Updates from April, 2010 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Himanshu Pota 10:25 pm on April 30, 2010 Permalink | Reply  

    ज्वलिता तरणं पुनः आरब्धवती (Jwalita restarted swimming) 

    अद्य ज्वलिता पुनः तरणम् आरब्धवती। पुरा सा सप्ताहे एकवारं तरणाय अगच्छत्। इदानीम् अहं विस्मरामि किन्तु द्विवर्षपूर्वं कस्मात् कारणात् तरणकार्यक्रमे भङ्गः अभवत् तत् परं सा न गतवती। अद्य अहं कार्यालये व्यस्तः आसम् तस्मात् दिव्यांशुः ज्वलितां तरणकुण्डे अनयत्।

    २०१०-०४-३० शुक्रवासरः (2010-04-30 Friday)

     
  • Himanshu Pota 9:28 pm on April 29, 2010 Permalink | Reply  

    वर्तनयन्त्रम् (Motor) 

    अद्य आगामीसत्रस्य पाठ्यक्रमाय एकं प्रयोगं सज्जीकर्तुं मया प्रयोगशालायां वर्तनयन्त्रेण किञ्चित् कार्यं कृतम्। मां पूर्णसाफल्यं न प्राप्तं किन्तु आंशिकसाफल्यं तु प्राप्तम्। श्वः अग्रं कार्यं करिष्यामि।

    २०१०-०४-२९ गुरुवासरः (2010-04-29 Thursday)

     
    • slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 2:11 am on April 30, 2010 Permalink | Reply

      शालायाः पाठ्यपुस्तकेषु चलित्रम् (Motor) जनित्रम् (Generator) एताविधौ शब्दौ आस्ताम् ।

      प्रयोगशालायां भवता अंगीकृते कार्ये शीघ्रमेव साफल्यं भवतु, इति शुभेच्छाः ।

      • Himanshu Pota 7:27 am on May 4, 2010 Permalink | Reply

        चलित्रम् इति जनित्रम् इति उपयोगिनौ शब्दौ स्तः। धन्यवादः।

    • अनिल कुमार 5:02 am on May 2, 2010 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      अद्य आगामीसत्रस्य पाठ्यक्रमाय एकं प्रयोगं सज्जीकर्तुं मया प्रयोगशालायां वर्तनयन्त्रेण किञ्चित् कार्यं कृतम्।

      For the next semester’s curriculum, I was doing some work in my laboratory with a motor as preparation towards an experiment.

      मां पूर्णसाफल्यं न प्राप्तं किन्तु आंशिकसाफल्यं तु प्राप्तम्।
      I was not successful completely, but I was successful to some extent.

      श्वः अग्रं कार्यं करिष्यामि।
      Tomorrow I will work further.

  • Himanshu Pota 8:24 pm on April 28, 2010 Permalink | Reply  

    आपूरितः (Filled) 

    आपूरितं चषकं मां देहि। आपूरितां घटीं उत्थाय मा चल। सखेदम् आपूरितस्य यानस्य अभ्याचारम् (accident) अभवत्। इदं चलचित्रगृहम् आपूरितम् अस्ति।

    २०१०-०४-२८ बुधवासरः (2010-04-28 Wednesday)

     
    • अनिल कुमार 6:35 am on May 2, 2010 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      आपूरितं चषकं मां देहि।
      Give me a full cup.

      आपूरितां घटीं उत्थाय मा चल।
      (couldn’t translate this one. Does it mean “Don’t let this filled clock go”?)

      सखेदम् आपूरितस्य यानस्य अभ्याचारम् (accident) अभवत्।
      Sadly the full aircraft met an accident.

      इदं चलचित्रगृहम् आपूरितम् अस्ति।
      This cinema hall is full.

      • s. L. Abhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 3:09 am on May 3, 2010 Permalink | Reply

        (1) आपूरितां घटीं उत्थाय मा चल | The word घटीं should have been घटम् (घटं). Then the translation would be “Don’t pick up a fully filled pitcher and go” I hope that is what Himanshu meant.

        (2.1) सखेदम् आपूरितस्य यानस्य अभ्याचारम् (accident) अभवत्। Here यानस्य implies any means of transport, not necessarily an aircraft.

        (2.2) It was necessary to invent अभ्याचारम् as the word for “accident”. अपघात is already a commonplace word in Marathi. In Gujarathi अकस्मात् is a commonly used noun, though it is an adverb in Sanskrit. In Hindi and Punjabi, they call it दुर्घटना All these words दुर्घटना in Hindi and Punjabi, अकस्मात् in Gujarathi and अपघात in Marathi are all derived from Sanskrit. So, they can very well be used in Sanskrit. Then you do not have to write their meaning in English.

  • Himanshu Pota 11:28 am on April 27, 2010 Permalink | Reply  

    दशन् विंशति च (Ten & Twenty) 

    प्रथमा – दश विंशतिः
    द्वितीया – दश विंशतिम्
    तृतीया – दशभिः विंशत्या
    चतुर्थी – दशभ्यः विंशत्यै-विंशतये
    पञ्चमी – दशभ्यः विंशत्याः-विंशतेः
    षष्ठी – दशानाम् विंशत्याः-विंशतेः
    सप्तमी – दशसु विंशत्याम्-विंशतौ
    दश बालकाः। दश कन्याः। दश फलानि।
    विंशतिः बालकाः। विंशतिः कन्याः। विंशतिः फलानि।
    त्रिषु लिङ्गेषु एकरूपं भवति।

    २०१०-०४-२७ मङ्गलवासरः (2010-04-27 Tuesday)

     
    • hnbhat 2:33 pm on April 13, 2012 Permalink | Reply

      दश विंशतिः – will mean 10 x 20 = 200

      Did you mean it? द्विशतम्, द्वे शते, शतद्वयमिति वा स्पष्टं भवति खलु?

  • Himanshu Pota 9:42 pm on April 26, 2010 Permalink | Reply  

    उच्चैः स्वरैः (Loud Voice) 

    अद्य अवकाशः आसीत्। प्रातःकाले शुचिता तस्याः मातरम् अकथयत् अपि अद्य वयं आपणम् गच्छेम इति। अहं उच्चैः स्वरैः अकथयम् अद्य कोऽपि आपणं न गमिष्यति गृहे एव तिष्ठन् स्वकार्यं करोतु इति। सा हसन् माम् अवदत् हे पितः ज्वलिता अपि भवतः उच्चैः स्वरैः न बिभेति भवान् कथं अपेक्षते अहं बिभेमि इति।

    २०१०-०४-२६ सोमवासरः (2010-04-26 Monday)

     
    • अनिल कुमार 6:43 am on May 2, 2010 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:
      अद्य अवकाशः आसीत्।
      Today was holiday.

      प्रातःकाले शुचिता तस्याः मातरम् अकथयत् अपि अद्य वयं आपणम् गच्छेम इति।
      In the morning, Shuchita said to her mom that today we will go to the market.

      अहं उच्चैः स्वरैः अकथयम् अद्य कोऽपि आपणं न गमिष्यति गृहे एव तिष्ठन् स्वकार्यं करोतु इति।
      I said in a loud voice that nobody will go to the market, but will rather sit at home and do their work.

      सा हसन् माम् अवदत् हे पितः ज्वलिता अपि भवतः उच्चैः स्वरैः न बिभेति भवान् कथं अपेक्षते अहं बिभेमि इति।
      (Not confident about this sentence): She laughed and said to me “O Father, Jwalita (name) also can’t bear your loud voice, how do you expect me to bear the same”

      Even Jwalita does not fear your loud voice, how do you expect me to fear it.

  • Himanshu Pota 9:39 pm on April 25, 2010 Permalink | Reply  

    तुर्किस्तानः (Turkey) 

    अद्य अस्मिन् देशे एन्ज़ेक-दिवसस्य अवकाशः अस्ति। 25 April 1915 इति दिवसे गलिपली इति स्थाने तुर्किस्तानदेशे अनेकाः ओस्ट्रेलियादेशस्य योद्धाः मारीताः। तस्य दिवसस्य स्मृत्यां प्रत्येकवर्षे 25 April इति अवकाशदिवसः अस्ति।
    अद्य सायंकाले समाचारे ते अकथयत् तुर्किस्तानदेशेन अद्यतनस्य समारोहे भागं गृहितम् इति। इदं श्रुत्वा ज्वलिता अकथयत् कथं इदानीं सर्वथा असम्बधाः राष्ट्राः अस्मिन् आयोजने भागं गृहितवन्तः इति। ज्वलितायाः इदं वाक्यं मयि वज्राघातः इव अपतत्। ते विद्यालये प्रत्येकवर्षे एन्ज़ेक-दिवस्य विस्तारेण महात्म्यं कथयन्ति। सा कथं न जानाति गलिपोली इति तुर्किस्तानदेशे एव अस्ति।

    २०१०-०४-२५ रविवासरः (2010-04-25 Sunday)

     
  • Himanshu Pota 8:53 pm on April 24, 2010 Permalink | Reply  

    सर्वे कार्यं कुर्वन्ति (Everyone Works) 

    अद्य शनिवासरे आवयोः अपत्यानि कार्यं कुर्वन्ति किन्तु आवां गृहे एव स्वः। अद्य मन्दिरे जलपानापणः आयोजितः तत्र अहं मीता च सहायं कर्तुम् अगच्छाव तस्मात् आवां सर्वथा अकर्मकरौ नास्व।

    २०१०-०४-२४ शनिवासरः (2010-04-24 Saturday)

     
    • अनिल कुमार 6:52 am on May 2, 2010 Permalink | Reply

      An attempt at English translation:

      अद्य शनिवासरे आवयोः अपत्यानि कार्यं कुर्वन्ति किन्तु आवां गृहे एव स्वः।
      (Not confident): Today is Saturday and we would do our work, but both of us just stayed home.

      अद्य मन्दिरे जलपानापणः आयोजितः
      Today a food stall was organized in the temple

      तत्र अहं मीता च सहायं कर्तुम् अगच्छाव
      There I and Meeta (name) went to help

      तस्मात् आवां सर्वथा अकर्मकरौ नास्व।
      Therefore both of us were never able to do anything (-else).

      Points of confusion here:
      1) What does “अपत्यानि” mean? What’s the break-up of this word?
      2) Doesn’t स्व: mean self? Or is it used as “were” in this sentence?
      3) सहायं means “to help” (as in सहायता), or “with” (as in सह)?
      4) What does नास्व mean? Break-up of this word?

      • Himanshu Pota 10:50 pm on May 2, 2010 Permalink | Reply

        अद्य शनिवासरे आवयोः अपत्यानि कार्यं कुर्वन्ति किन्तु आवां गृहे एव स्वः।
        (Not confident): Today is Saturday and we would do our work, but both of us just stayed home.

        Today on a Saturday our children are working but we two are at home.

        अद्य मन्दिरे जलपानापणः आयोजितः
        Today a food stall was organized in the temple

        तत्र अहं मीता च सहायं कर्तुम् अगच्छाव
        There I and Meeta (name) went to help

        तस्मात् आवां सर्वथा अकर्मकरौ नास्व।
        Therefore both of us were never able to do anything (-else).

        Therefore we were not totally without work.
        Points of confusion here:
        1) What does “अपत्यानि” mean? What’s the break-up of this word?
        Children.
        2) Doesn’t स्व: mean self? Or is it used as “were” in this sentence?
        3) सहायं means “to help” (as in सहायता), or “with” (as in सह)?
        4) What does नास्व mean? Break-up of this word?
        na + asva.

  • Himanshu Pota 8:39 pm on April 23, 2010 Permalink | Reply  

    दीर्घसप्ताहान्तः (Long weekend) 

    अद्य प्रभृति दीर्घसप्ताहन्त्स्य आरम्भः भवति। आगामी सोमवासरः अवकाशदिवसः अस्ति। दिव्यांशुः नववादने कार्यं समाप्तम् अकरोत्। ज्वलिता तस्याः मित्रस्य गृहे अगच्छत् सा नववादने प्रत्यागच्छत्। शुचिता नववादने स्व मित्रस्य गृहे अगच्छत्। अहम् अस्मात् आवागमनात् क्लान्तः अस्मि।

    २०१०-०४-२३ शुक्रवासरः (2010-04-23 Friday)

     
  • Himanshu Pota 8:10 pm on April 22, 2010 Permalink | Reply  

    रुधादिगणः (Rudh group 7) 

    अस्य गणस्य धातुसूच्यः रुध् इति धातोः आरम्भः भवति तस्मात् अस्य गणस्य नाम रुधादिगणः इति अस्ति। अस्मिन् गणे पञ्चविंशतिः धातवः सन्ति। धातोः प्रथमस्य स्वरस्य परं श्नं (न-कारः) युज्यते। यथा रुध् + ति = रु + न + ध् + ति = रुणद्धि।

    २०१०-०४-२२ गुरुवासरः (2010-04-22 Thursday)

     
  • Himanshu Pota 8:45 pm on April 21, 2010 Permalink | Reply  

    ज्वलितायाः मित्रे (Jwalita’s friends) 

    अद्य ज्वलितायाः द्वे मित्रे अस्माकं गृहे क्रीडाकरणाय तत् परं स्वपितुं च आगच्छताम्। यादृशं ते उत्पातं कुरुतः अहं ना मन्ये ते मानवजाये स्तः। दानवानाम् इव उत्पातं कुरुतः। श्वः गृहे कानि वस्तूनि खण्डितानि भविष्यन्ति अहं न जानामि। गतवारं यदा ताः आगच्छन् प्रातःकाले अनेकानि वस्तूनि खण्डितानि प्राप्तानि।

    २०१०-०४-२१ बुधवासरः (2010-04-21 Wednesday)

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel