The pages on this blog use unicode for displaying devanagari. If your computer has complex scripting support enabled, everything will seem fine. For a detailed explanation of how to enable such support, please visit the following wikipedia page:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Enabling_complex_text_support_for_Indic_scripts
Also: http://www.ee.adfa.edu.au/staff/hrp/personal/Sanskrit-External/unicodenotes.html
sadananda 1:17 am on September 1, 2007 Permalink |
नमो नमः हिमांशुमहोदय ! अधुनाहमत्रास्मि भवता सह । किन्तु किं करवाणीति न जाने । श्वः यदावामालापं करिष्यावस्तदा द्रक्षावः । तावत्शुभमस्तु ।
clarissa ricks 6:12 am on May 6, 2010 Permalink |
तथागत Can some one please write “Tathagata” in Devanagri please or tell me if that is correct? you may email my a photo of the script cinnamontwists@hotmail.com. please please please =)
clarissa ricks 6:15 am on May 6, 2010 Permalink
excuse me sanskrit…..
slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 11:19 am on May 7, 2010 Permalink
What you have scripted
tathaagata = तथागत
is perfectly correct.
Devanagri script is used for writing Sanskrit and also for writing two other Indian languages – Hindi and Marathi.
Idetrorce 2:13 am on December 16, 2007 Permalink |
very interesting, but I don’t agree with you
Idetrorce
Jagadish 9:09 pm on January 25, 2008 Permalink |
thanks
dhananjaya 7:55 am on April 1, 2008 Permalink |
namaskaarah.
good opportunity for me to learn sanskrit through this website.
purnashunya 2:13 am on April 12, 2008 Permalink |
It is so wonderful to be able to read Sanskrit (or in my case to attempt to read it) on the www. I was wondering how you enabled devanagari support in your wordpress blog? I have set Hindi as my default language under settings but I am unable to type in Hindi. Any help would be much appreciated.
Himanshu Pota 12:41 pm on April 13, 2008 Permalink |
To be able to input in Devanagari you need a program to convert your sequence of keystrokes to Devanagari characters. There are several programs you can use for it. I use Aksharamala – please have a look at: http://www.ee.adfa.edu.au/staff/hrp/personal/Sanskrit-External/unicodenotes.html
Radha 11:55 am on October 25, 2011 Permalink |
Namaste, This is such an old post, maybe no one’s looking here any more, but I’m so frustrated I’ll try just about anything. I’d like to be able to type Devanagari characters in Word using a phonetic keyboard. I prefer those that require hitting ‘a’ even for the short vowels. For example one would type n-a-m-a-s-t-e rather than the backslashes and such to cancel out the ‘a’ when a consonant cluster is desired. BarahaPad does it that way, but theirs is no longer true freeware. Can someone suggest a good keyboard to download please? Thanks so much!
Krishna 8:45 am on December 17, 2011 Permalink
Kindly ask uncle google about ‘Baraha’ ..
Cindy 7:28 am on June 11, 2008 Permalink |
I am wanting to write the following in devanagari:
“Lokah samastah sukhino bhavantu”
Can you help me?
Cindy
ramu 1:17 am on November 16, 2009 Permalink |
You may also use a programme called Baraha freely downloadable from http://www.baraha.com. With this programme you can type in many indian languages as also in Unicode fonts. Also you can convert from one language script to another if the input is in unicode.
The beauty of the programme is that you can type ‘phonetically’. Download and install and go to the help files to learn the key combinations and 2 days flat you will be a master to type in any language.
Himanshu Pota 9:27 am on June 11, 2008 Permalink |
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।
daniela 9:55 pm on September 23, 2011 Permalink |
good morning,
could you please email me with a bit of help
im looking to write my name in sanskrit and would like to learn how
daniela
thank you
please reply to luvsvalentino@gmail.com
Alia Wallace 8:18 pm on June 18, 2012 Permalink |
Hi there–I had a question regarding this translation–I have come across both
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।
and
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवंतु
as transltions for Lokah Samasta Sukhino Bhavantu…could you please tell me which one is correct and why?
Cheers,
Alia Wallace
maria 5:11 pm on June 11, 2008 Permalink |
hello. im having a hard time on this unicode. my computer is broken so i am using computers in internet cafes. they dont allow me to download programs to enable me to read sanskrit. i would be most greatful if you can give me a screenshot of the sanskrit symbols for jai guru deva om.
fdsgs 9:34 pm on June 19, 2008 Permalink |
help please
i need a sloka on vidya with d meaning
Himanshu Pota 11:43 am on June 20, 2008 Permalink |
One example is at:
http://www.ee.adfa.edu.au/staff/hrp/personal/Hindi/index.html
And many examples are at:
http://sanskritdocuments.org/all_sa/allshlokawmean_sa.html
Himanshu
Cala R. 12:07 pm on July 7, 2008 Permalink |
I am looking to have the following prayer written in devanagari:
Asato Maa sad Gamaya
Tamaso Maa Jyotir Gamaya
Mrityor Maa Amritan Gamaya
Om Shanti Shanti Shanti
it should translate into, ” Oh Lord, lead me from untruth to truth, from darkness to light, from death to immortality. Peace, Peace, Peace.” I hope this is correct and if not can you help me? thank you
Cala R. 12:45 pm on July 7, 2008 Permalink |
I would also like to know how to write,”born in the mud is the lotus flower” or “from the mud, beauty”. these words hold true meaning to me and displaying them in Devanagari would mean more. thank you, thank you, thank you.
Cala, USA
Karthik 1:01 pm on July 7, 2008 Permalink |
अ॒सतो मा स॒द्गमय।
त॒मसो मा ज्यो॒तिर्गमय।
मृत्यो॒र्माऽमृ॒तं गमय॥
— बृहदारण्यकोपनिषत् १-३-२८
a̱sato mā sa̱dgamaya
ta̱maso mā jyo̱tirgamaya
mṛtyo̱rmā’mṛ̱taṁ gamaya
— bṛhadāraṇyakopaniṣat 1-3-28
“From delusion lead me to truth
From darkness lead me to light
From death lead me to immortality.”
Karthik 1:06 pm on July 7, 2008 Permalink |
पङ्कात् तामरसम् – lotus, from mud (from panchtantram)
असतोऽपि भवति गुणवान् सद्भ्योऽपि परं भवन्त्यसद्वृत्ताः।
पङ्कादुदेति कमलं क्रिमयः कमालादपि भवन्ति॥
asato’pi bhavati guṇavān sadbhyo’pi paraṁ bhavantyasadvṛttāḥ|
paṅkādudeti kamalaṁ krimayaḥ kamālādapi bhavanti||
A virtuous person may spring even from a bad source and one of bad conduct even from the virtuous. The (beautiful) lotus springs from (dirty) mud, but worms are seen to spring even from a lotus.
[पङ्कादुदेति कमलम्] – lotus springs from mud
Cala R. 7:17 am on July 10, 2008 Permalink |
How can i write my name in Sanskrit? It is LaCaila and pronounced, “Luh-Kay-Luh” in english.
pravasi-desi 5:59 am on September 22, 2009 Permalink |
pranams!
Really excellent.
In my humble opinion, the right combination would be:
ला केला
I understand: Caila in Gaelic and means Slender.
Some Scottish reference: http://www.archive.org/stream/englishscottishp01with/englishscottishp01with_djvu.txt
So, ( if i am allowed to “speak from the pravasi-desi perspective”, the sounds in LaCaila are pronounced appropriately as follows: la ( as in lakshmi), kay (some where between khEchar and kailash) and the ending la (as in laasya)
bhavadeeyaha
raghuraamaha
Himanshu Pota 8:59 pm on July 12, 2008 Permalink |
लुह-के-लुह – Luh-Kay-Luh
Kay 2:10 pm on August 7, 2008 Permalink |
how do i write PEACE in sanskrit?
Himanshu Pota 10:29 pm on August 7, 2008 Permalink |
शान्तिः – peace
Rebecca 4:13 am on November 15, 2009 Permalink |
Can you show me how to write “mother” in sanskrit?
thanks!
Aaryan 8:48 am on December 17, 2011 Permalink
mata
Antonio 1:38 am on August 9, 2008 Permalink |
Someone may help me?
I’ve in my mind this sentence: Give me love, unity and insight.
But i’ve found great dproblems to translate in sanskrit (and devanagari)
Thank a lot
gautam 3:48 pm on March 10, 2012 Permalink |
Namaskara,
dehi prema dehi (aikya), dehi prajnA, dehi me.
dehi prajnaA prema dehi aikyabhAva dehi me.
[Another way, to make it sound syntactically more pleasant but without sandhi].
Hopefully, someone else will be along to correct my work and transfer it into Nagari script.
Be well, shubhamastu.
Not satisfied with aikya for unity here, a better term would be “samhati”, cohesion, or even “sambhAva” =unity of mind, consensus.
nam 3:18 pm on September 9, 2012 Permalink |
kopi mama sahayatam karishyati va??
metaperl 6:50 am on August 28, 2008 Permalink |
Hi, great blog! I am studying Sanskrit at the International Vedic Hindu University – ivhu.edu
I use the following online tools to input Sanskrit since I hate using Unicode keyboards:
We are using Judith Tyberg’s “First Lessons in Sanskrit Grammar and Reading” … it’s pretty good. I am making open source flashcards of the early lessons here:
http://wiki.opencards.info/index.php5?title=Languages#Sanskrit
and my study is conducted here:
http://groups.google.com/group/sanskrit-study
All the best,
Terrence Brannon
Daniela 8:09 am on September 20, 2008 Permalink |
Hello, good evening! I went to India on Feb/08 and I was amazed about the culture, art and religion. Since I live in Brazil and we don’t have a sanskrit school here in São Paulo, I’d like to know if it’s possible for you to help me. I’d like to know how to write my name – DANIELA and the word WISDOM in sanskrit. Thank you so much for your help and attention, hope to hear from you soon. Best regards!
अनिल कुमार 3:01 am on June 4, 2009 Permalink |
Daniela: डैनिएला
Wisdom: विवेक
gautam 3:39 pm on March 10, 2012 Permalink |
Namaskara Danieladevi,
Here is Monier-Williams dictionary defining viveka:
[L=200139] m. discrimination , distinction Mn. Sarvad. Sus3r.
[L=200140] consideration , discussion , investigation Gi1t. Ma1rkP. Sarvad.
[L=200141] true knowledge , discretion , right judgement , the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties ChUp. Kap. &c
[L=200142] (in वेदा*न्त) the power of separating the invisible Spirit from the visible world (or spirit from matter , truth from untruth , reality from mere semblance or illusion)
For “wisdom” , the term “prajnA” might be more appropriate, for the purposes you are seeking. This is a very profound word, well worth deep investigation. In Brazil, you have various places set up by Chagdud Rinpoche: they are very good sources to explain the many nuances of prajnA to you. But be careful of all else!!!
Stephanie 12:54 pm on February 14, 2009 Permalink |
I have attempted to find the words
BEAUTIFUL
and
DAUGHTER
in Sanskrit; I prefer the Devanagari.
Can someone help me out. I typed it in the computer; and have searched for sometime and it just shows about 50 different options. I need the correct meaning/writing. Its really something close to my heart.
I very much appreciate anyones help in this. Like I said; it holds very true meaning to me.
~Stephanie
Ajay Sharma 2:57 pm on August 6, 2012 Permalink |
BEAUTIFUL – सुंदर (Sunder)
DAUGHTER – बेटी (Betee)
hindu_justice 3:36 am on February 25, 2013 Permalink
ajay sharma, please dont post wrong info… i appreciate your entry, but its in Hindi.. not exactly sanskrit..
stupid-hindi is not equal to sanskrit… hindi is the language of slavery, Stupid-Hindi stinks of tonnes of hindu blood spilled by muslim invaders for centuries.. dont even dare to think stupid-hindi as in anyway near to devna-giri… everytime i hear stupid-hindi, i can smell the blood of my countless hindu-brothers and hindu-sisters slain by muslim invaders
beti – is daughter in stupid-hindi.. in sanskrit the correct word is PUTRI (putrah for son)
also the correct word for “beautiful” may have variations according to gender
Holger 10:46 pm on April 7, 2009 Permalink |
I’ve got a little problem: I want to write the Pali (not Sanskrit) words “sati” (mindfulness) and metta (loving kindness) in Devanagari for a tattoo. I found two different versions. Is there any Pali expert out there who can help me?
अनिल कुमार 3:00 am on June 4, 2009 Permalink |
Sorry I can’t be of much help with Pali, but Pali is taught in Jawaharlal Nehru University of Delhi. Its website is here: http://www.jnu.ac.in – maybe you can find somebody there?
Sasha 4:47 pm on December 16, 2010 Permalink |
I already have a tattoo in sanksrt, and I intend on getting the four immeasurable tattooed in sanksrit.
I cannot seem to find metta (loving kindness). could you please help me with the translation
Kyle 12:41 pm on May 6, 2009 Permalink |
I would like the pali words “adhitthana” [adhi.t.thaana], “bhavana” [bhaavanaa], and “magga” [magga] written in devanagari… does anyone know how?
thanks for your time
अनिल कुमार 2:58 am on June 4, 2009 Permalink |
adhitthana: अधित्थान
bhavana: भावना
magga: मग्गा
Is “Magga” a false word? I never heard any such word in Sanskrit.
gt 4:34 am on April 13, 2012 Permalink
magga = mAgga, Pali ==> mArga, Skt. path, road
adhitthana = adhiSThANa Skt.अधिष्ठाण
scmittal 8:38 am on May 23, 2009 Permalink |
I am trying to write some text in Devanagri on my newly created blot with WordPress. I am using Baraha Direct to write Devanagri. I am able to key in when I write in Blogger. But when I try in WordPress, instead of Devanagri, it is simply typing ????????. Do I need to enable anything in WordPress to make it happen? Thanks a lot. Great site for Sanskrit lovers.
Subhash
अनिल कुमार 2:57 am on June 4, 2009 Permalink |
Mr. Mittal
Most likely you’re using Windows XP. You have to install Hindi in your Windows XP system. To do that, go to Control Panel –> Regional Settings –> Languages, and tick the checkbox for “Install support for Complex Script languages including Thai”. You may have to restart your computer, and then you should see the fonts properly. I apologize on Bill Gates’ behalf for ignoring such an important language
Lena 1:26 pm on June 8, 2009 Permalink |
I would like to get a tattoo of the word “earth” in sanskrit, but I want to make sure it is the right word (for example I don’t want it to say dirt or dust) and I am confused by some of the online translations I’m finding– can you tell me the translation into sanskrit in english letters, and in devanagari? thank you so much for your help!
Himanshu Pota 5:18 pm on June 9, 2009 Permalink |
One good word for the earth is
prithivii – पृथिवी
another is
dharaa – धरा
Radhakrishnan 2:15 pm on August 29, 2009 Permalink
Why not Bhoomi?
S. L. Abhyankar 5:53 am on August 30, 2009 Permalink
In ‘amara-kosha’ अमरकोश a compilation credited to some poet अमरसिंह Amarsinh, who compiled the first ever Thesaurus in the world or first ever Thesaurus in any language, there are 27 options given for “earth”!! They are -
भूः भूमिः अचला अनन्ता रसा विश्वम्भरा स्थिरा ।
धरा धरित्री धरणिः क्षोणिः ज्या काश्यपी क्षितिः ।
सर्वंसहा वसुमती वसुधा उर्वी वसुंधरा ।
गोत्रा कुः पृथिवी पृथ्वी क्ष्मा अवनिः मेदिनी मही ॥
Now we have Thesaurus also in English. But अमरकोश still stands out special, because there is poetic rhythm even in this compilation!! What is scripted above is with सन्धिविग्रह that is by deciphering the conjugations to make every word distinct. In Amar-Kosh without सन्धिविग्रह it would read as
भूर् भूमिरचलानन्ता रसा विश्वम्भरा स्थिरा ।
धरा धरित्री धरणिः क्षोणिर् ज्या काश्यपी क्षितिः ।
सर्वंसहा वसुमती वसुधोर्वी वसुंधरा ।
गोत्रा कुः पृथिवी पृथ्वी क्ष्माऽवनिः मेदिनी मही ॥
Now the rhythm comes out clear.
gt 4:23 am on April 13, 2012 Permalink |
VasumatI and VasundharA are two other beautiful synonymns of Mother Earth who holds material and spiritual treasures within Herself. Vasu implies bright, shining, radiant, and can mean both the material and the spiritual plane. So She who is endowed with the Vasus [ generally deemed to be 8] is Vasumati. She who encloses or holds the Vasus is VasundharA.
Daniel 4:05 am on June 11, 2009 Permalink |
Hello,
I like to know what ” part of one ” is written in sanskrit.
Thank you in advance for your answer and for this helpfully site.
Regards Daniel
Lisa 8:01 am on April 19, 2011 Permalink |
I was wondering the same thing and if you ever found out the correct translation. If you have and are able to share with me it would be much appreciated!
gautam 4:00 pm on March 10, 2012 Permalink |
Namaskara,
ekAMsha ; part of whole.
Hopefully someone will transliterate.
gt 4:37 am on April 13, 2012 Permalink
एकाम्श =ekamsha
Rochit 6:34 am on July 3, 2009 Permalink |
Please help me in writing this shloka the verse from bhagwadgita as it is perfectly written in sanskrit.
Karmanye Vaadhikaa rastey, maa phaleshu kadaachana
Maa karmaphal hetur bhoor Maa te sangostwa karmani
even a jpg or bmp image of it will do.
thanks in advance
Karthik 5:22 pm on July 3, 2009 Permalink |
कर्मणयेवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।।
ITRANS:
karmaNyevAdhikAraste mA phaleShu kadAchana|
mA karmaphalaheturbhUrmA te saN^go.astvakarmaNi||
sandhi:
karmaNi eva adhikAraH te, mA phaleShu kadAchana|
mA karmaphalahetuH bhUH mA te saN^gaH astu akarmaNi|
raj 2:23 am on July 27, 2009 Permalink |
any body knows subhashit meaning
“moon and night are beautiful due to each other’s presence
and both makes sky beautiful”
it has words shahi, nisha, vibhati,nabh
yagnesh 9:50 am on February 18, 2010 Permalink |
नभसो भूषणं चन्द्र : नारीणाम भूषणम पति :
पृथिव्याम भूषणं राजा विद्या सर्वत्र भूषणं
hemantbt 9:54 pm on July 28, 2009 Permalink |
Hai, This is hemanth from hyderabad and wanted to learn sanskrit through distance mode. which university is offering sanskrit? any one know ? please help me in that.
S. L. Abhyankar 1:01 pm on July 31, 2009 Permalink |
संस्कृतं शिक्षामहै । here, is not a systematic course on learning Sanskrit. This is more of a practising platform. You will get good number of sites if you do Google search on “Learning Sanskrit”
S. L. Abhyankar 8:50 pm on July 31, 2009 Permalink |
Another suggestion would be to check up with Bharatiya Vidya Bhavan. They do conduct graded examinations in Sanskrit Learning and even have their own text books. I guess, they would be having an office in Hyderabad also. If so, it would be good to enquire there.
S. L. Abhyankar 8:58 pm on July 31, 2009 Permalink |
Here is more information mentioned at website of Bharatiya Vidya Bhavan.
Saral Sanskrit Pariksha Vibhag
(Department of Easy Sanskrit Examination), Mumbai
Bharatiya Vidya Bhavan,
Kulapati Munshi Marg,
Mumbai – 400 007
India
Hon. Director : Mahamohopadhyaya Prof. J.H. Dave
Director (Education): Prin. S.M. Parekh
Director : Shri A.N. Chaturvedi
Hon. Examination Secretary : Dr. Ramroop Mishra
With the object of popularising Sanskrit among the younger generation, the Bhavan has been conducting since 1956, Saral Sanskrit Examinations twice a year, for graded courses, namely, Balbodha, Prarambha, Pravesh, Parichay and Kovida. 18,67,772 students have taken advantage of these examinations upto March, 2001.
Free Sanskrit classes are conducted at the Central Bhavan. During the year, 50 students attended these classes.
The Bhavan has brought out text-books in Hindi, English, Marathi, Gujarati, Sindhi, Tamil and Kannada for all the courses.
Jenee 5:08 pm on March 2, 2013 Permalink |
Namaste, I am thankful to have come across this blog. I am trying to find the following prayer written in Hindi in the proper Devanagari script
Om Shrim Klim Maha Lakshmiyei Namaha
…This prayer holds very dear to my heart with spirit and has changed my life. I would be filled with most deep gratitude if someone could help me out. Also I’m getting this permanently on my body this Wednesday, accuracy on each syllable would be much much appreciated. Thank you and warm blessings
(: xx
Ian 3:38 am on August 17, 2009 Permalink |
How fabulous – I was wondering if you could help me with writing “Ganga Maa Ki Jai” in devanagari?
Cheers
अनिल कुमार 10:25 pm on August 17, 2009 Permalink |
Ganga maa Ki Jai = गंगा माँ की जय
(Praise/victory to Mother Ganges)
thoughtsofmrj 3:28 am on August 19, 2009 Permalink
You’re a super star – many thanks!
Macy 1:45 pm on August 25, 2009 Permalink |
Hey, I was considering getting a tattoo and I really love the idea of sanskrit. I was thinking something along the lines of “peace, love, happiness” or maybe just “peace”, I wanted to know if you could translate them for me please. I was also wondering if you knew of any more meaningful words… Thank You
Macy 1:48 pm on August 25, 2009 Permalink |
Oh yeah, I was also wondering if you could translate my name as well… maybe I might like that too.
Macy (may-sea)
S. L. Abhyankar 5:43 am on August 26, 2009 Permalink
“ॐ शान्तिः ।” = “Om Shantih” could be the best
Macy = मेसी
DT 8:03 pm on October 9, 2009 Permalink |
Hi I need help can this be translated in devanagari script.
yasham na vidya, na tapo na dan:,
na chapi sheelam, na guno na dharm:
te mirtyloka, bhumi bhar bhuta,
manushya rupen mriga: charanti.
Cant find teh transalation anywhere on the net
S. L. Abhyankar 7:43 am on October 10, 2009 Permalink |
येषां न विद्या न तपो न दानम् ।
न चापि शीलं न गुणो न धर्मः ।
ते मृत्युलोके भूमिभारभूताः ।
मनुष्यरूपेण मृगाश्चरन्ति ॥
To be read as -
yeShaam na vidyaa na tapo na daanam |
na chaapi sheelam na guNo na dharmaH |
te mRutyuloke bhoomibhaarabhootaaH |
manuShyaroopeNa mRugaashcharanti
Meaning –
Those who are devoid of knowledge, tapa, philanthropy, also devoid of character, virtues and justiced conduct, such people are unwarranted load on the earth and are like deer moving around, only in the form of human beings.
Sarah 5:18 am on October 10, 2009 Permalink |
What is the symbol for patience. I really want it for my first tatoo.
S. L. Abhyankar 8:08 am on October 10, 2009 Permalink |
One meaning of patience would be tolerance for which the Sanskrit word would be सहनशीलता
I think better word for patience would be धृतिः Sometimes people tend to interpret this word धृतिः as boldness धैर्यम् But the way it is connoted in the eighteenth chapter in Geetaa -
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः |
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||
अन्वयः – यया अव्यभिचारिण्या धृत्या मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः योगेन धारयते, सा, पार्थ, सात्त्विकी ।
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन |
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||
अन्वयः – यया धृत्या तु, अर्जुन, धर्मकामार्थान् धारयते, (या) प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी, सा धृतिः, पार्थ, राजसी ।
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च |
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||
अन्वयः – यया (धृत्या) स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदं च न विमुञ्चति एव, सा दुर्मेधा धृतिः, पार्थ, तामसी ।
The word धृतिः stands for such consummate aspect of character, wherein patience, tolerance, boldness, steadfastness, forbearance are all rolled into one word. So charming a word!!! I don’t think this word can be completely translated into any language. It is a wonderful, wonderful word and an important, charming aspect of character-building. So, if at all one wants to have to have a tattoo to remind oneself of character-building, it should be this word धृतिः |
Badri Narayana 8:55 pm on November 5, 2009 Permalink |
क्या हूआ (oops, sorry wrong language)
‘धृतिः’ reminds me of ‘स्थिति’ as in ‘मनस् स्थिति’ or ‘steadfastness of mind’. ॐ
S. L. Abhyankar 12:57 pm on November 17, 2009 Permalink |
How come I am now not able to locate this post? I copied it into Baraha pad just 5 minutes ago!!
rodrigo Says:
October 20, 2007 at 3:51 am
how can i write Psychedelic trance in devanagari?
To just transcript “Psychedelic trance” into Devanagari script, it would be साय्-केडेलिक् ट्रान्स
To translate this into Sanskrit, frankly, I did not know, what “psychedelic” means. So, I wrote this word in MS-WORD and found its Thesaurus meaning. There I learnt that psychedelic means afflicted by a mental disorder caused by drugs. By this I would translate it as
Psychedelic = औषधात् जनितः मनोविकारः ।
trance = स्वप्नावस्था, परिस्थितेः अनभिज्ञता, सुप्तावस्था ।
स्वप्नावस्था = dreamy state
परिस्थितेः अनभिज्ञता = obliviousness to surroundings
सुप्तावस्था = drowsiness
Kristie 11:46 pm on November 25, 2009 Permalink |
Hi! I am looking for the Sanskrit symbols for the mantra “So Hum”
S. L. Abhyankar 9:14 pm on November 26, 2009 Permalink |
“So Hum” = सोऽहम् । = सः अहम् । meaning “I am He”
More complete context is detailed in ईशावास्योपनिषत्
योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि । = यः असौ असौ पुरुषः सः अहमस्मि ।
He, who is such and such PuruSh, I am He!!
This is an utterance of a person or soul on attaining self-realization!
The complete import of “He, who is such and such PuruSh” is yet more completely detailed in the following stanza.
पूषन्नेकऋषे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् समूह ।
ततो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि ।
योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि ।
In the first two lines, the soul having attained self-realization seems to be addressing the God Sun. Most appealing characteristics of Sun God is light. Self-realization is also enlightenment, light, light all around, all over!
In Bhagavadgeetaa also it is said,
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन् प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा विद्यात् विवृद्धम् सत्त्वमित्युत ॥ 14-11||
When all pores of the body seem to be emanating light, then it is to be understood that that is glory of ultimate righteousness!!
Then the enlightened soul would utter “सोऽहम् । So Hum”
I understand that there is also a Psalm, where also it is said, “Be still and know that I am God”.
This is evidence that experiences of supreme souls, who attain self-realization, would be similar. In that state, they transcend all bounds of faiths and religions. One and all such supreme souls would utter सोऽहम् । The utterance is not egoistic. It is just a natural utterance, just like uttering “Wow!!”
Kristie 9:12 am on May 7, 2010 Permalink
Thank you!!!
Stephanie 9:02 am on December 2, 2009 Permalink |
I have been told that the word ‘tolerance’ is सहनशीलता in Hindi…is this the same in Sanskrit and/or Devanagari? I know that Devanagari is the main script used to write Hindi and is the most form of Sanskrit, but I didn’t know exactly how this works and if the word looks the same.
Lisa 9:16 am on February 4, 2010 Permalink |
Please, help!
“Lokah samastah sukhino bhavantu”
S. L. Abhyankar 3:10 pm on February 4, 2010 Permalink |
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु ।
Other versions of the same meaning are –
न कश्चित् दुःखमाप्नुयात् । = न कश्चिद्दुःखमाप्नुयात् । or मा कश्चिद्दुःखमाप्नुयात् ।
or न कश्चित् दुःखभाग्भवेत् । = न कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ।
or मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ।
Actually, लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । is the last line in a famous prayer. I am trying hard to recollect all the four lines. Please help, if you know them.
Lisa 7:34 pm on February 4, 2010 Permalink
Thank you!
But it is a pity that such small font, I cannot write it itself: (
S. L. Abhyankar 8:29 pm on February 4, 2010 Permalink
Toolbar has “view” option from where you can “zoom in”. Or you can copy+paste into your email and increase the font size there.
Lisa 7:23 pm on February 5, 2010 Permalink |
Excuse me, please, but I have some more questions:)
It is Tibetan or a Sanskrit?
In the beginning of this mantra “ohm” is necessary? (लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु ।)
And what that mean – : & । in the end of mantra?
S. L. Abhyankar 7:57 pm on February 5, 2010 Permalink |
This quotation is definitely in Sanskrit.
The religion widely followed in Tibet is Buddhism, which started some 2500 years ago. Scriptures of Buddhism are mostly in Pali language, which was a language derived from Sanskrit. There are many Indian languages, which were derived from Sanskrit. Pali is one such language. Sanskrit as the mother language is more than 5000 years old. The language presently common in Tibet may not be even Pali.
This is similar to the history and language of original bible, which was possibly in Hebrew.
This Mantra लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । is the last line of a 4-line verse. I had requested you whether you know also the other three lines. Normally a complete verse would begin with “oum”. Whether to begin a single line such as लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । with “oum” or not, becomes optional.
End of a verse would not usually end with just “oum”. It would usually end with another Shaanti-Mantra such as “oum ShaantiH, shaantiH, shaantiH” ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।
So meaningful invocation would be
ॐ
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।
You may yourself utter this in this manner with a calm, peaceful mind and slowly. You will certainly realise how a Mantra blissfully pervades all the surrounding. That is the power of chanting a Mantra properly.
Lisa 9:30 pm on February 5, 2010 Permalink
Thank you so much! I’ve all understood now!
))))
sivadas 9:57 pm on February 17, 2010 Permalink |
I’ve seen लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । written with and without the ‘:’ marks (so lokaa samastaa instead of lokaah samastaah). I’ve seen the roman charaters transliteration with and without the ‘h’s. I’ve heard it pronouned both ways too although this might just be poor pronounciation or my poor listening and understanding.
Is this other way incorrect? Is it a ‘slang’ or ‘simplified’ version like sanskrit vs. sanskritam?
many thanks, namaste
Sivadas
Richmond 6:16 am on February 18, 2010 Permalink |
Try my Devawriter.
Richmond 6:42 am on February 18, 2010 Permalink |
Download Devawriter here:
http://andregarzia.on-rev.com/richmond/dwriter.html
works for Macintosh and Windows and it is FREE.
sivadas 7:59 am on March 12, 2010 Permalink |
I’ve seen लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु । written with and without the ‘:’ marks (so lokaa samastaa instead of lokaah samastaah). I’ve seen the roman charaters transliteration with and without the ‘h’s.
Is this other way incorrect? Is it a ’slang’ or ’simplified’ version like sanskrit vs. sanskritam?
many thanks, namaste
Sivadas
slabhyankar 4:00 pm on March 12, 2010 Permalink |
Intended word लोकाः is with the colon mark “:”, called as visarga in Sanskrit. This is because the word is first case plural of the root word लोक.
It may lose the visarga when in conjugation with the beginning स of the following word समस्ताः
I am not sure whether this losing of visarga conforms to the rules of conjugation.
But one need not bother about the grammatical accuracy and conformance to rules of conjugation.
If one does not omit the visarga and writes the word with the visarga it is perfectly legitimate and undoubtedly without any grammatical mistake.
When a clearer option is available, adopt that. That would be my suggestion. So, write it with the visarga and pronounce it also with the visarga, unhesitatingly. That would be very perfect.
MicipFpo6 4:56 pm on May 11, 2010 Permalink |
Impressive web page, exactly where did you get the design?
Amanda 8:54 am on May 17, 2010 Permalink |
I’ve been looking everywhere for a Sanskrit translation of
My religion is simple my, my religion is kindness
for my boyfriend for his new tattoo. If anyone could help, that would be great. Thanks.
Amanda 10:10 am on May 17, 2010 Permalink |
Sorry, there is not supposed to be a “my” after “simple” and before the “,” That’s likely obvious though.
My religion is simple, my religion is kindness.
slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 9:49 pm on May 17, 2010 Permalink |
My religion is simple = मम धर्मः सरलः ।
my religion is kindness = कारुण्यमेव मम धर्मः ।
One may as well omit the word मम in the second sentence. By omitting मम the sentence becomes कारुण्यमेव धर्मः । which will translate as “Kindness is the religion”.
gautam 4:23 pm on March 10, 2012 Permalink |
Namaskara,
saralamapi dharmam mama
kAruNyameva hi vakShayati
[utsam ukShiyamANam shatadhAram svarocih]
Here, that “dharmam” is the causative agent of “vakShayati”, so it is no longer necessary to qualify again whose dharma it is.
Simple indeed is my religion
Compassion it is indeed making kindness increase/grow strong
if you add a third line, it becomes even more mellifluous, allowing you to savor the resonance & rhythms of the Devabhasha. This line comes from a laud to SHRI, a very important aspect of Deity in the Vedic world. Hopefully, the experts here can go over and correct my clumsy efforts.
Shubhamastu, Be well.
stezinha 2:42 pm on July 3, 2010 Permalink |
Could someone help me to translate the mantra “baba nam kevalam ” to sanskrit?
jessie 9:45 pm on August 10, 2010 Permalink |
Hi all, just wondering if anyone could help, needing the Devangar script for the sanskrit “shanti shakti santosha” (roughly; peace,power,contentment) if you could help it would be greatly appreciated thanks.
ginlover 3:04 pm on September 12, 2010 Permalink |
hey,, could anybody help me??
how to write these name on sanskrit?
BRIAN
RIANTINO
SEBASTIAN
i wanna make a tattoo with this name,,
please help me,,
thx yak,,
kris 1:14 pm on November 12, 2010 Permalink |
test
kris 1:16 pm on November 12, 2010 Permalink |
Sorry, it works now. Can somebody advise if they know what is the Commentary to the Mahavastu (Mahasamghika Buddhist text). JJ. Jones mentions there is one on page 14 of his translatiom. Thanks. This is admirable intention to get Sanskrit into the wider domain.
chintan 6:51 pm on November 13, 2010 Permalink |
pl help me to write VANDE SHIVAM SHANKARAM. and want two full stop like we do in sanskrit shlokas…// // like this..plzhelp
i have to dispaly it on poster of kailash parvat….pl
Inés 1:50 am on December 8, 2010 Permalink |
Busco una traducción fiable de las frases:
“Lo que no te mata, te hace más fuerte”
“Lo que no mata, fortalece”
Podría ayudarme alguien?
GRACIAS
Juana 12:44 pm on December 24, 2010 Permalink |
In case you sanskrit translators in there don’t speak spanish, this says “That which doesn’t kill you makes you stronger” or “what doesn’t kill you makes you stronger.”
Aleksey 4:48 am on December 26, 2010 Permalink |
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу ОМ МАХАЛАКШМЬЯЙ ВИДМАХЕ, ВИШНУПРИЯЯЙ ДХИМАХИ ТАННО ЛАКШМИ ПРАЧОДАЙЯТ
Aleksey 4:51 am on December 26, 2010 Permalink |
please help translate the phrase in Devanagari Om MAHALAKSHMYAY VIDMAHE, VISHNUPRIYAYAY DHEEMAHI Tanno LAKSHMI PRACHODAYYAT
carla 6:34 am on February 11, 2011 Permalink |
could you please tellme how is it written baba nam kevalam in sanskrit? thank you