfied after reaching about Mr. Sachin’s century and then went to sleep.

      [By the way, you also wrote about Sachin’s century last year: https://learnsanskrit.wordpress.com/2010/02/24/%E0%A4%B8%E0%A4%9A%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A4%83-sachin/%5D

  • Himanshu Pota 9:02 pm on February 26, 2011 Permalink | Reply  

    तस्मादसक्तः (Therefore unattached) 

    तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर।
    असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः॥३।१९॥

    २०११-०२-२६ शनिवासरः (2011-02-26 Saturday)

     
    • Anil Kumar 10:43 am on March 27, 2011 Permalink | Reply

      An attempt at English translation (I cheated here by googling this shloka):

      तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर।
      Therefore you do everything without being attached to it.

      असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः॥३।१९॥
      Whoever is able to do everything without being attached to it, becomes a great man.

      • Hn Bhat 9:38 pm on April 9, 2012 Permalink | Reply

        The strict translation would be:

        Therefore, without being attached, always observe your duty (you are prescribed) to be done. (कार्यम्)

        (And not everything anything you do)

        Thus observing (your) duty, a person becomes attains the highest position.

        It is not with the desire of becoming a great man, that the Vedic rites are observed, but to be observed without any attachment (without any desire of fruit).

  • Himanshu Pota 8:59 pm on February 25, 2011 Permalink | Reply  

    ते भ्रष्टाः सन्ति (They are corrupt) 

    भारतीयकाँग्रेसदलस्य एका विशिष्टता अस्ति। यदि जनाः कथयन्ति काँग्रेसदलः भ्रष्टः अस्ति तर्हि काँग्रेसदलीयाः न कथयन्ति वयं कदापि भ्रष्टाः न स्मः इति किन्तु ते कथयन्ति विरोधपक्षः अपि भ्रष्टः अस्ति इति।
    बाबारामदेवः सत्यं अकथयत् अनैकाः संसदीयाः भ्रष्टाः सन्ति इति किन्तु काँग्रेसनेतारः कथयन्ति वयं भ्रष्टाः स्मः इति प्रश्नस्य उत्तरं न दास्यामः किन्तु बाबारामदेवः अवैधधनस्य उपयोगं जनहितकारेषु करोति तस्मात् तेन वयं किमपि न कथितव्याः।

    २०११-०२-२५ शुक्रवासरः (2011-02-25 Friday)

     
    • Anil Kumar 10:48 am on March 27, 2011 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      भारतीयकाँग्रेसदलस्य एका विशिष्टता अस्ति।
      There is a thing special about Congress party of India.

      यदि जनाः कथयन्ति काँग्रेसदलः भ्रष्टः अस्ति तर्हि काँग्रेसदलीयाः न कथयन्ति वयं कदापि भ्रष्टाः न स्मः इति किन्तु ते कथयन्ति विरोधपक्षः अपि भ्रष्टः अस्ति इति।
      If people say Congress is corrupt, they never say “we are not corrupt” rather they say the opposition is also corrupt.

      बाबारामदेवः सत्यं अकथयत् अनैकाः संसदीयाः भ्रष्टाः सन्ति इति
      Baba Ramdev said the truth that many members of the parliament are corrupt

      किन्तु काँग्रेसनेतारः कथयन्ति वयं भ्रष्टाः स्मः इति प्रश्नस्य उत्तरं न दास्यामः
      but the leaders of congress do not answer the questions about their corruption

      किन्तु बाबारामदेवः अवैधधनस्य उपयोगं जनहितकारेषु करोति तस्मात् तेन वयं किमपि न कथितव्याः।
      but Baba Ramdev used black money for public benefit, they don’t say anything about that to us. (I had a confusion about “subject” here).

  • Himanshu Pota 7:01 am on February 24, 2011 Permalink | Reply  

    कुसीदम् (Loan with interest) 

    कुसीदं तु केवलं ऋणं नास्ति। कुसीदं अस्ति वृद्धिना सह ऋणम्। अधिकोषात् मया कुसीदं गृहीतम्। अहं न मन्ये अस्मिन् जन्मनि अहं कुसीदात् मुक्तिं प्राप्स्यामि इति।

    २०११-०२-२४ गुरुवासरः (2011-02-24 Thursday)

     
    • hellokitty 2:38 pm on February 24, 2011 Permalink | Reply

      Hi! I was hoping that you might be able to help me. I am wanting to get a tattoo in Sanskrit but I am having trouble figuring out exact translations (and I do not want to get it wrong!) I was looking to get one of the following:

      1) Ham-sa (I am that)
      2) Ong Sohung (I am peace)
      3) Or I was wondering if you may be able to help me translate the following: “Let it be”

      Are my first two translations/spellings correct? Also, are there any other popular sayings or mantras that you might suggest? I have been trying to do research but I have been having trouble finding consistent translations and spellings. Thank you very much for your time, I greatly appreciate it 🙂 .

    • hnbhat 1:41 am on April 13, 2012 Permalink | Reply

      कुसीदं तु केवलं ऋणं नास्ति। कुसीदं अस्ति वृद्धिना सह ऋणम्। अधिकोषात् मया कुसीदं गृहीतम्। अहं न मन्ये अस्मिन् जन्मनि अहं कुसीदात् मुक्तिं प्राप्स्यामि इति।
      ===========

      कुत्सितं निकृष्टरूपरुद्धिदानेन सीदति अधमर्णो यस्मिन् तत् कुसीदम् – ऋणजीविका।

      “कुत्सितात् सीदतश्चैव निर्विशङ्कैः प्रगृह्यते। चतुर्गुणं वाष्टगुणं कुसीदाख्यम्रृणं ततः॥ इति बृहस्पतिः।

      अमरकोशस्तु –

      “अर्थप्रयोगस्तु कुसीदं वृद्धिजीविका।” इति, वृद्ध्या जीविका – वृद्धिजीविका इत्याह। Living by money lending, or earn living by money lending business. is called by the word कुसीद. One who lives by कुसीद is also called by this name कुसीद according to हेमचन्द्र:

      “कुसीदं वृद्धिजीवने। वृद्ध्याजीवे” इति। वृद्ध्याजीवः – कुसीदकः

      अमरसिंहश्च –

      “कुसीदको वार्धुषिको वृद्ध्याजीवश्च वार्धुषिः।” इति पर्यायानाह।

      कुसीदस्य स्त्री कुसीदायी – one who makes her living, by lending money by collecting 4 times or 8 times interest.

      Is it interesting?

      No read again your own sentences. You brought कुसीद(?)

      The last sentence is correct. You will never get relief from the money lender. because you will never be able to give the compound interest at the rate.

      Just going through your blogs under this section.

    • hnbhat 2:07 am on April 13, 2012 Permalink | Reply

      कुसिद also referring to the same. कुसिदः, कुसिदायी is पुंलिङ्गे, स्त्रीलिङगे च वृद्ध्याजीवयोः दम्पत्योः अभिधानम्।

  • Himanshu Pota 7:52 pm on February 23, 2011 Permalink | Reply  

    हिन्दीकक्षा (Hindi Class) 

    ह्यः एका नवीना हिन्दीकक्षा आरब्धवान्। तस्यां कक्षायां द्वादश छात्राः सन्ति। मया मम कन्या ज्वलिता कथिता द्वादश छात्राः सन्ति इति। सा अकथयत् आगामिमङ्गलवासरे कति छात्राः प्रत्यागमिष्यन्ति तत् दृष्टव्यम् इति।

    २०११-०२-२३ बुधवासरः (2011-02-23 Wednesday)

     
  • Himanshu Pota 7:46 pm on February 22, 2011 Permalink | Reply  

    भूकम्पः (Earth Quake) 

    न्यूजीलेण्डदेशे क्रा‍इस्टचर्चनगरे अद्य मध्याह्ने एकः भूकम्पः अभवत्। तस्मिन् भूकम्पे पञ्चसप्ततिः जनाः मृताः। सर्वेभ्यः क्रा‍इस्टचर्चनगरिकेभ्यः अहं प्रार्थनां करोमि।

    २०११-०२-२२ मङ्गलवासरः (2011-02-22 Tuesday)

     
  • Himanshu Pota 7:41 pm on February 21, 2011 Permalink | Reply  

    विरोधपक्षाः बलान्विताः (Strengthened Opposition) 

    मिस्रदेशस्य विरोधपक्षस्य विजयं परं अनेकस्मिन् देशे विरोधपक्षाः बलान्विताः अभवन्। याः विकसितदेशानां सर्वकाराः पूर्वं इमान् शासकानां समर्थनं कुर्वन्ति स्म ते अद्य तेषामेव शासकान् भर्त्स्यन्ति। यदि तेषां लज्जा भवेत् तर्हि तैः न्यूनातिन्यूनं मासैकं गुप्तवासं कर्तव्यम् किन्तु ते सन्ति लज्जाहिनाः।

    २०११-०२-२१ सोमवासरः (2011-02-21 Monday)

     
  • Himanshu Pota 7:26 pm on February 20, 2011 Permalink | Reply  

    वधूवरम् (Bride and Groom) 

    शब्दकोषे अस्ति यदि वधूवरं एकवचने अस्ति तदा नपुंसकलिङ्गशब्दः अस्ति किन्तु यदि बहुवचने अस्ति तर्हि पुंलिङ्गशब्दः अस्ति। वधूवराः इति शब्दस्य अर्थः कदाचित् अस्ति एकः वरः किन्तु अनैकाः वध्वः इति। कोऽपि पण्डितः इमं विषयं प्रकाशयतु।

    २०११-०२-२० रविवासरः (2011-02-20 Sunday)

     
    • hnbhat 2:01 am on April 13, 2012 Permalink | Reply

      कालिदासप्रयोगः –

      प्रयुक्तपाणिग्रहणं यदन्यद्वधूवरं पुष्यति कान्तिमग्र्याम् ।
      सांनिध्ययोगादनयोस्तदानीं किं कथ्यते श्रीरुभयस्य तस्य ? ।। ७.७८ ।।

      वधूश्च वरश्च वधूवरम् । समाहारे द्वन्द्वैकवद्भावः । “स नपुंसकम्” इति नपुंसकत्वम्, समारद्वन्द्वे, द्विगौ च, एकवद्भावे नपुंसकलिङ्गमेव प्रयोक्तव्यम्, अन्यत्र इतरेतरयोगे, वधूवरौ वधूवराः इत्यादि इति द्वन्द्वे परवल्लिङ्गात् पुंलिङ्गे प्रयोगः, द्विवचनं बहुवचनं वा यथायोग्यं प्रयोक्तव्यम्। “द्वन्द्वतत्पुरुषयोरुत्तरलिङ्गता” इति नियमात् तत्पुरुषे, द्वन्द्वे इतरेतरयोगे च उत्तरपदलिङ्गता इति बोध्यम्। अनेका वध्वः, एको वरः इति द्वन्द्वे च, वधूवराः इत्येव बहुवचनं पुंलिङ्गे अनेके वधूवराः इति।

      न एकाः इति अनेकाः, अथवा नैकाः इति प्रयोगः स्त्रीलिङ्गे, अनेकशब्दात् पुंलिङे तु अनेके इति साधूः प्रयोगः, अन्यथा दुष्टः प्रयोगः।

  • Himanshu Pota 8:10 pm on February 19, 2011 Permalink | Reply  

    विकासस्य विवाहः (Vikas’s Wedding) 

    अद्य विकासस्य विवाहः आसीत्। सः अस्माकम् मित्रस्य लालचन्दस्य पुत्रः अस्ति। विकासः सेरिकानाम कन्यया सह विवाहम् अकरोत्। विवाहे अस्माकं मित्रः राजेन्द्रः एडमन्टननगरतः केनेडादेशतः आगच्छत्। चन्द्रशेखरः अपि विवाहोत्सवाय मेल्बोर्नतः आगच्छत्। विवाहे एकम् आश्चर्यं तु अस्ति अहं पुरोहितः आसम् इति। कन्या ओस्ट्रेलियादेशीया अस्ति तस्मात् अनेकाः जनाः अभारतीयाः सन्ति स्म। तेभ्यः अहम् अमुकवर्णनं आङ्ग्लभाषायाम् अकरवं किञ्चित् हास्यं अपि अकरवम्। तस्मात् ते अपि विवाहोत्सवात् अतीव प्रसन्नाः अभवन्।

    २०११-०२-१९ शनिवासरः (2011-02-19 Saturday)

     
    • Srinivasa 1:53 am on February 22, 2011 Permalink | Reply

      पुरोहितकार्यं उन्नतमेव। अपितु प्रायः जनाः स्वकर्मभूमिवासनां विहाय अन्यक्षेत्रेषु किञ्चिदपि कर्त्तुं न शक्नुवन्ति। यदि विद्युत्प्राचार्यः विवाहपुरोहितः भवति, तर्हि वारीणि वर्जयित्वा वधूवरं विद्युत्तरङ्गैः सह प्रोक्षणं करिष्यतीति भीताः भवन्ति अस्मादृशाः पामरजनाः 🙂 अतः अभ्यागताः सर्वे विवाहोत्सवात् अतीव प्रसन्नाः अभवन् इति श्रुत्वा अहमपि प्रसन्नोऽभवम् 🙂

      भवतः पुरोहितवृत्तिः वर्धताम् अभिवर्धताम् ।

      • Himanshu Pota 6:38 am on February 23, 2011 Permalink | Reply

        विवाहोत्सवपूर्वं कन्या तु भीता आसीत् । सा बिभेति विवाहप्रकरणं दीर्घं जटिलं च भविष्यति तस्मात् तां कथं जनाः अवलोकयिष्यन्ति इति सा अचिन्तयत्। यदि सा अज्ञास्यत् अहं विद्युतप्रवाहैः प्रोक्षणं करिष्यामि इति तर्हि सा विवाहोत्सवे अपि ना आगमिष्यत् । वरवध्वौ प्रसन्नौ आस्तां यतो हि मया निर्धारितकालपूर्वमेव लग्नविधिं सम्पूर्णं कृतम् ।
        आगामिवारे यदा कोऽपि मां विवाहाय आवहिष्यति तदा अहं तं विद्युतप्रवाहैः प्रोक्षणं करिष्यामि इति सुचयिष्यामि।

c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel