Updates from March, 2009 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Himanshu Pota 9:00 pm on March 31, 2009 Permalink | Reply  

    एकः शब्दः (One word) 

    एकः शब्दः सम्यग्ज्ञातः शासन्वितः।
    सुप्रयुक्तः स्वर्गे लोके कामधुग्भवति।
    अयं श्लोकः मया सदानदावर्यस्य मुखात् प्रथमवारः श्रुतः। ह्यः अयमेव श्लोकः Sankrit Quote of the Day इति सेवायां प्राप्तः। सा सेवा प्रापनाय कृपया गच्छतु  – http://www.vediclife.biz/sanskrit.html

    २००९-०३-३१ मङ्गलवासरः (2009-03-31 Tuesday)

    Advertisements
     
  • Himanshu Pota 6:43 am on March 30, 2009 Permalink | Reply  

    महायशाः (Glorious) 

    तस्मै प्रसन्नो दमनः सभार्याय वरं ददौ।
    कन्यारत्नं कुमारांश्च श्रीनुदारान् महायशाः॥९॥
    अयं श्लोकः महाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्याये अस्ति।
    अहं मन्ये महायशस् इति प्रातिपदिकम् अस्ति तस्मात् कथं महायशाः इति भवति। महायशाः इति कस्मिन् विभक्त्यां कस्मिन् वचने अस्ति। कृपया माम् शिक्षयतु।

    २००९-०३-३० सोमवासरः (2009-03-30 Monday)

     
    • Srinivasa 11:47 am on April 2, 2009 Permalink | Reply

      महायशाः इति एकवचनान्तः। अत्वसन्तस्य चाधातोः (6.4.14) इति उपधादीर्घः। लघुकौमुद्यां केवलं अदन्तस्य दृष्टान्तः दत्तः। असन्तानां शब्दानां ( सुपयाः, सुयशाः, सुश्रोताः) सिद्धिः काशिकायां द्रष्टव्यं।

  • Himanshu Pota 8:45 pm on March 29, 2009 Permalink | Reply  

    कमलेशवर्यस्य उपदेशः (Kamaleshji’s Preaching) 

    अद्य मन्दिरे भारतवर्षात् श्रीकलमेशवर्यः शैलेशवर्यः च उपदेशं दातुम् आगच्छताम्। तौ दादाभगवान् नाम गुरोः शिष्यौ स्तः। कमलेशवर्यः त्रीन् आशयान् अकथयत् –
    १ प्रातः उत्थाय अहं कायेन-वाचा-मनसा किमपि न पीडयिष्यामि इति पञ्चवारम् उक्तव्यम्।
    २ यः कः अपि दिवसे मिलति किमपि करति च सः निर्दोषः अस्ति इति चिन्तितव्यम्।
    ३ रात्रौ शयनस्य पूर्वं हे भगवन् अहं यत् किमपि अनिष्टम् अकरवम् तत् क्षमस्व इति पञ्चवारम् उक्तव्यम्।

    २००९-०३-२९ रविवासरः (2009-03-29 Sunday)

     
  • Himanshu Pota 8:19 pm on March 28, 2009 Permalink | Reply  

    मार्जनम् अकरोत् (Cleaned) 

    अद्य प्रातःकाले अहं ज्वलितया सह गृहे द्वयोः कक्षयोः मार्जनम् अकरोत्। तत् परं शुचितां तस्याः कार्यात् गृहम् अनयम्। ततः शुचितां ज्वलितां च तरणकुण्डम् अनयम्। सायंकाले मन्दिरम् अगच्छम्। मन्दिरे नवरात्र्यां रामचरितमानसस्य पाठः भवति। पाठात् परं भोजानम् आसीत्। भोजनात् परम् अहं मन्दिरे पात्राणां प्रक्षालनम् अकरवम्। प्रातःकाले मार्जनं रात्रौ पात्राणां प्रक्षालनम् इति मम शनिवासरम्।

    २००९-०३-२८ शनिवासरः (2009-03-28 Saturday)

     
  • Himanshu Pota 6:58 am on March 27, 2009 Permalink | Reply  

    दूरदर्शनं समयविकारमस्ति (TV is a waste of time) 

    अनिलवर्येण TV is a waste of time इति वाक्यस्य अनुवादः दूरदर्शनं समयविकारमस्ति इति कृतः। अहं मन्ये अयम् अनुवादः सम्यक् अस्ति। किन्तु अन्ये अनुवादाः अपि सन्ति, यथा दूरदर्शनं समयनष्टकरम् अस्ति। दूरदर्शनं कालं दुर्व्ययीकरोति। दूरदर्शनं समयविनाशकम् अस्ति। दूरदर्शनं मूर्खपुटम् अस्ति।

    २००९-०३-२७ शुक्रवासरः (2009-03-27 Friday)

     
    • PRG 4:21 pm on March 30, 2009 Permalink | Reply

      सत्यं हि उक्तं भवता। एतत् विचार्य एव मम गृहे केबिल् संयोगः स्थगितः ।

    • अनिल कुमार 6:34 pm on March 30, 2009 Permalink | Reply

      धन्यवादम्!

  • Himanshu Pota 7:21 pm on March 26, 2009 Permalink | Reply  

    शोधप्रकल्पनस्य सूचिः (List of Research Projects) 

    मया अस्माकं विभागस्य शोधप्रकल्पनस्य एका सूचिः सज्जीकरणीया। मया सर्वे सहकर्मिणः द्वौसप्ताहपूर्वं निवेदनं कृताः – गत शुक्रवासरे स्वशोधप्रकल्पानां सूचिं दातव्यम् इति। अद्य मया वर्तमाना सूचिः सर्वान् प्रेषिता तत् परं किञ्चित् सहकर्मिणः सूचिं दत्तवन्तः किञ्चित् अकथयत् अहम् अमन्ये भवान् गतवर्षस्य सूच्यां मम प्रकल्पनानि नीत्वा अस्मिन् वर्षस्य सूच्यां स्थापयिष्यति। अहं अमन्ये अहमेव अलसजीवः अस्मि इति किन्तु अलसपन्थे मया सह मम अन्ये सहकर्मिणः अपि सन्ति।

    २००९-०३-२६ गुरुवासरः (2009-03-26 Thursday)

     
    • patrick 12:08 pm on March 30, 2009 Permalink | Reply

      हरिः अौम् भोः ।

      अहं अस्मि पेत्रिकः ।

      अोस्ट्रेलिा तः अहं अस्मि ।

      मां प्रति इ-पत्रं लिखताम् ।

      सेप्तेम्बेर् मर्से भारत्देशे गमिष्यामि ।

      इदानीं एम् ॰ अै॰ भाषाविज्ञानं संस्कृतं च करोमि ।

      अस्तु ।

      पुनर्मिलामः ।

      इति भवदीयः

      पेत्रिक्

  • Himanshu Pota 2:19 pm on March 25, 2009 Permalink | Reply  

    आशयः (Point) 

    भवतः आशयः कः। (What is your point?)
    अस्मिन् कार्ये काः लाभाः सन्ति तस्य सूचिः आशयानुसारतः लिखतु। (Write a pointwise list of the benefits of this work.)
    आशयः सुस्पष्टः क्रीयताम्।(Make point clear.)
    आशयः एव उच्यताम्।(Speak to the point.)
    तेन निपुणाः आशयाः प्रस्तुयते।(He makes a lot of good points.)

    २००९-०३-२५ बुधवासरः (2009-03-25 Wednesday)

     
    • अनिल कुमार 4:03 pm on March 27, 2009 Permalink | Reply

      My translation of the same sentences:
      भवतः आशयः कः। What is the point?
      अस्मिन् कार्ये काः लाभाः सन्ति तस्य सूचिः आशयानुसारतः लिखतु। (Write a point-vise list of our benefits from this work)
      आशयः सुस्पष्टः क्रीयताम्।(Make point clearer.)
      आशयः एव उच्यताम्।(Speak to the point.)
      तेन निपुणाः आशयाः प्रस्तुयते।(He made (?) a lot of good points.)

  • Himanshu Pota 6:14 am on March 24, 2009 Permalink | Reply  

    पण्डितवर्यः प्रत्यागच्छत् (Punditji is Back) 

    ह्यः अस्माकं मन्दिरस्य पण्डितवर्यः भारतात् प्रत्यागच्छत्। सः सार्धद्वौमासाभ्यां भारतम् अगच्छत्। सः स्वभार्यया कन्यया च सह अगच्छत्। गतसप्ताहे तस्य भ्रातुः विवाहः आसीत् तस्मात् सः द्वाभ्यां सप्ताहभ्याम् अधिकं भारतदेशे आसीत्। यदा सः अत्र नासीत् तदा वयम् आरार्तिकं कृतवन्तः। तस्मिन् कार्ये  अनवधानतया किञ्चित् हानिम् अभवत् इति मत्वा आगामिरविवासरे वयम् एकं क्षमा-हवनं करिष्यामः।

    २००९-०३-२४ मङ्गलवासरः (2009-03-24 Tuesday)

     
    • Aarathi 12:17 pm on March 26, 2009 Permalink | Reply

      भवतः अद्भुतप्रयोगाः मां व्याकरणविषये चिन्तयितुम् उत्साहयति। धन्यवादाः।

      • Himanshu Pota 3:02 pm on March 26, 2009 Permalink | Reply

        यत् मम मनसि आगच्छति तत् लिखामि तस्मात् त्रुटयः क्षमस्व|

        हिमांशुः|

  • Himanshu Pota 9:35 pm on March 23, 2009 Permalink | Reply  

    ला धातुः अदादिगणः परस्मैपदी (laa – to take) 

    सः फलं लाति। सः फलं लास्यति। सः फलं अलात्। सः फलं लातु। सः फलं लायात्। सः फलं लयौ।

    २००९-०३-२३ सोमवासरः (2009-03-23 Monday)

     
    • Srinivasa 11:07 am on March 30, 2009 Permalink | Reply

      ला आदाने (धातुपाठः)। कृपामादत्ते इति कृपालुः, बहूनर्थान् लातीति बहुलम् इति माधवीया धातुवृत्तिः।

      आप्टेवर्यस्य शब्दकोशे –

      ला lā

      ला f. 1 Taking, receiving. -2 Giving.

      अथवा ला प्रदाने च (?)

      राहुः लातीति राहुलः। भगवतः बुद्धस्य सुपुत्रः ग्रहणे जातः इति मन्ये।

  • Himanshu Pota 9:21 pm on March 21, 2009 Permalink | Reply  

    अङ्गारखनिम् अगच्छाम (Went to a coalmine) 

    अद्य प्रातराशस्य परं वयम् एकं पुरातनम् अङ्गारखनिम् भ्रमणाय अगच्छाम। मीता श्रान्ता आसीत् तस्मात् अहम् एकलः अगच्छम् किन्तु मम अन्यानि मित्राणि आसन्। तत् भ्रमणम् अतिमहोनरम् आसीत्। अङ्गारखनेः प्रत्यागम्य वयं धनुषबाण-क्रीडाम् अकुर्म। श्रान्ताः वयं मध्याह्ने सुप्तवन्तः। सायंकाले मया क्रियायोगः कृतः। रात्रौ भोजनं कृत्वा वयं वार्तालापं कृतवन्तः। मया निरन्तरं समाचारम् अपि दृष्टम्। यतो हि भारत-न्युज़ीलेण्डयोः मध्ये फालक-स्पर्धा अन्तिमसोपाने आसीत्। भारतदेशः विजयी अभवत्। अत्र क्वीन्स्लेण्डराज्ये निर्वाचनं आसीत् तत्र एना-ब्लाई नाम प्रथमा महिला मुख्यमन्त्री निर्वाचिता। सा मे रोचते।

    २००९-०३-२१ शनिवासरः (2009-03-21 Saturday)

     
    • Aarathi 11:20 pm on March 23, 2009 Permalink | Reply

      तत् भ्रमणम् अतीवः मनोहरः? एवं भवेद्वा? नपुंसकलिङ्ग एव भवितव्य इति मन्ये।

c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel