श्लेषालङ्कारस्य संस्कृतानुवादः (Translation of Puns into Sanskrit)

तत्र भवान् मनोविज्ञाननिपुणः अष्टावधानी महर्षिबादरायणव्याससम्मानेत्याद्यनेकबिरुदाङ्कितः श्रीशङ्करराजारामन्वर्यः बेंगलूरनगरे निवसति। अयं महानुभावः कालक्षेपार्थं संस्कृते पद्यानि रचयति कन्नडभाषायाश्च संस्कृतानुवादमपि करोति।

अधोलिखितं संस्कृतपद्यं सुविदितकन्नडकविश्रेष्ठेण श्रीमद्बसवाचार्येण रचितस्य वचनस्य तत्र भवता शङ्करवर्येण कृतः अनुवादः अस्ति ।

नामामृते वचनं लीयते
भवन्मूर्तौ नयनं लीयते
मनो भवत्स्मृतौ लीयते
भवत्कीर्तौ श्रोत्रं लीयते
हे कूडलसङ्गमदेव
जनोऽयं भवच्चरणकमलेऽलीयते ।

कन्नडमूलपद्यं फेसबुकजालस्थले उपलब्धम् ।

अनुवादकारः कन्नडमूले प्रयुक्तं श्लेषालङ्कारं संस्कृते अतिलाघवेन अनुवदति। यथा, अत्र पूर्वपङ्क्तीषु लीयते इत्यनेन पूरितं (भाषायां तुम्बिशब्दं ) सूचितम्। परन्तु चरमपङ्क्तौ (अलीयते अथवा अवग्रहेण सह) लीयते इत्यनेन मधुमक्षिभावं (भाषायां तुम्बिशब्दमेव) सुचितम्।

अहो अनुवादकारस्य चातुर्यम् !

vachanadalli nAmAmR^ita tumbi
nayanadalli nimma mUruti tumbi
manadalli nimma nenahu tumbi
kiviyalli nimma kIruti tumbi
kUDala saMgama devA
nimma charaNakamaladoLagAnu tumbi

Meaning:

The words spoken (by me) are full of ambrosia of (Your Holy) Name !
The eyes are enriched with the vision of Your Form !
The mind is full of Your thoughts !
The ears are filled with Your Glory !
Oh Lord of kUDala saMgama,
in Your Feet lotus, I am there as a bee !

२०१६-०९-०१ गुरुवासरः (2016-09-01 Thursday)