Let us learn Sanskrit!
This blog is a result of suggestions from some well-wishers to blog self-learning attempts from: http://seit.unsw.adfa.edu.au/staff/sites/hrp/personal/sanskrit/
Please visit that site for a few more aids in learning Sanskrit.
संस्कृतं शिक्षामहै। Learn Sanskrit
-
-
TamaraC
Can anyone please translate “to find meaning is to create it” in Sanskrit?
Thank you!!
-
S. L. Abhyankar
The translation can be in different ways
अर्थबोधः तु अर्थनिर्मितिः । or
अर्थबोधः अर्थनिर्माणेन एव । or as
अर्थज्ञानम् सार्थकत्वेन एव ।The theme is most excellently put forth by Mahaa-kavi Bhavabhooti in his Uttara-Raam-charitam.
महाकविभवभूतिविरचिते उत्तररामचरिते -
लौकिकानां हि साधूनां अर्थं वागनुवर्तते ।
ऋषीणां पुनराद्यानां वाचमर्थोऽनुवर्तते ।
Sadhus demonstrate how there should be oneness in thoughts, words and deeds.In the case of accomplished seers and sages, even Gods have to take incarnation to enact what thoughts are penned by the sages. There is a belief about the mythology of RaamaayaNa, that Sage Valmiki wrote RaamaayaNa and Lord Vishnu had to reincarnate as Shree Raama to validate Sage Valmiki’s thoughts. So potent and compelling are thoughts emanating from the minds of sages.
-
Kelly
can anyone help my with: When practicing unconditional accpetance, start with yourself. thank you
-
phoebe
can someone pleaseee translate the word “inner strength” in sanskrittt i beggg
-
AK
antarshakti
-
-
Jandeska
Hi there…
I am trying to find a sanskrit symbol for “perseverance” or “i persevere” for my tattoo design. Can you pls help me with this?
Thank you very much. -
Nevaeh
Hi.
Can anyone help translate ” Life and death, energy and peace” into sanskrit ?Thanks a bunch!!
-
S. L. Abhyankar
जीवनम् च मरणम् च ।
ऊर्जा च शान्तिः च ।
-
Nevaeh
Thank you. One more question. I assume this (जीवनम् च मरणम्) means life and death, and this (ऊर्जा च शान्ति) means enegy and peace. What exactly is (च ।) ? Just so I’m clear.
-
-
-
Luke
Me again, does anyone know the Sanskrit for “New Order of the Ages”?
Thanks!
-
S. L. Abhyankar
The phrase “New Order of the Ages” seems to have been coined rather difficult to interpret.
If “Ages” is interpreted as “Era” or “generation” and if I may take the liberty to interpret “New Order of the Ages” as “Order in the New Era” or “order of the new generation, then the translation into Sanskrit would become नवयुगधर्म् :। Here, I am also taking the liberty to interpret the word “Order” as “Code of conduct” i.e. as धर्म् :।
-
-
Cassandra
hello, first of all i have read and must say that you are very generous to take your time and knowledge and help so many people out.
i am interested in getting a sanskrit transliteration for my first tattoo, and as my brother is in the canadian forces i wanted “life only gives you as much as you can handle”
as well as “family is growth”
thank you so much for your time-
S. L. Abhyankar
“life only gives you as much as you can handle” = तन्मात्रमेव ददाति जीवनं, यन्मात्रं भवता ग्राह्यम् । To be read as “nanmaatrameva dadaati jeevanam, yanmaatram bhavataa graahyam”
“family is growth” = वृद्धिरेव कुटुम्बकम् । To be read as “Vruddhirev kuTumbakam” Or one can swap the order of the two words कुटुम्बकम् वृद्धिरेव | I think this swapped order is more in conformity with the intended meaning.
-
S. L. Abhyankar
Correction, please !
In the second line “nanmaatrameva” should be “tanmaatrameva”
-
-
-
azmorena88
hi, i am looking to get a Gandi quote translated into Sanskrit, for a tattoo, and as it would be permanent I want to make sure it’s the right translation, Thanks in advance.
I want the quote in several lines so here is how I broke it down:
you can chain me
you can torture me
you can even
destroy this body
but you will never
imprison my mindThanks again, Rosa
-
S. L. Abhyankar
you can chain me = क्षपय मां कारागृहे
you can torture me = त्रासय माम् यथैव
you can even
destroy this body = विनाशय इमं मे शरीरम् अपि
but you will never
imprison my mind = मम मनः तु सदैव अबन्धनीयमेव ।What Gandhiji has put forth seems to be his style of saying, what indestructibility of soul is detailed in the second chapter of Geetaa. There the indestructibility of soul is detailed as
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |
तस्मादेवं विदित्वैनम् नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि = swords and arms cannot cut it
नैनं दहति पावकः | = fire cannot burn it
न चैनं क्लेदयन्त्यापो = water cannot wet it
न शोषयति मारुतः = wind cannot dry it
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽ = this one is unslicable, unburnable
यमक्लेद्योऽशोष्य एव च | = unwettable, undry-able
नित्यः सर्वगतः स्थाणु- omnipresent, all-pervading, steadfast
रचलोऽयं सनातनः immovable and eternal.अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽ
यमविकार्योऽयमुच्यते |
तस्मादेवं विदित्वैनम्
नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
-
-
Lourina
hello! I was wondering if someone could translate for me the words Persistence Pleasure Death in sanskit..thanks in advance
-
S. L. Abhyankar
Persistence = परिशीलनम् or अनुशीलनम्
Pleasure = सुखम् or सौख्यम्
Death = मरणम् or मृत्युः
-
-
kimk87
hello,
i’m looking for somebody who can help me with a translation englisch – sanskrit.
i’ve been looking on the internet and i’ve got many diferent answers.. And i find out that there are many ways to write sanskit, and many different meanings of the words ande the words in a sentence.me and my partner would like the same tattoo, in sanskrit because our family’s are from india.. we are the 4th generation, so our parents and grandparents can speak the language but can’t write it..
can somebody translate : “forever yours” for me?
in the sentence that our love never will be over..
thank you very much!
gr kim
-
S. L. Abhyankar
“forever yours” = सदैव भवदीयः for masculine gender
= सदैव भवदीया for feminine gender-
kimk87
thank you very much S.L. Abhyankar.
so the first (सदैव भवदीय) is for me, to him?
and the second (सदैव भवदीया) for him, to me?greets kim
-
S. L. Abhyankar
“forever yours” = सदैव भवदीयः when sender of a message or when speaker, speaking about oneself is of masculine gender
“forever yours” = सदैव भवदीया when sender of a message or when speaker, speaking about oneself is of feminine gender
-
-
-
Regan
What a wonderful site! I was hoping to know how “samyak” is written in Sanskrit.
Namaste.
-
S. L. Abhyankar
samyak = सम्यक्
By the way, where did you come across this word and how did it appeal to you so much, that you thought it good to ask, how it is written in Sanskrit.
Also, please note, Sanskrit is the language. The script is Devanagari देवनागरी. So, when one wants to ask “How is xxx written?” one should ask, “How is xxx written in Devanagari?”
-
-
naman
Hi,
How do you write/read the following sentence in sanskrit
“Hey Supreme GOD guide me to complete victory forever”
Thanks for your help
-
S. L. Abhyankar
हे परमेश्वर ! देहि मां नित्यजयम् । To be read as “Hey parameshwar, dehi maam nityajayam” or हे परमेश्वर, शाश्वतं जयं देहि । to be read as “Hey parameshwar, shaashwatam jayam dehi”
One famous prayer, of similar tenor is
असतो मा सद्गमय ।
मृत्योर्मामृतं गमय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमय ।
The meaning is –
असतो मा सद्गमय । = Lead me from untruth to Truth
मृत्योर्मामृतं गमय । = Lead me from mortality to immortality
तमसो मा ज्योतिर्गमय । = Lead me from darkness to light
-
-
MICHELINE
i am so happy i found this site…just reading the posts are so educational and giving me a greater respect for saskrit,,,
PLEASE help me translate 2 important words that have helped me through life….
DETERMINATION
MUSICTHANK YOU!
-
S. L. Abhyankar
Determination = निश्चयः
I am more fascinated by another word धृतिः, which, I think can be translated as FORBEARANCE. I am charmed by what all is the import of the quality of FORBEARANCE which is summarily contained in the word धृतिः
Music = संगीतम्
Music is considered to be a part of a stage-play, नाट्यम्
Music is of course an art which would entertain an audience especially by a stage-performance.
Thinking of entertainment by a stage-performance I get reminded of मालविकाग्निमित्रम्, Wikipedia says,
“The play Malvikagnimitram tells the story of the love of King Agnimitra, the Shunga king of Vidisha, for the beautiful hand-maiden of his chief queen. He falls in love with the picture of an exiled servant girl named Mālavikā. When the queen discovers her husband’s passion for this girl, she becomes infuriated and has Mālavikā imprisoned, but as fate would have it, in the end she is discovered to be of royal birth and is accepted as one of his queens.
The play contains an account of the Rajasuya sacrifice performed by Pushyamitra.Importantly and interestingly, the play also contains an elaborate exposition of a theory on music and acting.”
Mostly, if I remember it right, the opening Shloka in मालविकाग्निमित्रम् is
देवानामिदमामनयन्ति मुनयः कान्तं क्रतुं चाक्षुषम् ।
रुद्रेणेदमुमाकृतव्यतिकरे स्वाङ्गे विभक्तं द्विधा ।
त्रैगुण्योद्भवमत्र लोकचरितं नानारसं दृश्यते ।
नाट्यं भिन्नरुचेर्जनस्य बहुधाप्येकं समाराधनम् ॥
In this Shloka, Kalidasa endorses stage-play to have been initiated by Lord Shiva in conjunction with Goddess Uma and hence eminently has two aspects Laasya (feminine) and TaaNDav (masculine). In the Shloka, Kalidasa underlines the widest appeal of a stage-play to all sorts of people.Music, dance, acting, stage-design, backdrops, story and the plot, dramatics, poetry, …so many arts together make stage-play a comprehensively entertaining performance, the नाट्यम् Naatyam!!!
-
micheline
thank you for this wonderful helpful reply!
-
-
-
Holly
I would like to know how to write ‘Love yourself’ is in Sanskrit
also, if you had the translation for ‘Honor’ that would be great, I seem to be getting many different answers
-
S. L. Abhyankar
Different people would be using different words, since there are synonyms. It is well said in a SubhaaShitam
पिण्डे पिण्डे मतिर्भिन्ना कुण्डे कुण्डे नवं पयः ।
जातौ जातौ नवाचाराः नवा वाणि मुखे मुखे ॥
Every person has a different mind, water in every pond is different, every community has different rituals and every tongue has a different speech.
So, you need not feel worried at different answers. Poet Amarsinh compiled in his Amar-kosh some 10,000 Sanskrit words into groups of synonyms and antonyms. His Amar-kosh was possibly the first Thesaurus in any language across the world. For the word Love, he compiled following synonyms -
प्रेमा ना प्रियता हार्दं प्रेम स्नेहोऽथ दोहदम्
Possibly one can add
प्रीतिः सौहार्दम् बन्धुता मित्रता
In the context of “Love yourself” there is a good advice in the sixth chapter in Bhagavadgeetaa, where it is said
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥
one should uplift oneself by oneself; one should not downgrade oneself by oneself. Oneself is one’s own true brother (friend). Oneself can prove to be one’s own enemy also!!
Then
Love yourself = आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुः |
Honor = आदरः । सन्मानः ।
-
-
Silvana
Hallo,
ik wil graag een tattoo in het sanskrit laten zetten, maar daarvoor moet ik wel de juiste vertaling hebben, niet dat ik met iets heel verkeerds op mijn lichaam loop!
ik zou het erg fijn vinden als u deze woorden voor mij wilt vertalen!Mama
Zusje
Oneindig`
Liefde
Samen één
en I love you ( deze is heel belangrijk )Alvast harstikke bedankt,
Silvana.
-
S. L. Abhyankar
Dear Silvana,
The language in which you have sent your message sounds quite similar to Deutsch i.e. German. Yet there are differences. Maybe it is the language in Holland or Austria.
Mama = mother = मातर्
Zusje = is this name of your mother? त्सुस्ये
Oneindig`= together ?
Liefde = lived?
Samen één = with you ? त्वया सह
en I love you = and I love you = सादरा प्रीतिः मम = love and respects from me.
( deze is heel belangrijk ) = (this is quite long ?)Alvast harstikke bedankt, = with hearty thanks ? = हार्दिकाः धन्यवादाः ।
Please clarify the words, where the meaning is not clear.
-
-
Silvana
Het moet zijn:
Samen 1
en ik hou van je, liever in het engels (ILOVEYOU)
het komt anders te staan als ik het bericht plaats.Silvana
-
Ama
Hi all,
I was wondering if someone could help me. How would I write “sat nam” in sanskrit?
Thanks a ton.-
S. L. Abhyankar
sat nam = सत् नाम
सत् + नाम = सन्नाम ।
Please clarify whether you want to write “sat nam” or “sat naam”?
-
loren
what is the difference between sat nam and sat naam?
-
-
-
Aaden
I saw you translated the word “sister” earlier but I was wondering if “sisters” would be written differently? Thank you for your help!
-
slabhyankar
Sister = भगिनी singular
Sisters = भगिन्यः plural
two sisters = भगिन्यौ dual. Duality is a speciality of Sanskrit language.-
Renata
Hello,
Is there a “three sisters” form? My sisters and I would love to know…
Thank you in advance!
-
slabhyankar
Dear Renata,
To say “Three sisters” we have to use the numerical adjective त्रि
in feminine first case plural.Hence “three sisters = तिस्रः भगिन्यः । to be read as “tisraH bhaginyaH”
One can also use a compound word भगिनीत्रयम् । (to be read as bhaginee-trayam) meaning a threesome of sisters.
-
slabhyankar
Dear Renata,
To explain feminine first case plural of त्रि, when speaking of “three sisters” if one wants to speak of “three brothers”, it will have to be masculine, first case plural of the numerical adjective त्रि. Then one would say, त्रयः भ्रातरः or त्रयः बान्धवाः |
The rule is that an adjective will have the same gender as of the noun, it qualifies.
By the way when speaking of “three sisters”, at Allahabad there is supposed to be confluence of three rivers, regarded as sisters of each other. At the confluence only two flows of visible, those of Ganges and Yamuna. River Saraswati is supposed to be joining the confluence by a subterranean flow.
Maybe, some Rishi took a dive at the confluence and could sense the gush of a third subterranean flow. Actually, all emanations of rivers are subterranean flows gushing out. So possibility of a subterranean flow gushing out at the confluence cannot be ruled out.
It would not have been necessary for some Rishi to take a dive either. Water-diviners have been practising water-divining even today.
-
-
-
slabhyankar
I want to compile Rules of Sandhi, with examples. Here are Swar-Sandhi when first word ends in ‘a’ अ and to join thereto are words having in their beginning other vowels अ, आ, इ, ई, उ, ऊ, ऋ, ॠ, लृ, लॄ, ए, ऐ, ओ, औ
I could not frame some of the rules and also could not locate proper examples for some of the rules. Please help!!
अ + अ = आ यथा (१) न + अन्यथा = नान्यथा । (२) च + अविद्याम् = चाविद्याम् । (३) एव + अवशिष्यते = एवावशिष्यते ।
अ + आ = आ यथा (१) गज + आनन = गजानन । (२) च + आत्महनः = चात्महनः ।
अ + इ = ए यथा (१) एव + इह = एवेह । (२) अथ + इदम् = अथेदम् ।
अ + ई = ऐ यथा (१)
अ + उ = ओ यथा (१) वेद + उभयम् = वेदोभयम् । (२) ईशावास्य + उपनिषत् = ईशावास्योपनिषत् ।
अ + ऊ = औ यथा (१)
अ + ऋ = अर् यथा (१) देव + ऋषी = देवर्षी ।
अ + ॠ = यथा (१)
अ + लृ = यथा (१)
अ + लॄ = यथा (१)
अ + ए = ऐ यथा (१) च + एव = चैव । (२) न + एनत् = नैनत् । (३) न + एजति = नैजति ।
अ + ऐ = यथा (१)
अ + ओ = यथा (१)
अ + औ = यथा (१)
Most of the examples are from IshaavaasyopaniShat ईशावास्योपनिषत् । -
Aaden
Alright great thank you!
-
Jane
नाकउतपृथिवी
what does that say? can someone help to translate that into English? Shouldn’t there be spaces in between?
Please advise back, thanks in advance!!-Jane
-
S. L. Abhyankar
नाकउतपृथिवी ? Only पृथिवी makes sense.
What can नाकउत converted into Devanagari from typing “naaka uta” in English?
If I type “naakauta” in BARAHA PAD, I get नाकौत
To get नाकउत I have to type naaka uta with space inbetween. So there will already a space there. But that is yet not making any sense.
Often meaning can be deciphered by knowing the context.
Where did you come across this word, please?-
Jane
I asked my friend to write Heaven & Earth and that’s what she gave me. Could you advise back to write and space them in correct way? Thank you so much.
-
S. L. Abhyankar
One reference, which I know, where Heaven and earth, rather the skies and the earth are together mentioned, is in Shloka 11-20 in Bhagavad-Geetaa.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ ११-२०॥
Here द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं means all the space between the skies and the earth.
I am not able to connect नाकउतपृथिवी
-
-
-
Jane
Could you teach me how I can write Heaven & Earth?
-
steve
thank you for your very helpful website
-
Pea
Hello everyone I’m trying too decide on a tattoo and I think Sanskrit looks so gorgeous when written . Can any one help me with the phrase :
” Beauty is not in the face, Beauty is a light in the heart .”
or simply just the word beautiful .
-
km
Hello,
I just tried to post, but it did not go through. You are so patient with everyone’s request for words for tattoos, I was wondering if might help me learn Sanskrit through skype, using a textbook. I am very interested, but unfortuntely, there are not so many possibilities where I live.
With many thanks and kind regards,
km-
S. L. Abhyankar
Just by stroke of luck I landed at this weblink -
http://www.chitrapurmath.net/sanskrit/step_by_step_rev.asp
Here you will find some 80-odd lessons to learn Sanskrit!! All are pdf files in good font and font-size.If anyone wants to serious learn Sanskrit with English as medium of instruction, here it is!! Enjoy and develop your knowledge of Sanskrit!!
-
-
hana
Hi, I need help to translate:
“in the sky”
and
“across the universe”
in Sanskrit, thank you for your help, would you just send it to etienne_caesar@yahoo.com
-
S. L. Abhyankar
In the sky = आकाशे
The location-indicating prepositions such as in, at, over, upon, on are translated by using सप्तमी विभक्ति the locational case. Declension of word आकाश in सप्तमी विभक्ति becomes आकाशे
Across the universe =विश्वतः
This reminds me of a Ruchaa in Rigveda, ऋग्वेद which states
आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विश्वतः। to be read as “Aa noe bhadraaH kratavo yantu vishwataH” Late Mr. K. M. Munshi, who founded Bharatiy Vidya Bhavan, भारतीय विद्या भवन adopted this Ruchaa as the motto of the Bhavan.
English translation appearing at the Bhavan’s site says, “Let noble thoughts come from across the universe.”
I am convinced that better translation would be “May noble thoughts pervade across the Universe.
The difference is between “come from” and “pervade across”. I am convinced that the Vedas always harboured a philosophy of universal good. So, “pervade across” makes the translation more in tune with the philosophy of the Vedas.
-
-
Aksaya
I would like to know how to write Aksaya in sanskrit and also how to spell “know thyself”
Merry Christmas!-
S. L. Abhyankar
Aksaya = अक्षय
Know thyself = आत्मानं जानीहि ।-
Jane
Could you help to write out Heave and Earth ?
-
-
-
Hai
I would like to know what
Self-respect knows no considerations.
is translated, written, to sanskrit if possiblethank you
-
S. L. Abhyankar
Self-respect would also know how to respect the self-respect which other would have. What self-respect you are refering to is a self-respect, which has no considerations. That kind of self-respect is EGO. Ego is a characteristics of people of viscious character. All the characteristics of viscious people are discussed in the 16th chapter in Geetaa. Their attitude of “having no considerations” is mentioned in the following shloka.
श्रीमद्भगवद्गीतायां षोडशे अध्याये आसुरीगुणानां विवेचनं अस्ति । तत्र उक्तमस्ति
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः ।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥
Ego as the most offensive aspect is mentioned by the word
अहंकारं The word comes in the shloka
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकः ॥
Other four aspects of character of viscious people, mentioned in the first line of this shloka are also worth noting.
बलं = rogue strength
दर्पं = offensive pride
कामं = clamour
क्रोधं = anger
Together it gets established that ego knows no considerations.
Thanks for motivating me to download BARAHA here in Dubai also.
-
-
Nadia
I have been trying to find the correct word for “Mother” I have come across 4 variations which one is right – Much appreciated.
मात – ?
माता -maataa
माता -?
मातर् – mother-
S. L. Abhyankar
The root word is मातृ
Declension in First case singular प्रथमा विभक्ति एकवचन becomes माता. The declension in Address case singular, i.e. सम्बोधन एकवचन is मातर् or मातः or मातस्
In an ode to Mother of the whole Universe, the sage Adi-Shankaraachaarya prays, “…जगन्मातर्मातस्तवचरणसेवा न रचिता ।”
Here both मातर् and मातस् are in evidence.
In your search you came across different words. All these words have a common root word, as explained above. The different words you got are because they are different declensions of the same word.
-
-
Mary
Hey,
Great blog paige!!
I was hoping to get a tattoo that loosely translates to
“the Truth Is One, But He Has Many Names”
I have found this translation so far, i just wanted to be sure it was correct!एकं सत विप्रा बहुधा वदन्ति
-
S. L. Abhyankar
I think that the translation of
एकं सत विप्रा बहुधा वदन्ति
can rather be –>
“Truth is one, but the wise men speak of it in (their own) different ways”
-
-
Elizabeth
Hi, I was wondering if this translation of Yogananda’s quotation was correct!
न जायते म्रियते वा कदाचित्रायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोडयं पुराणो
न हन्यतो हन्यमाने शरीरे। २०।
(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20)
Any help would be much appreciated!!
Thank you!!!
-
S. L. Abhyankar
The quotation is not of Yoganand. It is a shloka from the second chapter in Geetaa, maybe 20th shloka in Chapter 2. The English translation might be by Yoganand. The translation is fairly okay. The last sentence can as well be , “He is not slain, even when the body is slain.”
“nor doth (he) dies” does not sound to be correct English grammar. It should be “nor doth (he) die” Doth is already for third person singular. Thverb “die” then should be in its root form.
-
-
Rebecca
Hey!!
I was wondering if anyone could translate this quotation into sanskrit
If we could see the miracle of a single flower clearly,
our whole life would change.Thanks for any help!!!
-
S. L. Abhyankar
The translation in Sanskrit can be –>
यदि एकमात्रं पुष्पं कथं प्रफुल्लितं भवति तद् दृश्यते, तेन सर्वा जीवनधारा अन्यथा भवति ।
This reminds me of a Subhaashitam
रात्रिर्गमिष्यति भविष्यति सुप्रभातम् ।
भास्वानुदेष्यति हसिष्यति पंकजश्रीः ।
इत्थं विचारयति कोषगते द्विरेफे ।
हा हन्त हन्त नलिनीं गज उज्जहार ॥
The Subhaashitam speaks of a Honeybee, which is enticed by the nectar of a Lotus. It is evening time. The honeybee enters the bosom of the lotus, thinking that the night will pass, it will become sunrise, and the lotus will open up again. Unfortunately, in the early hours an elephant comes along and uproots the lotus from the lake!!
Moral?? You can never be certain of the future!!
That’s the power of Sanskrit language and the intellect of poets, who composed such beautiful Subhaashitaas!!
-
-
shannon
hey !
i have been looking into some sanskrit and i have found different variations.
but can someone translate this for me so i know that it is right::the mind is everything. what you think you become.
thanks!!!
also i found this prayer that is great, if you could translate that as well?? :Lead me from the unreal to the real,
From darkness to light,
From mortality to the immortal,
Om, Peace, Peace, Peacethanks so much for help!
-
S. L. Abhyankar
There would of course be different ways to write “as you think, so you become” I would put it as
यथा विचारयसि तथैव भविष्यसि । to be read as yathaa vichaarayasi tathaiv bhaviShyasi (Please note capital S in the middle of bhaviShyasi)Your query reminds me of a quotation describing the noteworthy aspect of the character of the gentlemen. It says
मनसि वचसि काये सज्जनामेकरूपता। to be read as manasi vachasi kaaye sajjanaam-ekroopataa, meaning gentlemen are those who have uniformity in what is in their mind, what they speak and what they do.
There is a Subhaashitam “good verse” on this. It is not coming to mind right now. I shall post it again, when I shall get it.The other part of your query refers to a famous quote.
Lead me from unreal to the real = असतो मा सद्गमय । to be read as asato maa sad-gamaya
असतो = from unreal
मा = me
सद्गमय = सत् + गमय
सत् = (to) real
गमय = (please or pray) leadLead me from darkness to light = तमसो मा ज्योतिर्गमय । to be read as tamaso maa jyotir-gamaya
from mortality to immortal = मृत्योर्मामृतं गमय । to be read as mrutyor-maa-amrutam gamaya
Sometimes I have also seen an addition as
अनृतो मा नृतं गमय । to be read as anruto maa nrutam gamaya, meaning Lead me from untruth (falsehood) to truth.You will appreciate that unreal (imaginary, fictitious) and untruth (falsehood) are not same. So, this addition of अनृतो मा नृतं गमय । makes the prayer more complete!!
om peace, peace, peace ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः । to be read as oum, shaantiH, shaantiH, shaantiH
-
shannon
wow. thankyou so much for getting back to me.!
i greatly value everything you have said, and i am really interested in the verse you are talking about as well.thankyou again
-
-
-
chelsea
Hi I was wondering if you could translate into sanskrit”
love is patient, love is kindthank you.
-
chelsea
Could you please translate this phrasse into sanskrit?:
Love is patient, Love is kind
Thanks
-
S. L. Abhyankar
I would translate “Love is patient, love is kind as सौहार्दं धृतिः सौहार्दं कारुण्यमपि ।
Actually love, patience, kindness are all different virtues, often interdependent, inter-related also. Having love but not having patience does not make the right kind of love. Having love but not being compassionate again does not make right love.
Wholesome LISTs of virtues are found at different places all over Geetaa. For example, first three Shlokas in Chapter 16 make a list of some 25 virtues of human character. These Shlokas and their prose (anwaya) –>
अथ षोडशोऽध्यायः | दैवासुरसम्पद्विभागयोगः | श्रीभगवानुवाच |
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः |
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् |
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं हीरचापलम् ||१६-२||
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता |
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||अन्वयः – भारत, दैवीं संपदं अभिजातस्य भवन्ति (१) अभयं (२) सत्त्वसंशुद्धिः (३) ज्ञानयोगव्यवस्थितिः (४) दानं (५) दमः (६) यज्ञः (७) स्वाध्यायः (८) तपः (९) आर्जवं (१०) अहिंसा (११) सत्यं (१२) अक्रोधः (१३) त्यागः (१४) शान्तिः (१५) अपैशुनं (१६) भूतेषु दया (१७) अलोलुप्त्वं (१८) मार्दवं (१९) हीरचापलं (२०) तेजः (२१) क्षमा (२२) धृतिः (२३) शौचं (२४) अद्रोहः (२५) नातिमानिता ।
It can also be seen that the third virtue in this list can be deciphered as a compound word, combining three virtues therein, viz. ज्ञान, योग, व्यवस्थितिः |
Then the number of virtues becomes 27!!
There is similar list in Shlokas 7 to 11 in Chapter 13 –>
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् |
आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-७||
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च |
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-८||
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु |
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-९||
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी |
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-१०||
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-११||अन्वयः – (१) अमानित्वं (२) अदंभित्वं (३) अहिंसा (४) क्षान्तिः (५) आर्जवं (६) आचार्योपासनं (७) शौचं (८) स्थैर्यं (९) आत्मविनिग्रहः (१०) इन्द्रियार्थेषु वैराग्यं (११) अनहंकारः एव (१२) जन्म-मृत्यु-जरा-व्याधि-दुःख-दोष-अनुदर्शनं (१३) पुत्र-दार-गृह-आदिषु असक्तिः अनभिष्वङ्गः (१४) इष्ट-अनिष्ट-उपपत्तिषु नित्यं समचित्तत्वं (१५) मयि अनन्ययोगेन अव्यभिचारिणी च भक्तिः (१६) विविक्त-देश-सेवित्वं (१७) जनसंसदि अरतिः (१८) अध्यात्म-ज्ञान-नित्यत्वं (१९) तत्त्वज्ञानार्थ-दर्शनं एतत् (सर्वं) ज्ञानं यत् अतः अन्यथा (तत्) अज्ञानं इति प्रोक्तम् ।
Here also the 18th virtue (१८) अध्यात्म-ज्ञान-नित्यत्वं can be considered as a compound word combining two virtues.
And there are more lists in Chapter 18 –>
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च |
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||अन्वयः – शमः दमः तपः शौचं क्षान्तिः आर्जवं ज्ञानं विज्ञानं आस्तिक्यं च स्वभावजं ब्रह्मकर्म ।
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् |
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||अन्वयः – शौर्यं तेजः धृतिः दाक्ष्यं युद्धे अपि च अपलायनं, दानं ईश्वरभावः च स्वभावजं क्षात्रं कर्म ।
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् |
परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ||१८-४४||अन्वयः – कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं स्वभावजम् वैश्यकर्म । परिचर्यात्मकं शूद्रस्य कर्म अपि स्वभावजम् ।
The three lists of course have different contexts. But they are lists of human virtues alright. These lists are not exactly identical. Eliminating the duplications, a together list would become a list of some 42 virtues!!
That in short is a summary view of how virtuous, a virtuous person can be!!!
And this becomes an eternally valid reference list for all societies, for all human beings, anytime, anywhere, beyond all sectarian or religious concepts. Geetaa has come to be known as a scripture of Hinduism, maybe because its text is in Sanskrit. An impassion-ate study of Geetaa will bring forth that the philosophy there has universal appeal and is eternally valid.
-
-
Melissa
Hello, I would like to get an excerpt from the fourth verse of the tenth chapter of the Gita translated to Sanskrit. I have taken out some words from the original.
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, self-control and calmness, pleasure and pain, birth, death, fear, fearlessness, equanimity, and satisfaction are created by Me alone.
Thank you so much!
-Melissa-
S. L. Abhyankar
Actually two verses, the fourth and fifth, together make one sentence.
बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः ।
सुखं दुःखं भवोSभावो भयं चाभयमेव च ॥ ४ ॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोSयशः ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ॥ ५ ॥अन्वय – बुद्धिः ज्ञानं संमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः सुखं दुःखं भवः अभावः भयं अभयं च अहिंसा समता तुष्टिः तपः दानं यशः अयशः (एवं) भूतानां पृथग्विधाः भावाः मत्तः एव भवन्ति ।
English translation of the above anwaya or prose would become –>
Intelligence, knowledge, delusion, forgiveness, truthfulness, self-control, calmness, happiness, sorrow, birth, death, (or existence and non-existence), fear, fearlessness, non-violence, equanimity, satisfaction, penance, philanthropy, success, defeat — all such emotions and temperaments, that occur in human mind, all emanate from Me only.
-
S. L. Abhyankar
A mistake in my anwaya came to notice soon after posting the above reply –
The anwaya should have the third word as असंमोहः Translaton of this should be steadfastness, (i.e. not being swayed), opposite of delusion.
The anway should read –>
अन्वय – बुद्धिः ज्ञानं असंमोहः
-
-
-
Preeti Misra
Hi,
I’m looking for a Sanskrit sloka which means, “Impossible is nothing” OR “Where there is a will, there is a way.”
Your help will be greatly appreciated.
Thanks,
Preeti -
S. L. Abhyankar
Another way of saying “Impossible is nothing” is to say “what all cannot be achieved?”
Woven just around this phrase, “what all cannot be achieved?” there is a Subhaashitam, which in fact is an eulogy of knowledge, using the phrase –
किं किं न साधयति |
The complete Subhashitam is
मातेव रक्षति पितेव हिते नियुंक्ते ।
कान्तेव चापि रमयत्यपनीय खेदम् ।
लक्ष्मीं तनोति वितनोति च दिक्षु कीर्तिम् ।
किं किं न साधयति कल्पलतैव विद्या ॥
On the aspect of working against all odds, which is similar to “impossible is nothing” there is another Subhaashitam, which is also an ode to Sun God. it reads –>
रथस्यैकं चक्रं भुजगयमिताः सप्ततुरगाः ।
निरालम्बो मार्गश्चरणरहितः सारथिरपि ।
रविर्गच्छत्येव प्रतिदिनमपारस्य नभसः ।
क्रियासिद्धिः सत्त्वे भवति महतां नोपकरणे ॥
It means –>
His chariot has only one wheel, the serpents serve as leashes for the seven horses, his path is devoid of any support structure, his charioteer is lame. Yet the Sun crosses the infinite sky every day. The fact of the matter is that achievements of great people are by virtue of their own mettle and not dependent on the means available to them.I know this is not exactly what you are looking for. But, I think these are close enough.
-
micheline
hello can u please show me how to write in dvengari:
discipline
faith (knowing)
thank you ..i continue to love this site and learn more and more from it!-
S. L. Abhyankar
discipline = अनुशासनम् व्यवस्थितिः
faith = श्रद्धा
knowing = ज्ञानम्
In an earlier post I detailed human virtues. The list of virtues in first three shlokas of 16th chapter in Geetaa refers to discipline by the word व्यवस्थितिः
Virtues listed in shlokas 7th to 11th in Chapter 13 have the context of detailing what is to be considered as the most appropriate knowledge or knowing.
Faith i.e. श्रद्धा is also a virtue. But it can also a misguided faith, as we see of the terrorists spreading terror in the name of religion. The 17th chapter of Geetaa having the title श्रद्धात्रयविभागयोगः । i.e. three-fold categorisation of Faith really details the virtuous, medium and misguided faiths सात्त्विकी राजसी तामसी श्रद्धा See the second Shloka –>
श्रीभगवानुवाच |
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा |
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ||१७-२||अन्वयः – श्रीभगवान् उवाच, “देहिनां (या) स्वभावजा श्रद्धा, सा त्रिविधा, सात्त्विकी, राजसी च तामसी इति च भवति । तां शृणु ।
You seem to have put faith (knowing), thinking that faith (knowing) is always virtuous. Unfortunately, the fact is otherwise.
Just as faith श्रद्धा is detailed by its three-fold classification in the seventeenth chapter, even knowing ज्ञानम् is detailed by its three-fold classification in the eighteenth chapter.
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते |
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ||१८-२०||अन्वयः (Prose) – येन विभक्तेषु सर्वभूतेषु एकं अव्ययं अविभक्तं भावं ईक्षते तत् ज्ञानं सात्त्विकम् विद्धि ।
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् |
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||अन्वयः (Prose) – यत् तु ज्ञानं सर्वेषु भूतेषु, पृथक्त्वेन, नानाभावान् पृथग्विधान् वेत्ति, तत् ज्ञानं राजसं विद्धि ।
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् |
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-२२||अन्वयः (Prose) – यत् तु अतत्त्वार्थवत् अहैतुकं अल्पं च एकस्मिन् कार्ये कृत्स्नवत् सक्तं तत् तामसं उदाहृतम् ।
In Geetaa one finds almost every other aspect of human life so scientifically, so analytically detailed. It is not a scripture ust for Hindus. It is eternally valid guidance for anybody, anywhere, anytime, guidance on how to conduct one’s life, how to face problems, how to understand interpersonal relationships and almost everything man will need for guidance.
-
-
Christy
Hello! Can you please write the following in Sanskrit?
“Be the change”
-
S. L. Abhyankar
There was a similar query earlier and was replied as follows -
Michael J. Says:
July 9, 2009 at 4:34 am
Thanks SOOOOO much S.L.!!!I’ve seen a few different writings on how to write Gandhi’s famous quote “Be the change you wish to see in the world” so I very much appreciate you helping me with this.
Can you tell me if the one I listed above or this is more accurate: यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव
Thanks again!!!!
Michael
Reply
S. L. Abhyankar Says:
July 10, 2009 at 10:07 am
Meaning of विश्व is usually considered to be “The Universe”, so, more comprehensive. Relatively जगत् is more commonplace, the “World”. But for this fine difference, the sentence यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव is also good.-
Christy
Thank you for your help! I am actually looking for only the phrase “Be the change.” I have a tattoo that I want to put the sanskrit phrase around in a circle and the whole quote is a bit long.
-
-
-
Melissa
Hello,
Thank you so much for translating the fourth and fifth verses for me. I am trying to get a shortened version of this exerpt and still preserve the meaning. So i have taken out some words. If you could please translate this altered version, it would be much appreciated!Knowledge, forgiveness, truthfulness, self-control, happiness, sorrow, fear, fearlessness — all such emotions and temperaments, that occur in human mind, all emanate from Me only.
-
S. L. Abhyankar
Shortest statement would be to say that all emotions and temperaments that occur to human mind are from Me only. When one says “all” temperaments and emotions, they need not be detailed.
So, in Sanskrit, the shortest statement would be
भूतानां सर्वे भावाः मत्तः एव । to be read as “bhootaanaam sarve bhaavaaH mattaH eva”Just to put forth some loud thinking on the grammar of the word “मत्तः”
This seems to be a poetically composed word, rather than a grammatically composed one.
Its derivation is मत्तः = मत् + तः
Here मत् stands for Me
तः is the suffix to denote the ablative case
Actually, मत् is itself ablative case declension of the pronoun अस्मद् |
By additionally using the suffix तः the ablative case is made more emphatic.
And the ending indeclinable “eva” makes it all the most emphatic!!
Who else but HE can be so emphatic ?
-
-
Melissa
Hello Again,
Thank you so much for all your help. I was actually wondering if you could translate this specific sentence:
Knowledge, forgiveness, truthfulness, self-control, happiness, sorrow, fear, fearlessness — all such emotions and temperaments, that occur in human mind, all emanate from Me only.
Thanks!
-
S. L. Abhyankar
Simple translation of the sentence as given by you would be ज्ञानं, क्षमा, सत्यं, संयमः, सुखं, दुःखं, भयं, अभयं एवंविधाः सर्वे मनुजानां भावाः मत्तः एव ।
I have translated self-control as संयमः
In Geetaa the word used is असंमोहः, which is steadfastness and is hence different from self-control.
-
-
Ken
Hi, I was wondering if you could translate the quote from English to Gujarati. Thanks!
“You can chain me, You can torture me, You can even destroy this body, But you will never imprison my mind.”
-
S. L. Abhyankar
Gujarathi is not my language. But I would like to make an attempt. I think in Gujarathi, it would become –>
તમે મારે બાંધી નાખો, તમે મારે ત્રાસ આપો, તમે મારા શરીર ખત્મ પણ કરો, છતાં પણ તમે મારા મન ક્યારે જ કૈદ ના કરી શકશો |
The last part could as well be put as –>
મારા મન ઉપર તમારી સત્તા ક્યારે જ ન થાય |
Himanshu’s mother tongue is Gujarathi. He may put it in Gujarathi most fluently.-
Ken
Thank You!
-
-
-
Birgit F.
सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः ।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम् ॥
English Translation of Sanskrit Quote:
Contentment is the highest gain,
Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom,
and Peace the highest enjoyment. -
Birgit F.
Hello,
I found a very nice poem which I would like to have translated in sanskrit for a tattoo (for my first). I have already found a transaltion but I am not sure whether it is correct or not as I saw a different translation as well:
Contentment is the highest gain,
Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom,
and Peace the highest enjoyment.सन्तोष परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गति
विचार परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्
I am very grateful for your help.
Many Thanks,
Birgit-
S. L. Abhyankar
The translation, you got sounds to be perfect.
I am only debating whether there can be something better for the third part
Enquiry the highest wisdom = विचार परमं ज्ञानं
Of course the first word विचार should rather be with a visarga at the end, i.e. विचार: |
Likewise first word of the first sentence सन्तोष could as well be with a visarga at the end i.e. सन्तोष: |With the visarga, the words even rhyme better.
-
-
stacy
Hello S.L. Abhyankar,
I am inspired by this website and the help that you are giving to so many people. I would be very greatful if you could please help me with a transliteration. When inquiring about the word “perseverance” I have gotten very many different variations of the word.
Please if you could transliterate into devanagari the word perseverance, as it means steady persistence in a course of action especially in spite of difficulties and obstacles.
This means so much to me, thank you so very much!
Cheers
Stacy-
S. L. Abhyankar
To my mind the most appropriate word for perseverance would be धृतिः to be read as dhrutiH.
The meaning of the word धृतिः encompasses, resoluteness, unflinching steadfastness, unwavering dedicated application of mind and might together. That is what perseverance also is.
धृतिः or perseverance can be virtuous, mediocre or vicious. Robbers cannot loot a bank, unless they persevere in their plan. That is vicious धृतिः All three categories of धृतिः are acknowledged and detailed in following three Shloka’s in Geetaa.
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः |
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ||१८-३३||अन्वयः – यया अव्यभिचारिण्या धृत्या मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः योगेन धारयते, सा, पार्थ, सात्त्विकी ।
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन |
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ||१८-३४||अन्वयः – यया धृत्या तु, अर्जुन, धर्मकामार्थान् धारयते, (या) प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी, सा धृतिः, पार्थ, राजसी ।
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च |
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ||१८-३५||अन्वयः – यया (धृत्या) स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदं च न विमुञ्चति एव, सा दुर्मेधा धृतिः, पार्थ, तामसी ।
Usually, one would think of the quality of perseverance as a virtue. But Geetaa is so analytical and conceptually clear, that there would be qualitative difference between perseverance of a thief and perseverance of a student and perseverance of a devotee in his devotion.
Qualitative differences in the results of Actions or of Karma’s are acknowledged to be of three types, very clearly in the following Shloka.
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् |
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ||१८-१२||अन्वयः – कर्मणः फलं, अनिष्टं इष्टं मिश्रं (इति एवं) त्रिविधं अत्यागिनां प्रेत्य भवति । संन्यासिनां (प्रेत्य) तु क्वचित् फलं न (भवति) ।
Whether particular characteristics is virtuous or not will depend on the end-result. But this itself is valid only for the commoners. For a true Sanyasi, who does any Karma totally unconcerned, not at all gainfully interested, it does not matter what the result of any Karma would be. But he would not shy away from whatever Karma presents itself to him. He does not go around scouting, “I want to do this, I want to do that”. Karma presents itself to him. Actually Karma presents itself to all of us, every moment of life. Karma had presented itself to Arjun, the Karma of fighting the battle. But Arjun got confused whether he should really be executing it. That became the reason for the whole of Geetaa.When one starts going into depths of the philosophical thoughts in Geetaa, they start becoming challenging to understand with full comprehension. Even if understood, they start becoming challenging to digest. Even if digested, they start becoming challenging to practice, every moment of one’s life. Why should philosophy, the Truth, for one moment be different from that for another moment?
There can be no denying that the philosophy is eternally valid. That philosophy is the ultimate Truth, the ultimate saviour for anybody, anytime, anywhere.
-
stacy
Thank you so much for the quick relply! This is exactly what I was looking for.
Cheers
-
-
-
Tara
Hi, I am just needing the phrase “The mind is maya” in sanskrit… can anyone help me out??
-
S. L. Abhyankar
Mr. Himanshu Pota has been suggesting that because this forum is for “learning Sanskrit” people should attempt writing as much as possible in Sanskrit. So, I am attempting to post my response in Sanskrit. Yet I am giving thereunder in English also what I am wanting to say in Sanskrit
भवता पृष्टस्य वाक्यस्य सामान्यं भाषान्तरं “मनः माया” एवं भवेत् ।
परन्तु पातञ्जलीमहाभागैः रचितेषु योगसूत्रेषु प्रथमं सूत्रमस्ति “योगः चित्तवृत्तिनिरोधः”। अत्र यः “चित्तवृत्ति” इति शब्दः प्रयोजितः अस्ति, सः “मनः” इति सामान्यतः प्रचलितात् शब्दात् अर्थस्पष्टतया योग्यतरः भावयति । ततः “चित्तवृत्ति”-शब्दस्य प्रयोगेण भाषान्तरं भवति “चित्तवृत्तिः माया ।”यदा चित्तवृत्तिनिरोधः न क्रियते, तदैव चित्तवृत्तिः माया भवति । यदा चित्तवृत्तिनिरोधः क्रियते, तदेव योगः । चित्तवृत्तिनिरोधस्य प्रशिक्षणमेव योगाभ्यासः ।
Commonplace translation of the sentence as asked by you i.e. “The mind is maya” would be “मनः माया”.
However, in the first Sootra among YogasUtraaNi by Sage Paatanjalee is “योगः चित्तवृत्तिनिरोधः |” Here instead of the commonplace word “mind” the word used is “चित्तवृत्ति”, i.e. mental tendencies, temptations, aberrations, etc. Thus this word “चित्तवृत्ति” has clearer meaning than what is conveyed by मनः the commonplace word for “mind”. So it appeals to be the better word. By using this word, the translation would be “चित्तवृत्तिः माया ।”
Actually as per the Sootra, when one would not be eercising control over mental tendencies, temptations, aberrations, etc., then that is Maayaa. When one exercises control over these, that is Yoga. Learning Yoga is learning how to acquire the capability to exercise control over the mental tendencies, temptations, aberrations, etc.
-
S. L. Abhyankar
अधुनैव मया उद्धृते सन्देशे काञ्चित् सुधारणां कर्तुमिच्छामि । यन्मया “चित्तवृत्तिनिरोधस्य प्रशिक्षणमेव योगाभ्यासः ।” इति लिखितमस्ति, तत् “चित्तवृत्तिनिरोधस्य अभ्यसनमेव योगाभ्यासः ।” एवं पठितव्यम् । प्रशिक्षणे अभ्यसने च कोऽपि भेदः अस्त्येव । प्रशिक्षणम् अध्यापकेन दीयते । अभ्यसनं प्रशिक्षणात् नंतरं स्वयमेव कर्तव्यम् । यदि अभ्यसनं न क्रियते, कः उपयोगः प्रशिक्षणस्य ? अतः “चित्तवृत्तिनिरोधस्य अभ्यसनमेव योगाभ्यासः ।” इत्येव ।
I wish to offer some editing of the response just now posted by myself only. Where I wrote “चित्तवृत्तिनिरोधस्य प्रशिक्षणमेव योगाभ्यासः ।” I should have written “चित्तवृत्तिनिरोधस्य अभ्यसनमेव योगाभ्यासः ।” There is of course a great difference between प्रशिक्षणम् .e. “training or learning” and अभ्यसनम् or अभ्यासः i.e. “studying and practising”. Training is imparted by a teacher. Studying and practising is to be pursued after training and learning. What use will be training and learning if studying and practising are not done thereafter? So, it becomes more proper to say, “चित्तवृत्तिनिरोधस्य अभ्यसनमेव योगाभ्यासः ।”
-
-
-
Catherine
hi, Can anyone help me to write ” Love myself ” in Tibetan. I tried everywhere online, I cannot find the tibetan symbol on it, as it is the first time I want to tattoo ” Love myself” Please can anyone help me? Very much Appreciate. THANKS
-
Claudia
Namaste!
Can I have the version of
“Aham Prema” in Devanagari script?
Grazie!
Love & Light to All -
Sky
Namaste
I would like to know the sanskrit translation of “i see you”. Meaning I see your soul/spirit and God in you.
Also, how do I write “Haven” in sanskrit.
Thank you so much, may you be blessed.
-
Robert Chase
How would you write “Love Is All you Need” in Sanskrit?
thank you. -
Teodora
Namaste
I would really appreciate it, if someone could tell me how is it in Sanskrit the name “Vladimir”.
Thank You
-
Maury
Hello!
I would love to have a tattoo of Gandhi’s famous quote “Be the change you wish to see in the wolrd”, but I have seen so many different writtings of this phrase in sanskrit, which would be the correct one or the one that would resemble the more.
Thank you so much! -
Sarah
Hi everyone ..
Could somebody translate my name ‘ Sarah ‘
because I want it tattood on my wrist
)
xo xo-
S. L. Abhyankar
सारा
-
-
Leigh
could someone please translate ‘ Cleo Rebecca O’Sullivan ‘ please?
-
S. L. Abhyankar
क्लिओ रेबेक्का ओ-सलिव्हन्
-
-
Robert Chase
How would you write “Love Is All you Need” in Sanskrit?
thank you.-
S. L. Abhyankar
केवलं स्नेहं एव सर्वतः आवश्यकम् । to be read as “kevalam sneham eva sarvataH aavashyakam”
-
-
Epic
hi! could someone please translate this Gandhi’s quotes “Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.” ?
please-
S. L. Abhyankar
What a coincidence Mr. Epic !
One Mr. Matteo from Italy asked the same question by email to me. The emails exchanged were as follows -On Wed, Jan 13, 2010 at 4:37 AM, Matteo Zoboli wrote:
I’m sorry if i bother you … I’m writing from italy .. I ask you please if you can translate in Sanskrit this phrase of Gandhi: “Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.” and if you can translate my name “Matteo” and that of my wife, “Elena” always in Sanskrit language … Thank you … reallyMatteo.
On Wed, Jan 13, 2010 at 10:40 AM, S. L. Abhyankar wrote:
Dear Matteo and Elena,It is always a pleasure to interact with people so keenly interested in understanding Sanskrit. I am impressed that people around the world study Sanskrit and Indian culture and philosophy, writings of Gandhiji, etc. so keenly.
Phrase of Gandhiji: “Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.” can be translated as
जीव यथा श्वः एव मरणं निहितम् ।
विद्यार्जनं कुरु यथा अमरत्वेन जीवसि ।
Live as if you were to die tomorrow. = जीव यथा श्वः एव मरणं निहितम् । to be read as “jeeva yathaa shvaH eva maraNam nihitam”Learn as if you were to live forever. = विद्यार्जनं कुरु यथा अमरत्वेन जीवसि । to be read as “vidyaarjanam kuru yathaa amaratvena jeevasi”
There is some poetic rhyming in the way phrases of Gandhiji are read in English. I wish I could put Sanskrit translation also as poetically.
However what Gandhiji said is possibly an extension from two famous quotations in Sanskrit.
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् । = (to be read as “gruheeta iva kesheShu mrutyunaa dharmamaacharet”) Abide by good conduct, as if the DEATH is holding you by the tufts of your hair. The advice is to conduct ourselves with good conduct every moment of our life, so that we should never have the anxiety that death should not catch up with us when we are not in good conduct. No one, whichever the religion, would like to die in a sinful moment, right? What Gandhiji is telling about today and tomorrow, this quotation advises the same thing, this moment and the next, i.e. for every moment of life.Another quotation, rather a “subhaashitam” सुभाषितम् “Good Saying” is
क्षणशः कणशश्चैव विद्यामर्थं च साधयेत् ।
क्षणत्यागे कुतो विद्या कणत्यागे कुतो धनम् ॥
(to be read as
“kShaNashaH kaNashashchaiva vidyaamartham cha saadhayet |
kShanatyaage kuto vidyaa kaNatyaage kuto dhanam ||”)It means wealth and knowledge should be acquired by every moment and by every grain, i.e. by being alert not to waste any moment and not to waste any grain. How can one get knowledge if moment is lost? Every moment is an opportunity for knowledge. Moment lost is lost. No one can get the lost moment anytime later. Likewise if a grain is wasted, it is wealth wasted.
It is possibly this aspect of Indian culture that “use and throw” culture will be very difficult for Indians. “Use and throw” is an extreme of consumerism, which is not going to do good for the world. In Hinduism we have 330 million Gods. It simply means, we recognise existence of Godhood in everything. We respect that Godhood in everything. It should be painful and sinful to disresepct and throw away callously, what has Godhood in it. If God is omnipresent, is there anything in the world, which does not have Godhood in it?
In India we have people, for whom rag-picking is a means of livelihood. Maybe, it is not a respectful way of earning a living. However they earn their living, from what has been thrown away by others. And there are people, who do a business in scrap. The rag-pickers and the scrap-dealers are an important link in the recycling chain. They are also possibly the best examples of people who practise कणत्यागे कुतो धनम् ? How can one acquire wealth, if one is not respectful for every grain?
By the way, your names Matteo and Elena would be written in Devanagari as मत्तेओ and एलेना. Sanskrit is the language. Devanagari is the name of the script, in which Sanskrit is written. Devanagari script is used by other languages also, mainly for languages Hindi and Marathi, apart from Sanskrit.
I am surprised that you did locate my email ID and sent this personal message. That expresses your interest in interacting personally with me. My pleasure too.
Wish you a very Happy and Prosperous 2010 !!!
Mr. Epic, my wishes to you too!
With warm regards,
S. L. Abhyankar-
yagneswara sastrigal
अजरामरवत प्राग्न्य विद्यामार्थंच
साधयेत
गृहीता इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत
-
-
-
LadyBird
Hello. Your website is so very helpful and insightful. I was wondering if you could help me translate from English to Sanskrit:
“If you want to live life free Take your time go slowly Do few things but do them well Heartfelt work goes purely”
Thank you!
-
S. L. Abhyankar
“If you want to live life free Take your time go slowly Do few things but do them well” =
यः कोऽपि मुक्तत्वेन जीवितुमिच्छति, तेन किञ्चिदपि शीघ्रत्वेन न कार्यम् । यत्किञ्चिदपि कार्यम्, सुष्ठु कार्यम् ।“Heartfelt work goes purely” brings to mind what is detailed as Tapa or Penance, in the 17th Chapter in Geetaa. भगवद्गीतायाः १७-१४, १७-१५ तथा १७-१६ एतेषु श्लोकेषु तपाचरणम् त्रिविधम् विवृतमस्ति – शारीरम्, वाङ्मयम् मानसम् च । In the three Shlokas Tapa is detailed in three categories – by bodily actions, verbal actions and mental actions. तत्र षोडशे श्लोके अस्ति पङ्क्तिः “भावसंशुद्धिरित्येत् तपो मानसमुच्यते” । Particularly in the 16th Shloka, speaking of mental actions it speaks of भावसंशुद्धिः = purity of thought and purpose. Work so done can then be called as Tapa.
Muni’s did penance, i.e. all their actions – bodily, verbally and mentally were conducted with such devotion of the highest order.
-
-
Anita
I hope you can help me. I am trying to translate the phrase “strength in peace” or “the greatest strength is peace” or “there is strength in peace”
or any phrase along those lines. Thank you
-
S. L. Abhyankar
There are many Shanti Mantras. The power of the mantras comes from the strength in the concept of Shanti, peace. Muni’s who invoked the Mantras saw that strength of Shanti everywhere, in trees, in everything on earth and in everything in space and the universe. One Mantra which invoked them all is –>
द्यौः शान्तिरन्तरिक्षम् शान्तिः |
पृथिवी शान्तिरापः शान्तिरौषधयः शान्तिः |
वनस्पतयः शान्तिर्विश्वेदेवाः शान्तिर्ब्रम्हा शान्तिः |
सर्वम् शान्तिः शान्तिरेव शान्तिः ।
सा मा शान्तिरेधि ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।Om Dhyauh Shantirantariksham Shantih
Prithvi Shantirapah Shantiroshadhayah Shantih
Vanaspatayah Shantirvishvedevah
Shantir Brahma Shantih Sarvam Shantih
Shantireva Shanti sa ma Shantiredhi.
Om Shantih Shantih ShantihThere is peace in the heavenly region, there is peace in the atmosphere, peace reigns on the earth, there is coolness in the water, the medical herbs are healing, the plants are peace giving; there is harmony in the celestial objects and the perfection is eternal, everything in the Universe is peaceful, peace pervades everywhere. May that peace come to me!
May there be peace, peace, peace.
-
-
gajarajbalaji
i want the symbol for sanskrit pronunciation ‘shroun’
-
S. L. Abhyankar
It is difficult to understand the exact pronunciation you have in mind. Depending upon the pronunciation the word could be written as श्रोन or श्रोण or श्रौन or श्रौण
-
-
surya
greetings from Indonesia. I wish to write “Garuda Pancasila”. Please help me !!
-
S. L. Abhyankar
Garuda Pannchshila = गरुड पंचशील
The word Panchshila coming from a person from Indonesia brings to mind the Bandung conference held sometime in 1960 or so at Bandung in Indonesia. It was a conference of political leaders of many countries. Pandit Jawaharlal Nehru, who was then Prime Minister of India and Mr. Chou En Lai then Premier of China were participants at the conference. The joint declaration was an agreement on five principles “Panchshila” of International co-operation and co-existence.
In 1961 Chou En Lai visited India on invitation from India. And behind the curtain of such outwardly warmth, in 1962, China not only grabbed Tibet but also invaded India. Even today, quite some Indian territory is occupied by China and is a matter of “negotiation”?! Can Indians ever take Chinese as trustworthy neighbours? Panchshil in 1960 and aggression in 1962?! One totally sympathises also with peace-loving Tibetans and also of course respects the Dalai Lama.
By the way, Mr. Surya, what is the relationship between Garuda and Panchshil? Is there any Panchshil accredited to Garuda?
In Hindu mythology, Garuda, the eagle, also known as Vainateya is regarded as the king of all birds. See वैनतेयश्च पक्षिणाम् ||१०-३०|| Shloka 10-30 in the tenth chapter in Geetaa.
Garuda is also regarded as one of the door-keepers at the gate of the heavenly abode, the palace of Lord Indra.
But I am more curious to know of the relationship between Garuda and Panchshil.
-
Trias
Hello Abhyankar,
Garuda, the vehicle (vahana) of Vishnu appears in many temples of ancient Indonesia. The important and noble position of Garuda in Indonesian tradition since ancient times has venerated Garuda as the national symbol of Indonesia, the embodiment of Indonesian ideology, Pancasila (the five principles of Indonesia’s national philosophy). You can read this link for more info : http://en.wikipedia.org/wiki/National_Emblem_of_IndonesiaOne thing i want to ask, is this the correct writing of ‘This, too, will pass’->
एतदपि गमिष्यति
Do i have to put ‘||’ at the end?I would be greatful if you could enlighten me! Thank you.
-
-
-
westwar
Hello everyone. I had a couple of questions that I would great appreciate the answers to if anyone would be willing to. I intend to learn how to write Sanskrit for many reasons, but to say the least it has the be the most beautifully written language I have seen thus far. Calligraphy finally pays off. Ha! Anyways, if someone could translate these two English words into written Sanskrit with no errors I would love them forever.
First – Fearless
Second – Ruthless
Those are the two words that I am looking for right off the bat as the expression goes. Thank you in advance to all who reply. I will check back regularly. Sloan.
-
westwar
Actually to edit those words fearlessness and ruthlessness would be more correct than the former.
-
S. L. Abhyankar
Fearlessness = अभयम् or निर्भयता to be read as “abhayam” and nirbhayataa
Ruthlessness = निर्दयता to be read as nirbhayataaThe prefix निः or निर् (and also the prefix अ) is for negativity or makes an antonym, same as the meaning of “less-” in the words Fear-less-ness and Ruth-less-ness.
The suffix “taa” ता at the end of a word makes a qualitative noun, similar to the suffix “ness” in English
The word निर्भयता is derived from भयम् = fear
The word निर्दयता is derived from दया = quality of being kind or considerate.
-
-
-
shannon
hello, can you please translate in sanskrit::
be the change
(i saw above that there is the entire quote translated, but i just would like the first part)
thanks so much!!
-
S. L. Abhyankar
Be the change = (तत्) परिवर्तनं भव ।
Here, the article ‘the’ has its own importance. I would rather use the article ‘that’ instead of ‘the’. Hence the word तत् should also be included in a more complete translation. Otherwise, परिवर्तनं भव । is also an adequate translation of “be the change”.
Actually for “be the change” to be a stand alone part it can as well be translated as परिवृत्तो भव । Here, परिवृत्तः is masculine first case singular of the past passive participle of the verb परि + वृ. As past passive participle, the meaning of परिवृत्तः becomes “changed”. And “परिवृत्तो भव ।” would mean “Be changed”. Note, “परिवृत्तो भव” is from “परिवृत्तः + भव |” by rules of conjugation सन्धिनियमेन |
-
Yara
Dear S. L. Abhyankar
Could you help me translate words into written Sanskrit. It would help me so much! Thanks you.
The word is:Guardian Angel
-
-
-
westwar
Thank you sir it is much appreciated. I have a technical question. I was reading articles about historical discoveries and such articles and came across an article where they found a sanskrit symbol in the US in Arizona. However, and here is the confusing part I guess to say, what would it mean if “om” was turn 90 degrees counter clockwise? Wouldn’t that reverse or perverse its meaning? I am not certain though. Thanks in advance.
-
S. L. Abhyankar
Saint Dnyaaneshwar, 700 years ago, saw ॐ when turned 90 degrees anticlockwise to be representing Lord Ganesh!! He coined a Shloka in Marathi, in Abhang meter, and this Shloka is in the introductory portion of his Bhaavaartha-deepikaa, or commentary on the Geetaa. The complete Shloka is
अकार चरणयुगुळ । उकार उदर विशाळ । मकार महामंडळ । मस्तकाकारें ॥
On turning 90 degrees anticlockwise, saint Dnyaaneshwar saw the अकार portion of the ॐ as representing the legs and the feet of Lord Ganesh in His squatted position, the उकार portion of ॐ as representing the belly of Lord Ganesh and the मकार portion of ॐ as representing the head of Lord Ganesh. That makes ॐ as representing Lord Ganesh completely from head to toe!!I can’t understand why someone should then think that turning ॐ through 90 degrees anticlockwise would reverse or perverse its meaning. On the contrary, Saint Dnyaaneshwar saw, that, on turning that way, ॐ represents Lord Ganesh himself!!
Did somebody say, “Beauty is in the eyes of the beholder”?
-
westwar
Lol! Indeed it is. However, most people never take off the blindfold. No it is custom is in Christian religion, quiet often, that if any of the symbols are adjusted, especially to a negative degree if you will, then it is evil. Common misconception there and it was my mistake. Well at least I know I have some new stuff to read that will keep me busy for a year or two.
-
-
-
Cheryl
Hi
If it is possible would someone help me translate the word “suppression” in Sanskrit please tahnk you so much.
Cheryl
-
S. L. Abhyankar
Suppression = निरोधः or रोधनम् or अधिभारः |
Often appropriateness of choice of word can be better verified, if you can mention the complete sentence, where you want to use the word suppression.
In Yoga, rather in Pranayam, one has to hold the breath both on inhaling and exhaling. Each holding of breath is called as कुम्भकः The typical sequence is रेचकः कुम्भकः पूरकः कुम्भकः Exhale-Hold-Inhale-Hold. The “holds” are suppressions of sort.
Also contraception is also suppression and for contraception the word commonly used is गर्भनिरोधः|
Any word is appropriate only in its context.
-
Cheryl
Thank you.
I dont really want to put it in a sentance, using some words from verse 4 of the tenth chapter of Gita! so from that, what context would i put it in?
-
S. L. Abhyankar
The 4th verse in Chapter 10 in Gita is
बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः ।
सुखं दुःखं भवोSभावो भयं चाभयमेव च ॥ ४ ॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोSयशः ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ॥ ५ ॥अन्वय – बुद्धिः ज्ञानं असंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः सुखं दुःखं भवः अभावः भयं अभयं च अहिंसा समता तुष्टिः तपः दानं यशः अयशः (एवं) भूतानां पृथग्विधाः भावाः मत्तः एव भवन्ति ।
Of these the words closest to the meaning of “suppression” are either दमः or शमः |
The word शमः is often used in the context of extinguishing for example अग्निशमनम् means extinguishing fire.Likewise, the word दमः is often seen quoted in the context of quelling a challenge as in अरिदमन (meaning subduing an enemy)
While both शमः and दमः have a meaning close to the meaning of suppression, you will appreciate that there is that fine difference in their meanings. By this discretion one would not say अग्निदमन nor one would say अरिशमन.
You will hence appreciate that context always becomes important to decide which word is appropriate.
Even when saying all this, may I also add something further and interesting about these words.
These words are also found again in the 42nd verse in the 18th chapter
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च |
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||
अन्वयः – शमः दमः तपः शौचं क्षान्तिः आर्जवं ज्ञानं विज्ञानं आस्तिक्यं च स्वभावजं ब्रह्मकर्म ।
Once I was anxious to find a summary list of Supervisory or Managerial functions. And I landed at this verse. I was thrilled to find this verse does that exactly, summarising all the Supervisory o Managerial functions, in one shot. Then also I wanted to understand the finesse of difference in the meanings of these two words. It has been very clear in my mind that in Gita in particular, no meaningful word is used superfluously. So, I needed to know why शमः and दमः are used independently and in succession. I looked into the dictionary for the meaning of शमः I then realised that it is derived from the word शम् which means peace. Then I could decipher that Lord Shiv is also called as Shankar, because in the universal scheme of things Shiva or Shankar is assigned the job of ensuring peace. शं करोति इति शंकरः !! For a supervisor or a manager also, it is important that the work-environment is peaceful. Peaceful environment means environment of positive potentials. Supervisor or manager has to get positive results. One cannot expect positive results in a negative environment. To ensure positive environment thus becomes an important supervisory or managerial function. Every supervisor or manager has to be a Shankar शंकरः !!But, in the enthusiasm of wanting a positive environment, the enthusiasm must not be allowed to go out of control. To retain command or control to regulate is then दमः Regulating does not mean suppression, you will agree. Indian ladies wear sari. Every sari has a pallu or daaman दामन. The purpose of दामन is to give adequate cover to the breasts, to save her from otherwise glances of people around. So दामन serves the purpose of regulating social behaviour for the lady and the people around. The word दामन is very obviously derived from दमः
Thanks for giving me this opportunity to present what I have studied of these words शमः and दमः Seemingly their meaning appears to be quite close to the meaning of suppression. But to interpret them as suppression is to me a very poor interpretation.
-
-
-
Cheryl
thank you for this piece of information, very inspiring. However i was wondering if you could translate these for me please (in english):
क्षमा प्रामाणिकता शमः नियंत्रण
and also, i read on someones comment that this phrase
क्षमा सत्यं दमः शमः
is wrong; could you tell me why?
Thank you so much-
S. L. Abhyankar
क्षमा = pardon
प्रामाणिकता =sincerity honesty
शमः = pacifying as explained earlier
नियंत्रण = regulation or controland also, i read on someones comment that this phrase
क्षमा सत्यं दमः शमः
is wrong; could you tell me why?I would not consider the phrase as being wrong. The phrase is a part of the sentence which spreads over 2 verses, the fourth and fifth in Chapter 10. Only point is that the qualities detailed in the second line of verse 4 are sets of positive and negative qualities. For example सुखं दुःखं = pleasure and sorrow भवोSभावो existence and non-existence भयं चाभयमेव fearing and fearlessness. So there are 3 pairs of opposites. The qualities in the first line are stand-alones. Also, the qualities in the first line are more action-related. Those in the second line are feelings.
Well, for comprehension of just these 2 verses, there can be a long commentary from the metaphysical perspective. That should be out of scope of this forum. The focus of this forum is “learn Sanskrit”. Let us respect that.
-
-
Sophie
Hi there,
I’ve been looking in to getting a sanskrit prayer tattoo on my side:
“Grant to us the serenity of mind to accept that which cannot be changed; courage to change that which can be changed, and wisdom to know the one from the other,”
I have paid for three different translations but they are not all the same and I was just wondering if you could help me to make sure that its correct, I would really appreciate it if you could help me
thankyou xx-
S. L. Abhyankar
देहि मां धृतिं स्वीकर्तुं यन्न परिवर्तनीयं कदापि ।
देहि मां धैर्यं परिवर्तितुं यत्तु परिवर्तनीयमेव ।
देहि मां विवेकं ज्ञातुं परिवर्तनीयं वा न वा ॥Since you have already “paid” for three translations and you are not happy, I hope, you will be happy with this one.
In the phrase
“courage to change that which can be changed”
I think the phrase should be,
“courage to change that which should be changed”.
The word परिवर्तनीयं takes care of that.
-
-
Ingunn
Hi!
I’ve been wanting a sanskrit tattoo on my wrist for my mum.
So I just wondered if you could translate “Mother, forever in my heart” to sanskrit?
Thank you so much! -
Mina
can you please translate in Sanskrit please!!
“long suffering, truth, self-restraint, inward calm, fear and fearlessness—all these various attributes of creatures proceed verily from Me.”
if you can, can you please shorten it, thank you!
-
S. L. Abhyankar
Your query is very much answered by the 4th and 5th verses in Chapter 10 in Geetaa.
See my post of January 20, 2010 at 5:29 am
The 4th and 5th verses in Chapter 10 in Gita are –>
बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः ।
सुखं दुःखं भवोSभावो भयं चाभयमेव च ॥ ४ ॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोSयशः ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ॥ ५ ॥अन्वय – बुद्धिः ज्ञानं असंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः सुखं दुःखं भवः अभावः भयं अभयं च अहिंसा समता तुष्टिः तपः दानं यशः अयशः (एवं) भूतानां पृथग्विधाः भावाः मत्तः एव भवन्ति ।
बुद्धिः = intellect, discretion
ज्ञानं = knowledge
असंमोहः = not to be influenced by distractions
क्षमा = ability to pardon, tolerance
सत्यं = truth
दमः = (self)-control
शमः = peace
सुखं = happiness
दुःखं = sorrow
भवः = existence or availability or affluence
अभावः = non-existence, shortage
भयं = fear
अभयं = fearlessness
अहिंसा = non-violence
समता = equanimity
तुष्टिः = contentedness,
तपः = penance, ascetic life
दानं = philanthroy
यशः = success
अयशः = failure
भूतानां = of creatures, of living beings
पृथग्विधाः भावाः = various mental faculties
मत्तः एव भवन्ति । = emanate from me only.
-
-
Mimi
can you please translate in Sanskrit please!!
“Protect me from the evil eye and keep my heart pure”
-
S. L. Abhyankar
Verbatim translation of “Protect me from the evil eye and keep my heart pure” would be –
“Protect me from the evil eye” = दुर्दृष्ट्याः मां रक्ष ।
“keep my heart pure” = मम हृदयं पुनीतं भवेत् ।I am presenting the translations in two parts, for a reason. In this phrase, “Protect me from the evil eye and keep my heart pure”, the first part “Protect me from the evil eye” seeks protection from an external influence and “keep my heart pure” speaks of quality of internal environment.
Protection from an external evil influence will need divine intervention. But quality of internal environment has to be cultivated by one’s own effort. This also would need His grace. But that would be only His grace, not an intervention.
The best and well-known prayer which combines these very well is तमसो मा ज्योतिर्गमय । असतो मा सद्गमय । मृत्योर्माऽमृतं गमय ।
Here, तमसो मा ज्योतिर्गमय । असतो मा सद्गमय । are for quality of internal environment. मृत्योर्माऽमृतं गमय । is for protection from external evil influences.
तमसो मा ज्योतिर्गमय । = Lead me from darkness to light
असतो मा सद्गमय । = Lead me from myths to truths
मृत्योर्माऽमृतं गमय । = Lead from death to eternity.
All these three translations can be expounded further. For example, darkness can be ignorance, unintelligence, untoward thoughts and feelings, etc., etc.मृत्योर्माऽमृतं गमय । = Lead from death to eternity. This can also be interpreted as Let my focus be from perishables to ever-lasting truths.
I think it is better to understand already well-composed prayers than try to compose a fresh phrase and work out a translation.
Prayers which are already well-composed are called as मन्त्राः | the mantra’s. They are mantra’s, because they provoke thinking and deliberation and an urge to imbibe the spirit of the inbuilt thoughts into our conduct. Mantra’s cause this because of the richness of the meaning implicit in the phrases, howsoever crisp, the statement may sound to be.
-
-
moses
hi,
can you please translate one life, one chance please?-
S. L. Abhyankar
one life, one chance = एकं जीवनम् सन्धिः ।
Even when accepting the statement, “one life, one chance”, I am left thinking “Chance for what?” I also presume that the statement “one life” presumes “one human life”.
I would think that human life is the only chance for exercising discretion. Other creatures are not possibly blessed with as much comprehensive mental ability of discretion at what one should do and what one should not do. Other creatures are driven by instincts. Yet some instincts become characters in some animals, e.g. loyalty is a natural character of dogs, although their responses from moment to moment of their life would be only instinctive.
All in all, I would love to put the phrase “one life, one chance” into another perspective to say, “Human life is the only chance for exercising discretions” and would translate this as मानवजन्म एका एव सन्धिः विवेकाय ।
-
S. L. Abhyankar
Correction please!
one life, one chance = एकं जीवनम् एका सन्धिः ।
-
-
-
Joanna
Hello,
Can you please translate “I am human”
“…look to this one day, for it and it alone is life”Thank you!
-
S. L. Abhyankar
“I am human” = अहं मनुजः अस्मि । = अहं मनुजोऽस्मि । (masculine) or अहं मनुजा अस्मि । अहं मनुजास्मि । (feminine) But the word मनुजः is most commony used in its masculine form.
Actually “human” is an adjective. मनुजः is a common noun. It has synonyms मानवः or मनुष्यः They all would mean human being. I am struggling to work out how the translation can be in the adjectival form.
Again, although the three words मनुजः मानवः मनुष्यः are synonyms, in usage, they are used with subtle distinctions of contexts. मनुजः is used in a more affectionate context, as is implicit in the phrase, “I am human”. मानवः is used in a generic context. For example, human race = मानवजातिः मनुष्यः is also used in a generic context. But there is a difference. For example, Indian horoscopes detail the traits of character of a person as Godly, human or devilish, देवगणः मनुष्यगणः राक्षसगणः
All the three words मनुजः मानवः मनुष्यः are derived from the root word मनुः | All human beings मानवाः are descendants of the first human मनुः (maybe, the concept is similar to the concept of Adam) But the mythology recognises 14 Manu’s. The contemporary human race is said to be the descendants of the seventh Manu, the Vaivaswat Manu. Possiibly what reads as mythology is a theory of evolution, far more comprehensive than what was propounded by Darwin. In an earlier post I had detailed the mythology of दशावताराः the ten incarnations, which is virtually a theory of evolution of life, not just of evolution of human race.
“…look to this one day” = अद्यदिवसमेव विचारय ।
for it and it alone is life” = यतः जीवनम् अनुदिनम् एव जीवितव्यम् ।Here simple translation of “life” is जीवनम् But I presume that what is implicit in “it and it alone is life” is that what is to be lived. This implication is better put by the word जीवितव्यम्
अनुदिनम् = day by day
So, the translation is composed as यतः जीवनम् अनुदिनम् एव जीवितव्यम् । to convey the emaning “Because, life is to be lived day by day.-
yagneswara sastrigal
आ मनो : संजाता :
-
yagneswara sastrigal
http://sanskritdocuments.org/
drushyatam (news ) -
sudipta
Hallo Avyankar ji, Why do you struggle to find adjective Human for translating “I am human”. Please see that in this sentence ‘human’ is adjective of ‘I’. Similarly अहं मानवः is correct and here मानवः is the adjective of अहं | As per rule of Grammar मानवः has followed gender, declension and number of अहं (here it is 1st person, masculine gender and single number) | In case the adjective e.g मनुष्यः is नियत लिङ्ग विषेशण it will not change its gender irrespective of the gender of the speaker.
-
S. L. Abhyankar
@ sudipta,s comment of 28 November 2011.
Joanna’s query sought translation of “I am human.” To me अहं मानवः does not become adequate translation. In saying “I am human”, possibly it also implies “I am humane, not barbaric”. अहं मानवः does not bring out that meaning of humane character.There is another shade of meaning of “I am human”. Possibly it also implies, “I am human, I am not God. … To err is human.” अहं मानवः will not bring out this shade of meaning either.
I hope, now you understand the difficulty. Actually translations from one language to another should not be word by word or sentence by sentence. All translations should fit the total context of the sentence. “I am human” cannot be translated adequately, unless the context is known – whether the context is of humane character or of fallibility of being human, not God.
-
-
-
Manik Mahajan
How would you say following words in Sanskrit:
“The art of War”
“Warrior”
Thanks.-
S. L. Abhyankar
art of war = युद्धकला or युद्धकौशल्यम् or युद्धनिपुणता
However these cannot be successful without the skills and knowledge of strategies, such as युद्धनीतिः व्यूहरचना युद्धशास्त्रम् The best example is of अभिमन्यू who knew how to break into चक्रव्यूह but did not know how to come out of it. Does not the proverb say, “Half knowledge is dangerous?”
That brings out also the significance of the last line in the last Shloka of 16th Chapter in Geetaa –> ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि । There would be a science and methodology for doing different tasks. They should be executed only accordingly.
-
S. L. Abhyankar
Warrior = योद्धा or सैनिकः
-
-
Dr. Leo Rebello
I am interested in learning Sanskrit speaking.
If there is self-learning facility the visitor should
be directed to that section immediately.-
S. L. Abhyankar
Please see my post of December 11, 2009 at 12:24 am
Just by stroke of luck I landed at this weblink -
http://www.chitrapurmath.net/sanskrit/step_by_step_rev.asp
Here you will find some 80-odd lessons to learn Sanskrit!! All are pdf files in good font and font-size.If anyone wants to seriously learn Sanskrit with English as medium of instruction, here it is!! Enjoy and develop your knowledge of Sanskrit!!
A website for learning SPEAKING IN SANSKRIT will need quite some audio support. I think technically it will need lot of memory, far too more than the usual silent websites. This will make hosting the site and maintaining also quite a costly affair.
-
-
Frances Stoterau
Hi,
I would like to get a tattoo meaning joy in sanskrit. Could you please tell me how this is written.Thank you!
-
slabhyankar
आनन्दः ।
-
-
Dhruv
Hi I need someone to translate the following shlok for me please: त्वयि उत्कंठामी पित:
Txs
-
slabhyankar
I yearn for you, father!!!
-
-
Toronto63
I would like to have a translation of this sentence. With all my thanks.
“Le passé est gravé dans ma chair,le futur dans mes yeux” -
Toronto63
Good evening,
Please, I would like to have a translation of this sentence in Sankrit. With all my thanks.“The past is engraved in my flesh, the future in my eyes”
-
Apoorva Rao
Heyyy,
I’m writing a book on a special woman, my grandmother. I got the english version of some of her chants but i don’t know how to write in sanscrit so could you translate this into the symbols? Thank you so muchO friend of the downtrodden,
O remover of grief
You are my protector
I am standing at your door
Please raise Your hand to assure me.the second one is :
Great victory over death mantra,
we worship the all seeing one
fragrant, he nourishes bounteously,
may i be free from the fear of death,
liek the fruit of the vine freed from its stem,
but not from the nectar of immortality.the third one :
happiness be unto all,
perfect health unto all.
may all see what is good,
may all be free from suffering’the fourth one :
lead us from the unreal to the real,
lead us from the darkness to the light
lead us from the fear of death
to knowledge of immortalityThanks so much. You have no idea how this would help
-
gt
1. ?
2. The Mahamrtyunjaya Mantra
Aum tryambakam yajAmahe
sugandhim puShtivardhanam
urvArukam iva bandhanan mrtyor mukSIya mAmrtAt IIRgveda 7.59.12, also in Yajurveda etc.
Please note that the term “uru” in Vedic denotes “broad, wide, large, great”, and “arukam” here conveys “illness”, and NOT a cucurbit, as commonly believed. So, the prayer is to Rudra, seeking relief and protection against difficult diseases, and for untroubled long life.
3. This is a shantipath:
Aum sarve bhavantu sukhinAh
sarve santu nirAmayAh
sarve bhadrANi pashyantu
mA kashcid-duhkha-bhAg-bhavet
Aum shAntih shAntih shAntih4.
asato ma sadgamaya
tamaso ma jyotirgamaya
mrtyorma amrtamgamaya
AvirAvirmahedhi
The last line actually completes the famous triad in the original, and means
AviH = revealed, i.e. revealed to Yourself. Compare the modern, AviskAra, discovery, revelation.
edhi = imperative, anujnA, from the root vid, to know.
i.e. You Who are revealed only to Yourself make Yourself known to us
-
-
Yara
I want a tattoo in sankriet saying: Guardian Angel
Can anybody help me? Thanks!
-
Arjun
Namaste,
Would you be kind enough to let me know how to write “Honor Yourself” in Sanskrit. I greatly appreciate your help.
Thank you.
-
Kelly
Hi,
Could someone please confirm how to translate in sanskrit:
live laugh loveThanks for your help!
-
kaleexto
Hi, im from Mexico, and i would love to know how this poem by poet, prince and warrior Nezahualcoyotl is written in sanskrit, thank you very much in anticipation …
Therefore I decided to leave the country,
Therefore I have come as one charged with a special duty,
Because I have been given arrows and shields,
For waging war is my duty,
And on my expeditions I shall see all the lands,
I shall wait for the people and meet them
In all four quarters and I shall give them
Food to eat and drinks to quench their thirst,
For here I shall unite all the different peoples!
… just instead of “waging war is my duty”, would like to write “to love is my duty ” thanks!… and true peace from Mexico
-
jay
please can you translate the following word to sandscrit and tamil for me -
Thalia
Sheela
Timothy
protector
thankyou for your help -
piero
hi, plese traslate
What doesn’t kill me, makes me stronger.
thank you very much!!!!
-
Sarah
Hi!
Can you please translate “live your life”, “go on with your life”, “fight for your dreams”, “truth, freedom, dream, fight”.Thank you very much!
-
terri
can you please translate for me “you are the reason i breathe” i want to have it tattooed for my daughter
-
Tanay
i want to have Om Saraswati Namah written in Sanskrit
-
yagnesh
सरस्वत्यै नमः
sarasvatyai namaha
-
-
Sarah
Hello, again! I would like you to translate into sanskrit the name of Arabela please. Thank you a lot! I really apreciate it.
-
danielle
hey this site is great can someone help me by translating these for me
1. in god i trust
2. freedom to believe
3. my heart belongs to himthanks a bunch
-
yagnesh
दैवं विश्वसतु ,स्वतंत्रं अपि विश्वसतु मनसिं विचिन्यता म
corrcet?
-
-
prithviraj
hello
can someone please translate “RIA” INTO SANSKRIT.i WANT TO HAVE A TATOO DONE.THANKS
-
yagneswara sastrigal
tattoo means
-
-
yagneswara sastrigal
tatoo means
-
Devu
Can anyone tell me how to write Dipti Chhetri in sanskrit.
-
slabhyankar
दीप्ति छेत्री = Deepti Chhetri
दीप्ती क्षेत्री = Deeptee KShetreeI would contend that the surname “Chhetri” is derived from “KShtree”
I would also contend that the name “Deepti” would rather be pronounced as “Deeptee” in colloquial usage.
-
-
srisrimaharajji
can anybody help me out? i do not write or speak any form of sanskrit fluently and wanted to create a phrase for my Likhita Japa. can anyone help me translate in words and writing, something which expresses something like, “love and gratitude to the guru.” or even “eternal love to guru”. much appreciated if anyone can help, thank you and bless.
om namah purnayai!
jai ram!-
slabhyankar
Direct translation of “Love and gratitude to the Guru” would be स्नेहः कृतज्ञता च गुरुं प्रति ।
स्नेहः = Love
कृतज्ञता = gratitude
च = and
गुरुं प्रति । = to the Guru
Paying an obeisance to Guru includes both Love and Gratitude. Hence it is more than adequate to simply say गुरवे नमः । “guravey namaH”
ॐ नमः पूर्णायै । = Om namaH poorNaayai
जय राम । = Jai Raama
-
-
srisrimaharajji
oh yeah can anyone else write bhaga in sanskrit?
jai maa-
slabhyankar
bhaga = भग Apte’s dictionary gives 18 different meanings of the word भग One meaning is splendour
The word bhagawan भगवान् is derived by a suffix (प्रत्ययः ) “vat” वत् attached to the word भग So it becomes भग+वत् = भगवत्
The declension भगवान् is masculine first case singular. Hence भगवान्
means splendorous.If you intended the pronunciation to be bhaaga = भाग, this word has the meaning “destiny” or providence or luck or one’s share.
One is often left wondering how one should spell a word in English. A different spelling would connote different pronunciation and it would become a different word in Sanskrit.
Often times it comes to mind that a script should be only phonetic. That in a way is the speciality of Devangari script used for Sanskrit, Hindi and Marathi languages.-
srisrimaharajji
i realize that many script words hold various meanings, i was told that bhaga can also mean birth,womb,or void, as in the space between breaths…could you elaborate please and thank you.
jai maa! -
slabhyankar
श्री श्रीमहाराजजी,
इन दिनों मैं गीताके हरेक शब्दका अभ्यास करनेके प्रयासमें हूँ । इसी दौरान शुरुआतमेंही श्रीमद्भगवद्गीता इस शब्दका अभ्यास करते हुए “भग” और “भगवत्” इन शब्दोंका जो अभ्यास हुआ वह नीचे दे रहा हूँ । अभ्यास तो मैं मेरी मातृभाषा मराठीमें संकलित कर रहा हूँ । उम्मीद है कि मराठीमें होते हुए भी आपको समझनेमें कठिनाई नही रहेगी ।
आपका विनम्र,
श्रीपाद अभ्यंकर(४) भगवान् = “भगवत्” ह्या “वत्”-प्रत्ययान्त विशेषणाचे पुल्लिंगी प्रथमा विभक्ती एकवचन. “भग” ह्या पुल्लिंगी नामाला “वत्” हा प्रत्यय लागून “भगवत्” हें विशेषण तयार झाले. पण भगवान् हा शब्द विशेषण असला तरी तो नाम म्हणूनच रूढ झालेला आहे. म्हणून श्रीमद्भगवत् हा सामासिक शब्द “श्रीमान् भगवान्” असा विशेषण हे पूर्वपद असणारा कर्मधारय समास असा विग्रह ग्राह्य होतो.
(५) भग ह्या शब्दाचे आपट्यांच्या संस्कृत-इंग्रजी शब्दकोशात १८ अर्थ दिले आहेत !!
(६) भग = व्रण. गौतम ऋषी स्नानाला गेले असताना, गौतमपत्नी अहिल्या पर्णकुटीत एकटी असताना, इन्द्रदेव पर्णकुटीत गौतमांच्या रूपात दाखल झाले. तें गौतमांना त्यांच्या तपःसामर्थ्यामुळें लगेचच समजले. त्यांच्या शापाने इन्द्राच्या तोंडावर व्रण उठले व तो कायमचा “भगवान्” झाला. अहिल्या शिळा झाली. पुढें श्रीरामावतारामध्यें श्रीरामांच्या पदस्पर्शाने अहिल्येचा उद्धार झाला. पण इन्द्र मात्र “भगवान्”च राहिला.
(६) भग = भक्त. “भञ्ज्” किंवा “भज्” ह्या धातूंपासून तयार झालेले नाम. भक्त हें खरं तर, ह्या दोन्ही धातूंचें कर्मणि भूतकालवाचक धातुसाधित विशेषण. शब्दाची जात म्हणून “भक्त” हें विशेषण असलें, तरी त्याचा नाम म्हणून वापर रूढ झाला आहे. ज्याचे भक्त असतात, जो भक्ति घडवितो, तो भगवान्.
(७) भग = तेज, आभा. म्हणून भगवान् म्हणजे तेजःपुंज. जो तेजोमय आहे, ज्याच्याभोवती तेजोवलय आहे तो भगवान्.
भग = व्रण हा अर्थ चांगला नाही म्हणून रजनीश प्रथम आचार्य होते, नंतर भगवान् झाले, मग ओशो झाले !!
-
-
-
Ingunn
Hi. I’ve got a transalation for “mother, forever in my heart”, but i would really like to know if it is correct before tattooing it on my body. I would be so grateful if somebody could take te time to check if it was correct and also translate it back into english.
मातर् सर्वदा मम हृदि सदा मम सार्धम् ।
Thank you so much!
-
S. L. Abhyankar
Everything seems fine except for the first word मातर्.
The word as written is in address case or in vocative case, called as “sambodhana vibhakti” in Sanskrit. Its meaning becomes as if you are addressing your mother, “Hey mother!”
If you want to say, “Mother is always in my heart, always near me” the word should be in nominative case called as “prathamaa Vibhakti in Sanskrit. In nominative case the word become माता
So the quotation would be माता सर्वदा मम हृदि सदा मम सार्धम् ।
-
R.S. Hegde
This is an excellent blog site for new Sanskrit learners. A couple of questions:
1. How do you translate “Great Composers & Immortal Melodies” into Samskrit?
2. Can you provide me the declensions (vibhakti’s) of two words: vimoorchana (=melody?) and neetha (=melody?)Thank you very much!
-
slabhyankar
Great composers = महन्तः संगीतकाराः
Immortal melodies = अमराः स्वररचनाः or (ध्वनिरचना) ।
For declensions of “vimUrcCanaa” and “neetaa” since they have “aa”-vowel ending, declensions to be followed as per those of word “maalaa”. माला “आ”-कारान्तः स्त्रीलिंगी शब्दः । तस्य यथा विभक्तिरूपाणि तथैव विमूर्च्छना-नीता-शब्दयोः रूपाणि ।I wonder from where you located such complicated, and not-so-much correct, (rather, incorrect) translations as “vimoorchana” = melody or “neetha” = melody!!
I have translated melody = स्वररचना or ध्वनिरचना. I hope, you will like that.
-
R.S. Hegde
Thank you Abhyankar-ji … that’s perfect!
I found both विमूर्छन (vimoorchana) and नीथ (neetha) as the samskrit equivalents of melody at:
http://www.lexilogos.com/english/sanskrit_dictionary.htmThis lexicon does not show the two as “आ”-कारान्तः स्त्रीलिंगी शब्दः That’s why I was not sure about their declensions.
-
S. L. Abhyankar
प्रिय हेगडे-महाशय,
ननु हर्षितोऽस्मि भवतः स्पष्टीकरणेन । भवता उल्लेखिते द्वे शब्दे – विमूर्छन तथा नीथ -अकारान्ते एव दृश्यती । तेन कारणेन ते “वनम्”-शब्दस्य इव चालयितव्यानि, इति मन्ये ।
आपटे-महाशयस्य यः शब्दकोशः मत्सार्धमस्ति, तस्मिन् “नीथ”-शब्दः न उल्लेखितः ।
“मूर्छनम्”-शब्दः न केवलम् उल्लेखितः, तस्य प्रयोगस्य उदाहरणार्थं मेघदूत-काव्यस्य संदर्भः अपि दत्तः अस्ति । अस्ति मत्सार्धं मेघदूतकाव्यमपि । तत्र इयं पङ्क्तिरपि दृष्टा “भूयो भूयः स्वयमपि कृतां मूर्च्छनां विस्मरन्ती ।”
यक्षः जानाति, यत् अस्य पत्नी संगीतप्रेमी, स्वयमेव मूर्च्छनान् कर्तुं अस्याः कुशलता च ।
किन्तु द्रष्टव्यं अत्र, यत् “मूर्च्छना”शब्दः “आ”कारान्तः एव प्रयोजितः अस्ति महाकवि-कालिदासैः ।
“मूर्च्छनम्”-शब्दः आपटे-महाशयानां शब्दकोशे विशेषण-वाचकः इति उल्लेखितः । अतः अस्य अर्थः “यत् मूर्छां करोति, तत्” एवं ज्ञातव्यः इति दृश्यते । “संगीतरचना”-इति अर्थेण यदि प्रयोगः कर्तव्यः, तदा “मूर्च्छना” एवं आकारान्तः शब्दः योजितव्यः एवं दृश्यते ।
धन्यवादाः ।
श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः । -
S. L. Abhyankar
“ते “वनम्”-शब्दस्य इव चालयितव्यानि” एवंविधा वाक्यरचना सदोषा अस्ति ।
क्षमस्व ।
“ते वनम्-शब्दस्य इव चालयितव्ये” एवं पठितव्यम् । -
S. L. Abhyankar
मम सन्देशे अन्यः व्याकरणदोषः अपि दृष्टः ।
“स्वयमेव मूर्च्छनान् कर्तुं अस्याः कुशलता च ।” एवं लिखितम् ।
किन्तु मूर्च्छना-शब्दस्य द्वितीया-विभक्त्यां बहुवचनं “मूर्च्छनाः” एवम् ।
अतः “स्वयमेव मूर्च्छनाः कर्तुं अस्याः कुशलता च ।” एवं पठितव्यम् ।
-
-
-
Keesha Vaughn
Hi!
I wanted to know how you would say “two” (the number) in sanskrit. Also what is sanskrit for “both” and “together” and “balance”. I know that is a lot of translating sorry. These are all options that I am considering for a tatoo. Thanks in advance for your help!-Keesha
-
slabhyankar
For each of the words, “two”, “both”, “together”, balance” there would be a number of synonyms. Which translating synonym would make the best fit would depend upon the context. So, one needs to know the context before attempting a translation.
You can see for yourself what I mean by translating synonyms, if you input in the box provided at the following webpage -
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&tinput=together&country_ID=&trans=Translate&direction=AUYou can input the words one by one and see what result you will get.
-
-
Keesha Vaughn
Thanks for the response! As far as context… I want to use those words so that they mean balance with regard to life and harmony. I had the idea of using those words to signify harmony in life kind of like the ying yang. Hope that helps.
-
slabhyankar
Yours is still a challenging question. I checked for translations of “balance” and “harmony” independently at the translator link, I mentioned earlier and got the following synonyms.
harmony = सन्धि संवादिता संपद् संमति अविरोध सहचार ऐक्य
balanced = सन्तुलितI think the best answer for what you are looking for is available in the second chapter in Shreemad-Bhagavad-geetaa, where Arjun asks “What are the characteristics of a person with a balanced, steadfast and yet alert mind?” The word used there is स्थितप्रज्ञ: = a person with a balanced, steadfast and yet alert mind or स्थितप्रज्ञता = characteristics of the mind when it is balanced, steadfast and alert. ShreekriShNa details a very long answer spread over 18 verses from verse #55 to #72.
If you will study these verses, I guess you have all the answer there. By that you will appreciate that स्थितप्रज्ञता sthitapraj~jataa should be the word for you. If you type this spelling sthitapraj~jataa in BARAHA Pad, you will get the result in devanaagaree.
-
Keesha Vaughn
That is very helpful! How do you say something describing heart and mind in balance? I was also wondering if there was a way to incorporate strength into that phrase. Like maybe “there is strength in the balance of mind and heart”
-
-
-
Melysa
Hi,
Brilliant site.Can someone please tell me what:
love, faith, trust and honestyTwo lives, two hearts joined together in friendship united forever in love
It is for a tatoo i would like, as i love this style of writting.
Thank you
-
slabhyankar
love, faith, trust and honesty
स्नेहः श्रद्धा च विश्वासः प्रामाणिकता अपि ।
Two lives, two hearts joined together in friendship united forever in love
द्वे जीवने द्वे हृदये समाहिते तु मित्रत्वे स्नेहे चामरणं खलु ।
In the rituals of Hindu marriage one most important ritual is of “saptapadee”. The couple takes seven rounds around the sacred fire, subscribing their allegiance to seven vows.
What translation you are looking for is substantially in tune with the seven vows. You will appreciate the following details.With the first step , the couple invokes the Gods for plentitude of food.
With the second step , the couple prays to the Gods to give them both mental and physical strength and a healthy life free from ailments.
The third step is for the fulfilment of spiritual obligation for the couple and for the successful performance of their spiritual duties.
The fourth step is for the attainment of happiness in all walks of life.
The fifth step is to pray for the welfare of all living entities in the entire Universe.
The sixth step is for bountiful seasons all over the world.
The seventh step is taken invoking the prayer and sacrifice for universal peace.
On taking these seven steps together, the couple agrees to be companions forever and pray that they never have any conflicts so as to break this companionship. Having sought each other out to be life partners, they agree to lead a harmonious life taking into consideration not only each other’s likes and dislikes, but also keeping in mind the good of the entire family. They pray for their unity, prosperity and happiness.
The ideals behind the Saptapadi acquire more significance from the fact that the married couple pray not only for their own welfare but also for the health and prosperity of all living beings and the entire Universe.
-
-
Negrita
Hi I want to translate Tarcio Bispo Santana, a website I found says it should be like dis ठर्cइओ भिस्पो Sअन्टन, but the website owner says it isnt is native tongue so I wanna make sure.
Thank you!!!!
-
slabhyankar
It is difficult to decipher the phrase. Can you give link to the website? One should comment only after checking the details.
-
-
chanchal
hiii, i want to know about panini’s 14 formula which is the basic of the grammar.. please help me.
Thanks You
-
Zoë
Hi everybody,
I’m looking for the correct translation of ‘life’. I found something about ‘pranah’, but I wasn’t sure. My name ‘Zoë’ is greek for ‘life’, now I’m thinking about getting a tattoo of a lotus and maybe the sanskrit word of ‘life’ to put in the Lotus flower.
Have a nice day.
-
S. L. Abhyankar
Your thinking of a lotus and connecting it with your name meaning life brought to my mind the seven chakras in our body. On searching on the internet I found the chakras detailed at http://www.sacredcenters.com/chakras.
You will notice that the seven chakras in the body of each of us govern our life.
Each chakra is denoted with its symbol, all of which are lotuses of different colours and lotuses with different number of petals.
Accordingly I am impresses with your idea of designing a tattoo combining lotus and life.
Yes, the word PraaNa प्राण seems to be a good word to translate life. There is another synonym जीवन. But in the present context प्राण seems to be more appropriate.
-
Zoë
Thank you so much!!!
I’m definitely going to consider the idea of the chakras.
-
-
-
Toronto63
Good evening,
Please, I would like to have a translation of this sentence in Sankrit. With all my thanks.
“The past is engraved in my flesh, the future in my eyes”-
S. L. Abhyankar
I am not a poet, definitely not capable of composing a verse in Sanskrit. But your question provides me a prompt to compose a verse of two lines !!
भूतकालो तु शरीरे मे भवति क्षणशः समाहितः
भविष्यं पश्यतः मे नयने जीवामि वर्तमानं सदा ।
What I have attempted is to say -
भूतकालो तु शरीरे मे भवति क्षणशः समाहितः = Past gets stored in my body every moment (means by every moment passing)
भविष्यं पश्यतः मे नयने my (two) eyes see the future
जीवामि वर्तमानं सदा । But what I live always is the Present.Such in fact is the definition of Karma, as stated in the 8th chapter of Gita. The statement in the second line of the third verse is – भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः ||
Here, कर्मसंज्ञितः = is defined as Karma
विसर्गः = happening
भूतभावोद्भवकर: = (emanating from) the past, (having manifestation in) the Present, (being also the genesis of) the future.Overall meaning becomes, “Every happening, as it emanates from the Past, manifests itself in the Present and becomes automatically the genesis of the Future, is defined as Karma.” Extended meaning becomes that our Present Karma has resulted from our own Past actions. Our Future is, in like manner is going to emerge only from our Present actions. Karma is thus an infinite chain reaction!
Once when I was searching for exact definition of Karma, I landed upon this verse as precisely defining Karma. You may not find this verse so interpreted by all commentators. But since Gita does not hold any bar on one indulging in one’s own interpretation, I have dared to derive my own interpretation. I hope that this will appeal to you also.
-
Toronto63
Many all thanks sir. I’m very happy for this translate. You’re a very sympatic man. I’m french and I’m sorry for my poor english.
Sincerely
-
-
-
sophie
please can you translate “wisdom” for me in sanskrit.
thank you
-
S. L. Abhyankar
Wisdom has many facets.
Knowledge = ज्ञानम्
Intelligence = बुद्धिः
Discretion = विवेकः
Forbearance = धृतिः
Knowledge itself is to be understood as the act or result of knowing and also the subject what is to be known. The act of knowing and what is to be known are pursued by one who wants to know. This trinity is beautifully summarised in the following verse in Bhagavadgitaज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना |
करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ||१८-१८||
In the second line of this verse, another trinity of what is to be acted upon, the action itself and the doer are detailed.What all is knowledge is detailed in far more details in following five verses 7 to 11 in the 13th chapter.
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् |
आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-७||
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च |
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-८||
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु |
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-९||
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी |
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-१०||
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-११||It may interest you study these verses from any book on Bhagavadgita or on the internet.
-
-
CsillagZs
Can you please translate this:
“May you work like you don’t need the money, Love like you’ve never been hurt, and Dance like no one is watching.”I wanna have a tattoo in sanskrit:)
Please help!Kind regs
Susy-
S. L. Abhyankar
May you work like you don’t need the money = कर्मं कुरु यथा न काचिदर्थतृष्णा ।
Love like you’ve never been hurt = स्नेहं कुरु यथा न कदापि ऋक्णः ।
Dance like no one is watching = नर्तनं कुरु यथा न केनापि दृष्टः ।Together
कर्मं कुरु यथा न काचिदर्थतृष्णा । स्नेहं कुरु यथा न कदापि ऋक्णः । नर्तनं कुरु यथा न केनापि दृष्टः ।Since you are a female, you would write
कर्मं कुरु यथा न काचिदर्थतृष्णा । स्नेहं कुरु यथा न कदापि ऋक्णा । नर्तनं कुरु यथा न केनापि दृष्टा ।Note ऋक्णा instead of ऋक्णः and दृष्टा instead of दृष्ट:
To be read as
“karmam kuru yathaa na kaachidartha-tRuShNaa |
sneham kuru yathaa na kadaapi RukNaa |
nartanam kuru yathaa na kenaapi dRuShTaa |”
-
-
Adam
I would like to know the Sanskrit symbols for the word Sarva. I know that it means “whole” or “complete”. but I would like to have the actual Sanskrit text of the word for a design I am doing. Any help is greatly appreciated.
-
S. L. Abhyankar
sarva = सर्व
You have said, “I know that it means “whole” or “complete”…” Its more appropriate meaning is “all”.सर्व is a numeral adjective of indefinite number. Being an adjective it has declensions by genders (masculine, feminine and neuter), by numbers (singular, dual and plural) and by cases (nominative, accusative, agent, dative, … etc.)
One finds सर्व as सर्वम् in the first mantra of Ishaavaasya upanishad. ईशावास्यमिदं सर्वम् ….
The word meaning “whole” or “complete” is पूर्णम् This is found in the opening shaanti-mantra of Ishaavaasya, which reads
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदम् पूर्णात् पूर्णमुदच्यते । पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥My idea is to make clear, the distinction between सर्वम् and पूर्णम् so that you can choose the one which fits best for what thought you have in mind.
सुखमस्तु |
May happiness be there!
-
-
Versha
Can you confirm how ‘Ellie’ would be written in sanskrit for me please.
Many thanks-
S. L. Abhyankar
एली
-
-
Dorothy
Hello,
I was just wondering if this is the correct translation for this:
From ignorance, lead me to truth;
From darkness, lead me to light;
From death, lead me into immortalityअसतो मा सद्गमय।
तमसो मा ज्योतिर्गमय।
मृत्योर्मामृतं गमय॥-
slabhyankar
On the whole it is fine. But in the first line, since सत् and असत् are antonyms of each other, as antonym of “truth”, instead of “ignorance” one may use “untruth” or “falsehood”.
-
-
d974
hello,
I’m looking for a translation and i was wondering if somebody may help me to translate this in sanskrit and also if sb knows where i can find a way to translate in tibetan??
“When I despair, I remember that all through history the way of truth and love has always won. There have been tyrants and murderers and for a time they seem invincible but in the end, they always fall”“If a problem has a solution there is no need to worry about it.
If there is no answer for the problem, worry will do no good.”“Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever”: I know you already translate this one but may i know how can i put those fews proverbs in Sanskrit lyrics.
Im so sorry to ask so many questions, but its been so long that i’m looking for those translations
Really hope somebody can help me,Many thanks
-
S. L. Abhyankar
I have attempted following
साक्षीं ददातीतिहासो सत्यस्नेहौ विजयेते ।
यद्यपि कस्मै कालाय अभिभवन्ति दुर्जनाः ॥
for “When I despair, I remember that all through history the way of truth and love has always won. There have been tyrants and murderers and for a time they seem invincible but in the end, they always fall”This actually reminds me of Shloka 14-10 in Shreemad-Bhagawad-geetaa. It reads
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत ।
रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥
The meaning is – Sattva (nicety) prevails when it can supersede Rajas (mediocrity) and Tamas (lowliness). Mediocrity prevails by superseding lowliness and nicety. (Likewise) lowliness prevails by superseding mediocrity and nicety.I also attempt
चिन्तां कृत्वा समाधानं समास्यायै न लभ्यते ।
नास्त्यैव हि समाधानं चिन्तया तु किं पुनः ।
for “If a problem has a solution there is no need to worry about it. If there is no answer for the problem, worry will do no good.”Finally, as you have mentioned, there is already the famous SubhaaShitam
अजरामरवत्प्राज्ञः विद्यामर्थं च साधयेत् ।
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् ॥
for “Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever” In the subhaaShitam, the sequence is other way round.I will have to search if there are already subhaaShtaani to explain the first two. For the present I made my own attempts.
-
S. L. Abhyankar
A small correction of a mistyping -
चिन्तां कृत्वा समाधानं समास्यायै न लभ्यते ।
should be
चिन्तां कृत्वा समाधानं समस्यायै न लभ्यते ।
Note that it should have been समस्यायै not समास्यायैSecondly, there is a verse in Meghdootam by Kaalidaasa, which, I think has some relevance with the messages (1) and (2)
कस्यान्यन्तं सुखमुपनतं दुःखमेकान्ततो वा ।
नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण ॥
It means – “Can anyone be eternally happy or eternally in melancholy? Situations of happiness and grief keep moving in cycles, just as the spokes of a wheel keep moving up and down.”
-
-
-
d974
thanks a lot for the translation!!
it’s amaizing to have it so quickly!thanks
Just a question about the last one:
“Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever”
You translate as:
अजरामरवत्प्राज्ञः विद्यामर्थं च साधयेत् ।
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् ॥But few letters look a bit different from the translation you done for Epic as:
जीव यथा श्वः एव मरणं निहितम् ।
विद्यार्जनं कुरु यथा अमरत्वेन जीवसि ।Is it the same proverbs you translate? or do you have differenty way to troslate such sentences?
Thanks to help me to understand the sanskrit!!-
S. L. Abhyankar
What I had given earlier was more or less a word-to-word translation. What I have given now is a famous subhaaShitam, which has some poetry in it.
Sanskrit syntax of the subhaaShitam is -
प्राज्ञः विद्यां च अर्थं च अजरामरवत् साधयेत् ।
It becomes wise to pursue acquiring knowledge and wealth, as if one is going to have a healthy, unending life (i.e. “as if one is going to be without any afflictions and is going to live immortal.)
मृत्युना केशेषु गृहीतः इव धर्मं आचरेत्
One should conduct oneself righteously, as if the dealth is holding you by the tuft of your hair.I think I had quoted the second line गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् last time also. Maybe, I could not recollect the first line अजरामरवत्प्राज्ञः विद्यामर्थं च साधयेत् । on the previous occasion.
Since this time I got the complete subhaaShitam, it gives same meaning, also more poetically.
-
-
MAY
i was wondering if somebody could help me translate a quote into Sanskrit!
the quote is
The unexamined life is not worth living
thank you soo much!
-
S. L. Abhyankar
अपरीक्षितं जीवनं तु न भवति जीवनीयम् कदा ।
Panch-tantra “Five strategies” is a collection of fables composed to bring wisdom to three “good-for-nothing” princes. These are similar to Aesop’s fables.
One of the five strategies is need for examination or testing. There are fifteen stories explaining how testing or examining becomes an essential strategy. While composing the fifteen fables the writer has also woven therein 108 “good sayings” or good verses “subhaaShitaani” One popular story of the fifteen is of a barber and is preceded by a subhaaShitam, which reads
कुदृष्टं कुपरिज्ञातं कुश्रुतं कुपरीक्षितम् ।
तन्नरेण न कर्तव्यं नापितेन यत्कृतम् ॥
Another of a wife of a Brahmin who misunderstands her pet mongoose, is preceded by a subhaaShitam, which reads
अपरीक्ष्य न कर्तव्यं कर्तव्यं सुपरीक्षितम् ।
पश्चाद्भवति संतापो ब्राम्हण्या नकुलार्थतः ॥
-
-
Marcia
Can u help me with a qoute that is about the importance of life and being one with yourself . i found something in hebrew ” if i am not for myself who will be for me ” is there something like that with more depth ?
-
S. L. Abhyankar
What you seem to be conveying is “God helps him who helps himself”. This has been advised with deep meaning in the following verses (Nos. 5 and 6) in the sixth chapter in Bhagavad-geetaa.
उद्धरेदात्मनात्मानम् नात्मानमवसादयेत् |
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुर् आत्मैव रिपुरात्मनः ||६-५||
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः |
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ||६-६||
उद्धरेदात्मनात्मानम् = one should uplift oneself by oneself
नात्मानमवसादयेत् = one should not degrade oneself by one’s own doing
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धु: = One is one’s own brother
आत्मैव रिपुरात्मनः = one can be one’s own enemy
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य = for him is one’s self one’s brother
येनात्मैवात्मना जितः = who has conquered one’s self by oneself
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे = if one’s soul is seen to be oneself’s enemy
वर्तेतात्मैव शत्रुवत् = one should treat the soul as one treats one’s enemy.You would find quite some jugglery in the use of phrases as “one’s self” and “oneself”. But what is summarised here is philosophy of the soul. This philosophy of course demands searching for the in-depth meaning. This searching has to be done of course by oneself. Maybe, the exploration would become simpler if one is fortunate to have a Guru, who can guide. But a spiritual Guru would put his disciple through quite some challenging tests. But the path of spiritual awakening is never simple.
ॐ Om ! ameen ! Amen !!
-
Marcia
thank you for that was really helpful .
-
-
-
Nikki
Can someone translate in Sanskrit:
The Lord is my light and my salvationwant my tattoo to be correct! Thank u!
-
S. L. Abhyankar
I have tried to put it into some rhyme.
स एव मे ज्ञानप्रकाशदाता ।
मम मोक्षदाता स एव अस्ति ॥You can also think of some prayer, which invokes the Lord to be the guide. One such famous prayer is
असतो मा सद्गमय । तमसो मा ज्योतिर्गमय । मृत्योर्माऽमृतं गमय ॥
This precisely means what you have in mind.असतो मा सद्गमय । = Lead me from untruth to truth
तमसो मा ज्योतिर्गमय । = Lead me from darkness to light
मृत्योर्माऽमृतं गमय = Lead me from perishable to eternal.You may find the last portion translated as “Lead me from death to immortality.” Just when writing this note, extempore it occurs to me that “death” happens for those who or which are perishable. Immortality is the characteristics of the eternal concepts.
What is perishable, is untrue. What is true, is true anytime, eternally true. How wisely the last one leads back to the first one. And in turn connects back to the second one. Lead me to light, to the light of such knowledge. Lack of this or such knowledge is darkness.
How beautifully the three parts can reverberate into a cyclic meaning, from one to another, from the last one to the first one, again from first to second and on and on..!
To come out of this cycle, you have to conclude the prayer by saying
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः । = Om, Peace, Peace, Peace !!So, the complete prayer becomes
असतो मा सद्गमय |
तमसो मा ज्योतिर्गमय |
मृत्योर्माऽमृतं गमय |
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||ॐ ameen Amen !!
-
-
nikki
I’m a little confused?
Which one is exactly correct for :
“The Lord is my light and my salvation”-
S. L. Abhyankar
Translation of “He is my light and my salvation” is –>
स एव मे ज्ञानप्रकाशदाता ।
मम मोक्षदाता स एव अस्ति ॥The prayer
असतो मा सद्गमय |
तमसो मा ज्योतिर्गमय |
मृत्योर्माऽमृतं गमय |
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||
has better and deeper meaning.-
nikki
thank you so so very much! Would it be possible for you translate these words in this paticular order/way:
“Truth Righteousness Peace Faith Salvation”
Thank you so much!!! -
S. L. Abhyankar
There would be synonyms for each meaning. I am giving below words, which most commonly used.
Truth = सत्यम्
Righteousness = सत्त्वम्, ऋजुता
Peace = शान्तिः
Faith = श्रद्धा, निष्ठा
Salvation = मोक्षः -
S. L. Abhyankar
There would be synonyms for each meaning. I am giving below words, which are most commonly used.
Truth = सत्यम्
Righteousness = सत्त्वम्, ऋजुता
Peace = शान्तिः
Faith = श्रद्धा, निष्ठा
Salvation = मोक्षः
-
-
-
Nikki
If I wanted to put them one word right after the other horizontally, is there a certain way to write it? For example:
Truth Righteousness Peace Faith Salvation
-
Toronto63
I kindly request you to specify me if there is well a writing Sanskrit upright. I would wish to make translate into vertical writing this currency :
“The past is engraved in my flesh, the future in my eyes”
I have already received an answer of your part and I deeply thank you for it. So, I would like to know if the writing Sanskrit upright exists well because I heard about it.
With all my thanks.-
S. L. Abhyankar
If not for decorative purposes, as a rule, Sanskrit has to be written horizontally from left to right.
In Devanagari script used for Sanskrit, Consonants hang down from a horizontal line.
This is contrary to English, where letters stand above a reference line, except for g, j, p, q and y, which have some stroke extending below the reference line.
Some vowel-marks which suffix a consonant, have strokes below the letter, some strokes above the reference line. So it becomes a three-track writing –
(1) one track hanging down from the reference line,
(2) another track above the reference line, mainly for vowel-marks
(2a) for vowel sound of i as in hit,
(2b) for vowel sound of ee as in bee,
(2c) for vowel sound of e as in bet,
(2d) for vowel sound of aa + e (I guess there is no English word with this vowel sound, though word ‘bite’ may come close to it)
(2e) for vowel sound of oa as boat
(2f) for vowel sound of ou as in bout
(2g) for a dot above the line for the nasal sound of m as in gum or of n as in gun
(3) third track below track (1) for vowel-marks
(3a) for vowel sound of oo as in good
(3b) for vowel sound of oo as in foolYou can see, that vowel-marks for vowel-sounds of oo as in good and oo as in fool are very distinct in Devanagari. That is how the script has a well-defined phonetic structure. You write it properly, then for sure, you will pronounce it properly. You do not have to learn and remember the spellings separately.
I keep wondering why the Chinese and Japanese ever thought of writing vertically down!! Fortunately they also have changed to better logic.
You can write Devanagari also vertically down, because every letter is inherently stand alone. But writing vertically down should be only for decorative intentions, not for common writing.
Two scripts, which have never appealed to me are Arabic and Urdu. My gosh.. These scripts defeat all logic. They write the letters and words from left to right but numbers, even when they come in the flow, are written from right to left!! Even if you do not follow any discipline of a reference line, it seems acceptable. Two words are often not well separated. Only first two letters alif, bay are in same sequence as alpha beta or A, B.
Given a choice, I would recommend Devanagari to be the universal script, sincerely, not for any sentimental reasons, but simply for the logical, most disciplined structure grilled into it. As I said, if you would write it right, you would pronounce it also only correct, guaranteed !!
I also studied the Kannada script of the language in Karnataka state in south India. They have two ‘ay’s which helps to write ‘get’ and ‘gait’ distinctly. Devanagari has an ‘avagraha’ which can help get this effect.
Am I a scriptologist? Not really. But surely, I have done quite some study of many scripts. So my recommendation for Devanagari is based on such study, not just a sentimental recommendation.
-
-
MRP
Can someone translate the following line into devnagri script please? “How can one conquer a storm while in a shored boat.”
I found the translation on Wikipedia (it’s a line from the poem Sarforoshi ki Tamana – http://en.wikipedia.org/wiki/Sarfaroshi_ki_Tamanna), but I was hoping someone could help me confirm that I have the correct line.
Thanks!
-
S. L. Abhyankar
The line already given in Devanagari (Language – Hindi / Urdu) is -
क्या लड़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए-साहिल में है
which is translated as
“How can one conquer a storm while in a shored boat.”
The link gives the complete poem
(1) in Urdu script,
(2) transliteration in Roman alphabet
Toofaanon se kya lade jo kashti-e-saahil mein hai
For proper transliteration, the words “kya lade” should have been at the beginning. So proper transliteration should have been -
kyaa lade Toofaan se jo kashti-e-saahil mein hai
(3) in Devanagari script (Language – Hindi / Urdu) and
(4) English translation.-
MRP
Thank you! I was having trouble matching up the lines and wanted to make sure I had the right one. This really helps – thank you!
-
-
-
Rodrigo MF
Hi! I´m just wanna know how can I write “Thank you” in sanskrit. Like when we say thanks to God.
thank you
-
S. L. Abhyankar
Thank you = धन्यवादाः
To higher powers as God, one says, अनुगृहीतोऽस्मि read as anugRuheeto-smi. This is a conjugated phrase (= अनुगृहीतः + अस्मि) meaning I am obliged by your approval and acceptance of me in your fold. अनुगृहीतः is past passive participle of the verb अनु + गृह् where root verb गृह् means “to take” and with the prefix अनु it means “to accept”, “to accept in one’s fold”Optionally one can also say अनुग्रहीतोऽस्मि read as anugraheeto-smi This also is a conjugated phrase (= अनुग्रहीतः अस्मि) meaning I am obliged by your grace. अनुग्रहीतः is past passive participle of the verb अनु + ग्रह् where root verb ग्रह् means “to engulf” and with the prefix अनु it means “to bestow”, “to bestow one’s grace”.
In spiritual traditions of Preceptor and Disciple, गुरु and शिष्य the Preceptor ordains his disciple. This is called as गुरु gracing, bestowing अनुग्रहः on to his शिष्य.
The fine difference in the pronunciations of anugRuheeto-smi and anugraheeto-smi is due to their derivations from two different verbs. Both mean almost same, but not exactly same. It is these finesses, which justifies the name of the language, “sanskritam”, which means “refined”.
One may attempt translation of every other Sanskrit text. But the force and power that is inherent to a original Mantra in Sanskrit may never get translated with equal force and power. The benevolence obtainable from chanting original Mantra in Sanskrit would not get replicated in any translation thereof.
-
Rodrigo MF
thanks a lot for the explanation! do you know how can I get it bigger?
-
-
slabhyankar
In the menu bar at the top, you have “view” option. If you “zoom in” you can see it larger.
-
-
jaz
Hey Ive looked everywhere for the translation the the serenity prayer and all look different. I was wondering if you can translate it:
God grant me the serenity
to accept the things I cannot change;
courage to change the things I can;
and wisdom to know the difference.Thanks!
-
S. L. Abhyankar
Same question was earlier asked and I had replied.
See the following posts -Sophie Says:
January 21, 2010 at 7:32 am
Hi there,
I’ve been looking in to getting a sanskrit prayer tattoo on my side:
“Grant to us the serenity of mind to accept that which cannot be changed; courage to change that
which can be changed, and wisdom to know the one from the other,”
I have paid for three different translations but they are not all the same and I was just wondering if you could help me to make sure that its correct, I would really appreciate it if you could help me
thankyou xxS. L. Abhyankar Says:
January 21, 2010 at 11:18 pm
देहि मां धृतिं स्वीकर्तुं यन्न परिवर्तनीयं कदापि ।
देहि मां धैर्यं परिवर्तितुं यत्तु परिवर्तनीयमेव ।
देहि मां विवेकं ज्ञातुं परिवर्तनीयं वा न वा ॥
Since you have already “paid” for three translations and you are not happy, I hope, you will be happy with this one.In the phrase
“courage to change that, which can be changed”
I think the phrase should be,
“courage to change that, which should be changed”.
The word “परिवर्तनीयं” takes care of that.-
jaz
Is this devanagari script? Bc I payed for a translation and Im comparing and it looks different. I just dont wan to have something random written on me
I appreciate your help!
-
slabhyankar
Yes, it is very much the Devanagari script in which Sanskrit is written
-
jaz
I am sorry Ive just reread many of the comments and now understand that Devanagari is a script and not the language.
Although I am asking for the same prayer the translation you made was to a slightly different and longer version than the original. For example “god grant me the serenity” instead of “… the serenity of mind”. I am guessing it also makes your translation longer and I wanted the translation to be shorter, as short as possible actually, without losing significance.
I realize this is a forum to learn Sanskrit and not for translations for tattoos thus I appreciate your time and effort in helping me.
-
slabhyankar
To put it one line, it can be
देहि मां धृतिं स्वीकर्तुमपरिवर्तनीयम्, धैर्यं परिवर्तितुं यत्परिवर्तनीयम्, विवेकं च ज्ञातुं यत्परिवर्तनीयम् ।
Note
(1) स्वीकर्तुमपरिवर्तनीयम् = स्वीकर्तुम् + अपरिवर्तनीयम्
means “to accept, what cannot be changed”
(2) यत्परिवर्तनीयम् = यत् + परिवर्तनीयम्
means “that, what should be chanaged”
(3) धैर्यं परिवर्तितुं यत्परिवर्तनीयम्
means “courage to change that, which should be changed”
(4) विवेकं च ज्ञातुं यत्परिवर्तनीयम्
means “wisdom to know whether can be changed (or not)
(5) Meaning of यत् is different in (3) and (4). In (3) it means “..that, which..” In (4) it means “whether”
-
-
-
fawn
Hi there, I want to get my baby girl’s name tattoo and have found 2 different translations…so want to get the correct one. Her name is MAYA. THANK YOU!!!!!!!!!
-
fawn
oh and one more thing…………..one translation is Hindi, because i have been told that is the origin of the name Maya. Is that why the translations were different? Sanskrit and Hindi? Hope that isn’t a stupid question, I am not an expert
Thanks again!-
S. L. Abhyankar
There would be four spellings, depending upon how the vowel A is pronounced माया मया मय माय
As the name of a baby girl only the first one is correct. Hence, माया It means worldly life. The correct pronunciation with this spelling is “maa-yaa”. So, in this spelling the pronunciation of both vowels A is as of ‘a’ in ‘far’, ‘bar’, ‘tar’, ‘car’
Meanings and pronunciations of other three are –
मया pronounced as “ma-yaa” in Sanskrit means “by me”.मय pronounced as “ma-ya” in Sanskrit is the name of a demon who had powers of magic. He created in khaaNDavana, the Indraprastha palace for PaaNDavaa’s. He provided a swimming pool, which to a stranger looked like tiled flooring only. Duryodhana walked along and fell in the pool. Draupadi chided at this. That became the reason for the Mahaabhaarat war.
Since the demon was expert at creating deceptive unreal things, everything that is deceptive and unreal is considered and called as माया (= creations of the demon मय)
Thus, the meaning of the first spelling माया also is all deceptive, unreal creation(s) or
माया = creations, which lead you into deceptions and temptations.For an extended meaning, what is unreal, would perish. What is true, what is fundamental, what is eternal would not perish. Since everything in this world is perishable, philosophers advise that do not remain entangled in the temptations of the perishable things of worldly life, all of which is माया. Pursue the search of eternal truth. This way माया = all worldly life, tempting, perishable, deceptions of worldly life
माय pronounced as “maa-ya” (or similar to word ‘my’ in English) is a word in MaraaThi language, spoken in Maharashtra state in India. It means “mother”, more as an affectionate address to one’s mother.
-
fawn
wow thank you so much for all of your amazing information!
so I am wondering, you said the first Maya pronounced “maa-yaa” xould be the only correct one for a baby girl. But how my daughters name is pronounced is “ma-ya” like in the 3rd meaning you gave. So would that be the correct one? Im a bit confused, would you mind clarifying? THANKS SO MUCH!
-
-
S. L. Abhyankar
There are two aspects to a name –
one, the correct one and
the other, what is addressed by fondness.
All “Roberts” are “Bob”s, all “Williams” are “Bill”sThat would be so for your baby girl too.
Her correct name would be माया
Out of your fondness for her, it is okay for you to call her मयI would also grant मय has a softer, more fond a pronunciation than माया
And parents of course have the privilege to call the child by whatever fond address they love. Nicknames given by parents do not have to have any meaning at all. It is all just love, pure love and affection.
I gave all the long explanations prompted by your question. Don’t take it to heart, what all are the true meanings of different pronunciations are.
Just enjoy your privilege of being a parent.
-
fawn
wow, you are truly amazing…thank you so much for your kind words and knowledge! I so appreciate it
-
-
-
Ujjwol Lamichhane
Is there any nice Subhashita that praises Mother ?
-
S. L. Abhyankar
न मातुः परं दैवतम् । “There is no God greater than mother”
It is with this concept only, that, in the famous verse
त्वमेव माता च पिता त्वमेव ….. त्वमेव सर्वं मम देव देव ।
God is addressed first and foremost as त्वमेव माता “you are my mother”There is a good, sweet ode स्तोत्रम् composed by none other than आदिशंकराचार्य Three stanzas, second, third, and fourth have ending fourth line in each stanza, says, कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति । which means a son can be a bad (or vile) son, but no mother can ever be a bad (or vile) mother.
There have been mothers, who abandoned their children. Kunti did that to KarNa. But the abandonment also, often is to save the child from being called a “bastard”. Mother has no villainy towards her child. She bestows only all affection and love. Whatever mother does is, what, according to her thinking, whatever is good for the child.
-
S. L. Abhyankar
The complete verse by आदिशंकराचार्य was scripted and posted by me in a post of 12 or 22 September 2009 under देवनागरीलेखनम्
-
-
-
ekelechi nwanju
Hi i want to get a tattoo in sanskrit that says, My God is my strength and my shield who shall i fear. please help me
-
S. L. Abhyankar
What you have composed expresses your trust in God. National motto of USA also says the same thing “In God we trust”.
But when put in first person, the statement gets a colour of ego. Also trust in God can have much more comprehensive benevolence, all-round upliftment. This is well summarised by a word योगक्षेमम्
The following verse #22 in 9th chapter in Bhagavadgita is God’s assurance to a devotee.
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते |
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ||
The word here is योगक्षेमम् It means “God assures his devotee of
योग: and क्षेमम्”
योग: = being one with. God and his devotee become one entity. God is on devotee’s side
क्षेमम् = wellness, all-round wellness, of mind, body, intellect and everything. Wellness includes “my strength” and also protection from all ill-effects, again on mind, body, intellect and everything.To be eligible for such assurance from God, what God expects of the devotee is also stated in the other phrases of the verse. I am sure, you will find a good translation and commentary on this verse in any book on Bhagavadgita.
For a tattoo I would recommend
ईश्वरे निहितः मम योगक्षेमः ।
meaning “My all-round wellness is in God’s trust”
-
-
Sherese
Hi S. L. Abhyankar, I was wondering if you could help me the translation of ‘resilent’ into Sanskrit for a tattoo. The context of resilient that I’m looking for is; recovering readily from illness, depression, adversity, or the like; buoyant. Or just along those lines conveying the meaning of someone being bent out of shape and then going back to their regular position.
Much appreciated!
-
Sherese
Sorry i misspelled ‘Resilient’
-
slabhyankar
You query prompted me to check the correct word at http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&tinput=आतति&country_ID=&trans=Translate&direction=SE
First I checked up for “resilience” and got the answer आततिशक्तिः
Then I checked up for the meaning of आतति and got the answer as आतति = tension
Technically hence, especially to mechanical engineers आततिशक्तिःwould mean tensile strength. That of course is not “resilience”.
For “Resilience” the word should mean “withstanding tension” I would hence coin a word आततिनिरोधः where निरोधः means regulation, control.
This word निरोधः is very meaningfully used by sage Paatanjali in the very first सूत्रम् sootram of his famous work “योगसूत्राणि”
Sootram means thread. A thread is a summary hint, which has to be comprehensively interpreted. Even as a summary hint a sootram has great potential of meaning summarised in it. That is what sage Paatanjali has done in his “Yoga-sootraaNi”
His first sootra says योगः चित्तवृत्तिनिरोधः means “Yoga is control or regulation of faculties of mind”. One most important faculty of mind is wavering. So, by this sootra doing Yoga should be to get control over the wavering of the mind. Such control comes aftre conscientious systematic intensive practice. So in further sootraas sage Paatanjali suggests an eight-fold path comprising of Yama-Niyama-Aasana-PraaNaayaama-Pratyaahaara-dhyaana-dhaaraNaa-samaadhi यम-नियम-आसन-प्राणायाम-प्रत्याहार-ध्यान-धारणा-समाधि These will lead to control, regulation or command over afflictions on mind, body, spirit.
Comprehensive resilience is thus the objective of comprehensive Yoga.
So you can also think of the sootra योगः चित्तवृत्तिनिरोधः itself for a tattoo.
Another option for resilience would be आततिनिवर्तित्वम्
Here निवर्तित्वम् means capability to remove or repel. This word is beautifully used in a verse in a prayer to Lord DakShiNaamurti. The verse in a way defines who a Guru a preceptor is
गुकारस्त्वन्धकारो वै रुकारस्तन्निवर्तकः ।
अन्धकारनिवर्तित्वात् गुरुरित्यभिधीयते ॥
It means, “Gu stands for darkness (of ignorance) and “ru” stands for its remover. Because of his removing the darkness, the preceptor is called as Guru.”What you desire of resilience is capability to remove afflictions whether on mind, body or spirit. Such resilience, such capability can then be summarised by the word आततिनिवर्तित्वम्
I have suggested three options
(1) आततिनिरोधः
(2) योगः चित्तवृत्तिनिरोधः
(3) आततिनिवर्तित्वम्-
Sherese
Wow thank you. Your response is so in depth. Much appreciated.
-
-
-
ishani
hello Abhyankar ji, can you please tell me what the sanskrit script is for the phrase “wake your dreams”. i have been looking all over the internet but its so difficult to find an english to sanskrit translator with the proper script. i would really appreciate it if you could help me out. much thanks!
-
slabhyankar
Wake your dreams = स्वप्नान् जाग्रत ।
This reminds me of an appeal Swami Vivekanand gave, especially to youth around the world
उत्तिष्ठत जाग्रत
Arise ! Awaken!!
Actually this phrase is from कठोपनिषत् where it reads
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्यवरान् निबोधत ।
It means “Arise, Awaken, Know what your right goals have to be”I guess, that what you intend by “Wake your dreams” is also “Know what your right goals have to be”
You will appreciate how ancient wisdom enshrined in scriptures such as Vedas, Upanishads, etc has eternal value for humanity at large. It has been branded as “Hindu” just because it is in Sanskrit. Humanity at large should see it beyond that unwarranted branding. It is humanitarian philosophy, philosophy for the mankind, eternally valid. That is what it is.
-
ishani
thanks so much. ur right, i completely agree with your thoughts. however, i feel silly to mention this, but i meant to type “awake your dreams”. is it still written the same way as स्वप्नान् जाग्रत । ? thanks so much for your feedback, i really appreciate it!
-
slabhyankar
In fact स्वप्नान् जाग्रत । is still more appropriate for “Awaken your dreams”
Actually in your first posting you had mentioned about your efforts to find translations. I have seen some memo diary type devices which provide translations from one language to another. My son just now mentioned that on the internet Google also has a facility “translate.google.com” But all these devices or such internet facilities will be specific for the languages on which work has been done by the device designers or by the browsers.
Sanskrit is of course not a language on which designers or browsers will have worked upon.
The other option explored by you was dictionaries. For Sanskrit in particular this will not very useful. This is because every word except the indeclinables “avyaya’s” has declensions of a root word. So at http://spokensanskrit.de/ for “dream” you may get Sanskrit word “swapnam”. But for proper translation, you have to know that the root word has to be declined to become “swapnaan”. Same thing applies for “jaagrata”
So, it is for this reason, I guess, that this forum comes useful for whatever translations people want.
-
-
-
Joelle
Firstly I’d like to thank all of you that have taken the time and patience to answer the questions/translations people have asked for. It’s amazing that such a selfless act can have a profound effect on so many people. Now I’m going to do the same and add my few questions/requests.

I saw on this site that “lead me to truth, not to untruth/lead me to light, not to darkness/lead me to life, not to death” is written in sanskrit as follows:
असतो मा सद्गमय
तमसो मा ज्योतिर्गमय
मृत्योर्मा अमृतं गमय
On another site I saw “from ignorance, lead me to truth/from darkness, lead me to light/from death lead me to immortality” and it is written in sanskrit as:
असतोमा सद्गमय।
तमसोमा ज्योतिर् गमया।
मृत्योर्मामृतं गमय॥
They’re very similar and I was wondering which saying and which sanskrit writing is the “more correct” one? Would anyone know how it is written/worded in the Upanishad that it comes from?-
slabhyankar
First one is correct.
असतो मा सद्गमय
तमसो मा ज्योतिर्गमय
मृत्योर्मा अमृतं गमय
is correct.The letter मा has to be separate. It is not just a letter. It is a complete word. It is second case singular of the root word, अस्मत् This root word is first person pronoun for I (singular) we (plural) and would decline to become मा for second case singular meaning “to me”. That is how असतो मा सद्गमय
would mean Lead ME from vice to virtue.People have been translating this line as “Lead me from untruth to truth” I think I also did likewise. But I realise that there is one more line in the verse अनृतान्मा नृतं गमय । That would more appropriately mean “Lead me from untruth to truth. And this line असतो मा सद्गमय should then be better translated as “Lead me from vice to virtue”.
It seems the word असत् is considered to mean असत्य. But असत् is not good, not virtuous, hence vice. असत्य is untruth exactly अनृत् They are synonyms.
With the fourth line, the verse becomes so much more complete, charmingly adding the fine distinction between असत् and अनृत्
-
Joelle
Many thanks for your help and quick response!! Just so I’m totally sure, you’re saying it should be written this way:
असतो मा सद्गमय
तमसो मा ज्योतिर्गमय
मृत्योर्मा अमृतं गमय
अनृतान्मा नृतं गमय ।
And it would translate as “lead me from vice to virtue/lead me to light not to darkness/lead me to life not to death/lead me from truth to untruth”? -
Joelle
Oops, I meant “untruth to truth” in that last part!
-
slabhyankar
Very good!!
May I suggest that for the translation of the second line, to keep the same sequence of “from .. to..” you may put it as “from darkness to light”. No deity will direct anybody to darkness. So, it does not sound good to pray “not to darkness”. And “from darkness” is always valid, because we are so much ignorant of so many things, that we are engulfed in darkness of so many ignorances. So we pray for leading us “from darkness to light”.Ignorance being washed away and knowledge dawning upon us, is always considered as being led to light. “Knowledge is light. Ignorance is darkness”. That is the fundamental concept.
-
Gautam Bhattacharya
Sir,
With deepest humility & respects, Sat and Asat here pertain to “that which is real, that which is, that which exists” : lead me from that which is not real to that which IS.
That theme is followed through is the tamaso ma jyotir gamaya, where the jyoti is the radiance of self-awareness that also is the awareness of the puruSham mahAntam Aditya varNam tamasah parastAt. Tameva viditvAti mrtyumeti, nanyah panthAh vidyate ayaNAyah…..
Rta, is cognate with RIGHT, Rtpatha, the RIGHT PATH, that which is Right and virtuous. Rta is the natural order manifest on this earth, where MatarishvA is the collective life breath of all living beings on this Earth and subtends Aditi, the life breath of all living being in Creation [Aditir dyau, Aditir antarikSham.. etc.]
Anrta is droha, mithyA and anartha.
All Somayajis generating the AtirAtra and the NAciketa Agnicayana must find within themselves the Holy Mother MatarishvA. Only then do they get the direct experience of why the the root “ci” refers to kAya, body, corpus, and cayana, in the esoteric and exoteric ways.
With humble prostrations.
-
-
-
Joelle
Beautifully stated.
Thank you again for all of your help and spending your time and energy on my questions! -
Laera
Hi
Can you please translate this to Sanskrit:
“This is our destiny”.
I want to say with this sentence that my boyfriend and I are destined to live this life together
Also, another question:
Does anybody know if in Indian culture means something good (or bad) tattoo Sanskrit words?Please, help me
Thanks in advance!Kind regs
Laera-
slabhyankar
सहजीवनमावयोः भाग्येनैव सुनिश्चितम् ।
सहजीवनमावयोः = our living together
भाग्येनैव = by destiny only
सुनिश्चितम् । = well determined.In India also, they say, “Marriages are made in heaven.”
Indian culture is very old. Maybe, it was that time, when the only language was Sanskrit. Maybe, tattooing prevailed even in those old days. If so, they would have practised tattooing in Sanskrit only.
But I also appreciate your respect and sentiments towards Sanskrit. Sanskrit actually means “refined”. So, question comes, “Refined from what?” Answer would be “refined from the unstructured colloquial language”. Maybe, unstructured colloquial languages emanated naturally. They are called as praakrut (in English, vernacular).
When it came to writing, they thought that what is written should be permanent, eternally valid. So “letter” of Devanaagaree script is called as akShara = eternally valid. “akShara” also means “non-erasable”. So the colloquial language was comprehensively refined for purposes of writing, rather, inscribing thoughts.
With all that refining, Sanskrit certainly has a sanctity of its own. I have known of dramas written in Sanskrit where dialogues of only Kings and of learned lot are in Sanskrit and dialogues of others are in Ardhamaagadhee. So there has been some convention of what to write in Sanskrit. But those conventions also had social influences. We need not go into that.
All Mantra’s which were composed by Rishi’s or which occurred to their enlightened minds are in Sanskrit. That shows the concept of sanctity, that goes with Sanskrit language. But, some passages in great poet Kaalidaasa’s “meghadootam” are very erotic. One cannot call them sanctified, just because they are in Sanskrit. So, there was that period in history also, when Sanskrit was the only language for writing, even for tattooing!!
Since you want to tattoo the sentence in the context of your love with your boyfriend, I wonder whether he also shares the same feeling as much devotedly. In Indian custom, marriage is “solemnised”. The most important part of the solemnising procedure is when the couple circum-ambulate the sacred fire taking seven vows.
You may get this tattoo on you. He does not feel as much or as such about it. Then the whole significance of the tattoo is lost. “solemnising” a marriage by seven vows has that significance of the couple taking the vows together. One vow is to stay together in times good or bad.
Better to take the vow together, than only one of you getting a tattoo, right?
I pray for all the best for you.
-
Laera
Thanks a lot!
By the way, I think this is a very long sentence for a tattoo. Maybe it would be better to put only “our destiny”. What is the translation in Sanskrit of that?
By the other hand, thanks for the information about “the seven vows”. It was something unknown to us! -
S. L. Abhyankar
Maybe a shorter phrase would be
सौभाग्यमिदमावयोःThis brings to mind, that in Sanskrit name of a married woman starts with a title सौभाग्यवती (Mrs.)
Name of an unmarried girl, a virgin starts as कुमारी (Miss)
Name of an elderly gentleman has the title श्रीमान् or श्रीयुत् (Mr.)
Title or prefix for a boy is कुमारः (Master)
सौभाग्यम् means “good luck”, “benevolent destiny”. Marriage is considered as blessing a lady with benevolent destiny of having a husband who loves and cares and the further destiny of having a progeny, who will love and care for the mother. Marriage is thus the starting point of all good things, “benevolent destiny” hence सौभाग्यम्
As extension of this logic, सौभाग्यवती means a lady who has been already bestowed with benevolent destiny, by virtue of having been married. Logically hence, such benevolent destiny is expected to be bestowed not again and again. Once you are married, you have tied the knot for life.
It is this thought, which is entrenched in the seven vows. That is why you find no divorces in Indian society, especially of olden times.
This raised another question, however, “How should a lady lead her life, if her husband died?” It would be too much to go into that here.
Interestingly, sages would always bless a lady saying, “अखंड सौभाग्यवती भव” implying “May you never land into widow-hood”. This also meant “May not your husband die, before you die”
So with marriage, husband becomes the lady’s “benevolent destiny” सौभाग्यम्
The sages who structured the procedures for priests to solemnise a marriage had accorded deep thinking to sociological aspects of life after marriage.
They also ensured that a married girl would also look different from an unmarried one. Prominently a married girl would wear a necklace, the मंगलसूत्रम् “sanctified thread” usually a thread of gold or a thread with golden and black beads. The मंगलसूत्रम् was sort of a declaration that this is a married girl, sort of a protection that the thread is a sanctified one. So none should look at her otherwise. This is how the sages conceptualised the regulation of social behaviour also.
Very thoughtful, right?
-
-
-
mrp
do the following characters translate into “ab hamaare dil mein hai”? अब हमारे दिल में है
Karthikeyan.V.D 2:28 pm on October 10, 2006 Permalink |
I am interested in learning samskritam.
I find your site very helpful.
Dhanyavadah
Karthikeyan
Catherine 8:51 pm on April 14, 2010 Permalink |
Could someone suggest the starting place for learning Sanskrit with absolutely no knowledge of Devanagari script or Hindi? Where do I start? Are there sites that walk students through from square one? Books? I am learning Arabic and they don’t just start with the alphabet – they also introduce words and phrases spelled phonetically in Roman letters. I hope there is material available for Sanskrit like that and that someone could suggest some. Thanks very much!!
S. L. Abhyankar 9:19 pm on April 14, 2010 Permalink
Correct pronunciation is the heart of Sanskrit language. So the script ought to be a phonetic script.
There is no script better than Devanagari to make a good, unmistakably error-free, confident start-off on learning Sanskrit.
As they say, “there should not be short-cuts on the path of success”. A serious, determined effort to learn Sanskrit should be to start with learning Devanagari script. I consider that anyone wanting to learn Sanskrit without learning the script is not serious and sincere to one’s own goal.
Believe me, the script is not difficult. What is more, it is so well-structured. Because it is phonetic one does not have to learn spellings and pronunciations separately. In English we have the problem of how to pronounce the vowel ‘a’ in words ‘far’ ‘fat’ ‘fall’ ‘another’ In English we have vowels ‘a’ ‘e’ ‘i’ ‘o’ ‘u’ and also ‘y’ spread here and there across the alphabet. In Devanagari we have them all in a set.
Look at the beauty of the structure of the script. You will love it. Once you will find love of it, you will learn it fast, quite fast, I am sure.
I myself made a start on devising a course to “learn Sanskrit in distance-learning mode” I have uploaded six lessons so far at my blog http://slabhyankar.wordpress.com But there also first lesson is on the Devanagari script only. I would never subscribe to the idea that a course for learning Sanskrit should circumvent the essential starting point of learning the script. Circumventing would end up misguiding a student right at the start. That would be sinful, that a course should misguide a student right at the start.
Catherine 11:02 pm on April 14, 2010 Permalink
Thanks you, S. L. Abhyankar. Then I will learn Sanskrit differently from Arabic, as per your suggestion.
I have the book, “Introduction to Sanskrit” by Thomas Egenes, but he includes phonetic spellings to introduce some vocabulary beyond what letters & sounds have been studied in the Devanagari script. So, I will skip those and simply master the script, then afterward begin to follow the lessons on your site. Is that right?
I believe you, that Sanskrit is an elegant language. I am looking forward to gaining some small level of proficiency in it.
slabhyankar 11:38 pm on April 14, 2010 Permalink
That’s the spirit!!
You have some introduction to Devanagari script in the first lesson on my blog also, under the “distance learning” category. I hope that also will help.
I shall be obliged for any comments, so that I can improve the lessons to be more useful.
ॐ ameen Amen !!!
Catherine 2:57 am on April 15, 2010 Permalink
Thank you! I’m glad to know I have the right spirit!
For anyone who might not know, this site http://acharya.iitm.ac.in/sanskrit/lessons.php has the sounds of the letters. I put them on my cell phone where I can play back groups in a continuous cycle while looking at the Devanagari symbols, thereby doing precisely as you suggest – bypassing the Roman phonetic attempt at showing how they sound. I actually want soooo much to read some sacred texts in their own language. Thank you, S. L. Abhyankar, a million times for your help toward that end! It means so much! ~Highly Motivated
slabhyankar 5:21 am on April 15, 2010 Permalink
Catherine Madam,
Even when i started composing my lessons for “Learning Sanskrit in Distance-learning mode” I was really wondering whether I was spending time in reinventing the wheel. And lo! what a site you have located!! Great!!
That shows your penchant for learning!! I must salute you. I am very much enchanted that “Acharya” and his team at iitm (Indian Institute of Technology, Mumbai) have put in such a marvellous site and you located it!!
For many people who are looking for a good website for learning Sanskrit, you have shown one!
God helps him, who helps himself!!
Catherine 12:59 am on April 16, 2010 Permalink
Dear S. L. Abhyankar,
If what you have invented is a wheel, if you’ll permit, it seems to be a very unique one. I have found no one else who is actively involved in fielding students’ questions as you do! I look forward to the time when I am ready to begin the lessons on your site!
I don’t mean to hog your attention, but I have another question. The acharya site seems to be missing a sound in the long vowels. I don’t know how to access my Devanagari font yet, but it is similar to English long L. Can you tell me what that looks like? The short one looks like a heart hanging from the horizontal line. Oh, I can cut & paste: ऌ I wrote to the webmaster, but he never responded. Why do you suppose they have the sound and not the symbol? Are the long and short symbols the same?
Thanks so much for your help!!
S. L. Abhyankar 1:32 am on April 16, 2010 Permalink
लृ is the short vowel
लॄ is the long one
Since audio for short ones includes लृ for the long one लॄ you have to extend the ending “u”" sound that much longer, so that it sounds “oo”. So the short one “lRu” and the long one “lRU”. This is how one types in BARAHA PAD.
As is mentioned at the website, it is difficult to comprehend, why the Rishis who devised the script, thought of including these as vowels. These probably one specimen of “Exceptions also prove a rule!”
I know of only one word, where the short लृ is used. The word is क्लृप्ति meaning an idea, a scheme, a strategy
BARAHA PAD would be another good facility for typing / scripting in Devanagari. I use that only for all my Devanagari scripting. One just activates the script one wants under “languages” and types English spelling. If you select “sanskrit”, and type in English, at the end of the word, BARAHA PAD promptly converts the spelling into the script of the set language, so into Devanagari for Sanskrit language.
Some letters need special spelling for example,
“oum” will render ॐ
“aM” will render अं
“am” will render अम्
“aH” will render अः
“ah” will render अह्
The “help” menu explains all that.
BARAHA PAD will also help you greatly to get acquainted with Devanagari script quite comfortably.
All the best!!
Belita Nguluwe 5:16 am on August 18, 2011 Permalink |
I would like to get a tattoo of ‘hamsa’ and I googled the translation(found in a book) and would like a sanskrit rendering of the meaning, can anyone help?
Amol 9:34 pm on February 23, 2013 Permalink
Belita Madam,
Hamsa is synonymous word for swan in Sanskrit. According to Hinduism, If there is a mixture of good and bad things together then Hamsa/Hansa has a capability to choose to separate/extract good things out of it.So it is said one should be like that in our normal things.Our intention would always be to seek positive things and convert negative ones into positive.
Fae Urbani 4:55 am on April 12, 2012 Permalink |
I have exhausted my efforts on the internet. I am trying to train my mind on the four noble truths and The Noble Eightfold Path. In doing so, i wanted to get Sanskrit tattoo of Buddhas quote “Peaces comes from within, do not seek it without” i cannot find a translation anywhere. I don’t want this to be written incorrectly on me. Any help would be appreciated.
तमाखु !
Veronica L. Gonzalez 4:44 am on October 13, 2006 Permalink |
A friend is teaching Yoga. She teaches it for free to anyone that shows up. The group that attends regularly wants to give her something special. She ends our Yoga class with “Namaste”. We would like to find how Namaste is written in Sanskrit to have it printed on a jewlry piece.
Your help will be appreciated.
Ronnie
govind gopal 4:48 pm on July 22, 2009 Permalink |
namaste as you required–
नमस्ते
Ramakrishnan 5:39 pm on October 15, 2006 Permalink |
Yeah I meant that
. By the way, how did you find my blog? I had provided a link to your very-educative blog on my page, and my first comment is from you. How is it possible? Co-incidence?
Samyak Bhuta 8:43 pm on December 28, 2006 Permalink |
Hi , This is response to request posted by Veronica L. Gonzalez .
You can write Namste as …. नमस्ते
Regards,
I hope the answr is not too late.
Samyak
Kelly 4:28 am on September 9, 2009 Permalink |
Hi i’m wondering if anyone can help me translate this into sanskrit…Contentment is the highest gain, good company the highest course,enquiry the highest wisdom, peace the highest enjoyment
AKANKSHA SHUKLA 7:58 pm on September 29, 2009 Permalink
yes i can help you in this matter ..plz contect me
Kelly 8:35 am on October 1, 2009 Permalink
how would you like me to contact you?
S. L. Abhyankar 8:49 am on October 2, 2009 Permalink
Noted below are some सुभाषितानि, which emphasise almost the same meaning as contained in the phrases mentioned by you.
Contentment is the highest gain,
संतोष एव पुरुषस्य परं निधानम् ।
Actually the complete SubhaaShitam is as follows -
सर्पाः पिबन्ति पवनं न च दुर्बलास्ते ।
शुष्कैस्तृणैर्वनगजा बलिनो भवन्ति ।
कन्दैः फलैर्मुनिवराः क्षपयन्ति कालम् ।
सन्तोष एव पुरुषस्य परं निधानम् ॥
Meaning is -
Serpents drink the wind, they are not weak,
Even by eating only dry grass, elephants are so strong,
Muni’s spend their time surviving only on roots and fruit
Being contented is the best solace.
good company the highest course,
महाजनस्य सम्पर्कः कस्य नोन्नतिकारकः ।
पद्मपत्रस्थितं तोयं धत्ते मुक्ताफलश्रियम् ॥
Meaning -
who cannot progress in good company?
A drop of water on lotus leaf shines as if it is a pearl.
enquiry the highest wisdom,
अक्षराणि परीक्ष्यन्ताम् अम्बराडम्बरेण किम् ।
शम्भुरम्बरहीनोऽपि सर्वज्ञः किं न जायते ॥
Meaning is -
Enquire into the field of knowledge, why make a show of the hollow?
Is not Shambhu regarded as all-knowing, even if he wears only the deer-skin?
peace the highest enjoyment
सन्तोषामृततृप्तानां यत्सुखं शान्तिरेव च ।
न च तद्धनलुब्धानामितश्चेतश्च धावताम् ॥
Meaning is -
The happiness and peace, which is enjoyed by people, who were blessed to have the nectar of being content, cannot be understood by people who run around here and there, following the enticements of wealth.
Nate S 6:25 pm on February 10, 2007 Permalink |
My brother and I were considering getting matching tatoo’s as soon as i turn 18 and had considered getting simply “brother” in sanskrit but i need to know how to write it first. Any help?
GL 2:52 pm on February 18, 2007 Permalink |
To Nate:
The stem form of “brother” in Devanagari (the script Sanskrit is commonly printed in today) is भ्रातृ (pronounced bhraatri). If it’s the subject of a sentence, it’s bhraataa: भ्राता . If you want to say “one who has a brother” you would say भ्रातृवलः (bhraatrivalaha). Or if you wanted to say, “brotherhood” or “fraternity,” you’d say भ्रात्र्यम् (bhraatryam). Happy birthday.
Nate S 2:43 pm on March 14, 2007 Permalink |
Me again, my brother and I changed our idea, we would like to get the meaning of my sister nora’s name tatooed, which is honor. We paid for an online English to Sanskrit translation but I’m not confidet that it is correct as I don’t recognize many of the symbols used. It’d be a huge help if you could tell me how to write “honor” in Sanskrit.
Thanks,
Nate
Auro 3:38 am on April 3, 2007 Permalink |
Hi Nate: सम्मानं
Regards,
Auro 3:48 am on April 3, 2007 Permalink |
प्रियः हिमाशुंः,
त्वया अतीव सुन्दरं पृष्ठं रचितं।
नमस्ते च शुभकामनाः।
अरव्रतः
Nate S 1:25 pm on May 3, 2007 Permalink |
Thanks a ton for the help me an my brother both got our tattoos done and they look great
Joy 2:08 pm on May 17, 2007 Permalink |
Namonamah,
I just discovered this blog and currently learning samskrit through Samskrita Bharati. Thanks for this effort.
dhanyavAdah
Joy
Ricky 1:34 am on May 19, 2007 Permalink |
I have been searching for a long time on translated words written in Devanagari. I have come accross this page and are hoping that someone can help me.
I have through a lot and my brother has always been there. So in his honor I want to get “older brother” or “Big Brother” as a tatto. If anyone can help that would be amazing. Thanks
Ricky 9:14 am on May 19, 2007 Permalink |
Also if someone can help me translating “Family streangh” or “Strong Family” “Close Family” any of these would be amazing.
yagneswara sastrigal 3:11 am on February 18, 2010 Permalink |
sakutumbaha
sasnehajeevi
A T Rajesh 10:02 pm on May 22, 2007 Permalink |
Older brother: Jyeó æata
A T Rajesh 10:04 pm on May 22, 2007 Permalink |
I am sorry. My previous post didn’t display the Devanagiri. Actually I encoded it using Itrans.
Krishna 6:12 am on June 3, 2007 Permalink |
Hi everyone
Sadar Pranam
I am a Hindu pundit, If you need any kind of help related to Hinduism and Karam-Kand (Puja-Path)I am ready to do it.
Shubham Bhuyaat.
Krishna
Krishna 6:24 am on June 3, 2007 Permalink |
Sorry I forget to tell you that I am a Jyotish Aacharya (Hindu Vedic Astrologer). So i can help you that way too.
Shubham
Krishna
Himanshu Pota 10:30 am on June 3, 2007 Permalink |
श्रीकृष्णपन्डित,
भवतः शुभसंदेशेभ्यः धन्यवादः| भवान् कुत्र वसति| वयं जानीमः श्रीकृष्णः तु सर्वत्र वसति किन्तु अस्मिन् काले भवान् कुत्र वसति किं स्थानं पवित्रं करोति च|
अहं औस्ट्रेलियादेशे केन्बरानगरे वसामि|
अहं मम वृत्तपत्रस्य अनुवादं करणस्य प्रयासं करिष्यामि| किन्तु अहं मन्ये अहम् अतीव सरला भाषा प्रयुज्ये तर्हि सर्वे बोधितुम् शक्नुयुः| तथापि प्रयासं करिष्यामि|
कृपया पुनः लिखतु| यदि भवान् संस्कृतभाषायां लिखेत् तर्हि साधु भवेत्|
त्रुटयः क्षमस्व|
हिमांशुः|
Puja 3:32 am on September 19, 2012 Permalink |
Can u plss spell in Sanskrit
How to write in Sanskrit suneil love puja!!!!
Krishna 5:40 am on June 5, 2007 Permalink |
Pranam Himanshuji
I am living in Canada, I am so sorry to tell you that i can’t help you to Anuvad anything.
Thanks
Krishna
Mindiloo 4:26 pm on June 12, 2007 Permalink |
I am trying to find out how i would write the phrase “Love yourself” in sanskrit or a close tranlation I paid for three different translatins but they were all different…..any help would be appriciated!! thanks so much!!
SKT Lover 3:29 pm on June 22, 2007 Permalink |
In ITRANS it will be
svAm prIyet
George 5:37 am on August 5, 2007 Permalink |
Hello all…if anyone could please help me with how to write “warrior” and “servant” in sanskrit script I would really appreciate it. Thanks
Krushangra 11:19 am on August 8, 2007 Permalink |
Hi,
Me and my girlfriend are planning to get our names tattooed in sanskit as a present to eachother for our 12 year wedding anniversaire. Im finding it difficult to find some1 to help me translate Bunty and Tinaz into sanskrit as my last family member that spoke/read it died a few years back. Appriciate it if some1 can help me out. Thanks in advance.
shashi 5:16 pm on August 8, 2007 Permalink |
भन्टी(banty)
टिनाज् (tinaz)
shashi 5:26 pm on August 8, 2007 Permalink |
हिमांशु: महोदयः
भवतः जाल पुटे भवान् उत्तमतया संस्कृत भाषायाः प्रसारणं नानारित्या करोति। अहमपि भवतः जाल पुटं यदा समयं प्रप्यते तदा पश्यामि।
अहं संस्कृत भरत्याः संस्कृतम् पठन् अस्मि।
भवतः सतकार्यं सदा वर्धयेत्।
अनेके धन्यवाधः
शशिः
Krushangra 3:02 am on August 9, 2007 Permalink |
Thank You very much for the translation. Bunty is spelt rong thou but can it still be used in the same way you have written?
shashi 4:18 pm on August 9, 2007 Permalink |
hi
I do not know how it sounds. It is hard to figure out. Let us see whether I get it right.
bunty – I thought it is sounds like bun and tea.
tinaz – teen and added az at the end.
If my guess is right then you can use my previous translation. If it is not right then you may have to try someone in person.
shashi
Vishal 7:08 am on May 23, 2010 Permalink |
Pranam! Mahoday…
I guess he meant that the name bunty is to start with ‘b’ as in bear and not ‘BH’ as in Bhaloo….
get the drift sir….
Please do not impose your Bh on someones b….
just Nirmal Aanand…..
Antonia 1:05 am on August 16, 2007 Permalink |
I am wondering if anyone can recommend a Sanskrit teacher or school in New York City. I am brand new to the language, but wish to learn to speak, read and write in Sanskrit.
Thank you
Mia 7:48 am on August 18, 2007 Permalink |
Hi, I was wondering if anyone knew if there is a symbol or knows how the word Brother is written in Sanskrit. My younger brother has passed away 1 year ago tomorrow & I am trying to get this tattooed on my arm. This way I can carry him where ever I go, even though I still carry him in my heart.
Thank you,
Mia~
Vishal 7:12 am on May 23, 2010 Permalink |
Sorry about your brother’s demise Mia… hope you already have got tattooed what you intended to…. It’s been nearly 3 years since your post….but if you are still in waiting then… do check this site… They are very accurate…. Maybe someone from this forum may also be managing the site….
Have a pleasant week ahead…. Take care…..
RAVENNA 1:33 am on August 24, 2007 Permalink |
Hi!
Can someone please translate the following words
Fahey ( pronounced “fay-he”)
Sister and/or sisterhood
Any word/symbol that has to do with the number three/trinity/tri/
Also, i’ve heard that there are different names for the birth order of siblings…can i also have the names for the 1st, 2nd, 3rd born sisters in a family?
Thank you so much! this site is fantastic!!!
Namste
Ravenna
michelle 7:15 pm on August 24, 2007 Permalink |
please translate my initials and my husbands
CNY & MLY and enternity
mvans 6:55 am on August 26, 2007 Permalink |
Hello, I would looove some help translating my two daughters names to Sanskrip. My angels names are mia and lani.
Thank you
Neha 4:37 am on March 23, 2011 Permalink |
Mia – मिया:
Lani, pronounced as Laani – लानी:
Lani, pronounced as it is – लनी:
Lola 12:47 am on April 10, 2011 Permalink
How do you translate ” live for love” in sanskrip
Sabrina 11:39 am on August 30, 2007 Permalink |
Hi,
I was thinking about getting a tattoo involving “brother” & “mother”. And was hoping you could translate those words into a sentence for me?
tara 7:54 am on September 3, 2007 Permalink |
hey can you please let me know what does this tatto say on rihannas bum. Xthanks
tara 7:55 am on September 3, 2007 Permalink |
Sori i 4 got the website link can u please tell me what rihannas tattoo says . thanks
http://justjared.buzznet.com/gallery/photos.php?yr=2007&mon=09&evt=rihanna-tattoos&pic=rihanna-tattoos-02.jpg
Anju 11:00 pm on September 3, 2007 Permalink |
Can anyone tell me how to write the name Sunil? For a tattoo ASAP?
Many Thanks
LINDA 6:12 am on September 4, 2007 Permalink |
Hi,
What is Karma and how do you write it?
Thank you,
Linda
Sharaarti Shareef, Esq. 10:49 pm on September 12, 2007 Permalink |
You people should stop asking about translations for tattoos. It is TACKY. And as for names, all you want is the Devanagri script, not the language Sanskrit. It’s easy to learn Stop bugging this guy and go learn it. Besides, he doesn’t know how to pronounce your weird hippie names, and the transliteration (YES! TRANSLITERATION, not translation) may come out wrong.
SS
Heidi 5:50 am on May 3, 2009 Permalink |
Bitter? Why don’t you let “this guy” tell them to “stop bugging” him and keep your nose out of it. What the hell are you? His protector? I’m sure he is happy to help. The fact that you left a message with such a negative vibe is TACKY. Find something better to do with your time than to be so insulting.
Himanshu Pota 11:07 am on May 3, 2009 Permalink
Dear Heidi,
Our friend in not a protector but what I would call a well-wisher. Learning a new language takes time and he can see that I need all the time to learn the language itself. What most people ask me to do it relatively simple and he is suggesting that people can do those things by themselves.
My point-of-view is that amongst all who ask for help with writing things in Devanagari script or translating into Sanskrit, even if one genuine soul is there who is encouraged to use Sanskrit for their own progress, I would consider my job well done.
Sanskrit is a wonderful language and I am happy to do everything practical to promote it.
In summary both of you have a valid point-of-view.
Enjoy.
Himanshu
Mardana 6:25 am on September 17, 2007 Permalink |
Krishna,
You say you live in Canada and are Jyotish Aacharya (Hindu Vedic Astrologer). I would like to correspond with you. Can you send me a message at:
mardana.nanak@gmail.com
Thanks.
Anugurihiitosumi.
dunyel 1:53 pm on September 19, 2007 Permalink |
I am trying to create a tattoo in sanskrit with the meaning “Strength of woman or great strength of women”. Unfortunately, it seems to be a difficult to receive an answer can someone help? I would like to compare answers prior to putting permanent marking on my body. Is there a script that is more delicate? Will follow up please send to email site given.
dunyel 1:55 pm on September 19, 2007 Permalink |
I am trying to create a tattoo in sanskrit with the meaning “Strength of woman or great strength of women”. Unfortunately, it seems to be a difficult to receive an answer can someone help? I would like to compare answers prior to putting permanent marking on my body. Is there a script that is more delicate? Will follow up please send to email site given.
Gavin 6:41 pm on September 23, 2007 Permalink |
can someone help me out with the sanskrit script of NAMASTE and the gurmukhi script of sat naam? it’s really tough to find them to copy and paste to have as a guide for tattoo designs. thanks!
-gavin
gavinmillersb@aol.com
markofando 8:04 pm on October 2, 2007 Permalink |
Want to start your private office arms race right now?
I just got my own USB rocket launcher
Awsome thing.
Plug into your computer and you got a remote controlled office missile launcher with 360 degrees horizontal and 45 degree vertival rotation with a range of more than 6 meters – which gives you a coverage of 113 square meters round your workplace.
You can get the gadget here: http://tinyurl.com/2qul3c
Check out the video they have on the page.
Cheers
Marko Fando
Dr NP Mishra 2:28 am on October 3, 2007 Permalink |
Paropakaraya Phalanti vriksha,
Paroparakay vahanti nadyah,
………………………………………
Paropakaratharthamidam shariram.
Ho’nble Pora Mahabhag,
Sadaram Pranatih,
May Irequest to know how to start with Sanskrit Learning sequencially.
lailah 7:41 am on October 8, 2007 Permalink |
Hi!
If anyone could please help me whit how to wrote “NAM MYOHO RENGE KYO” on sanskrit??thanks
Naomi 2:42 pm on January 28, 2010 Permalink |
Nam Myoho renge ko !
I am so happy to read these words. It has been a long time since I’ve chanted those words and seeing them just now gave me a warm and uplifting feeling.
daimoku to you!
S. L. Abhyankar 2:38 am on January 29, 2010 Permalink |
Which language is this? What does it mean in English? Please clarify so that I can try translating into Sanskrit.
Charlotte 11:35 am on February 9, 2010 Permalink
Ynfortunately, it’s a mantra uttered from a cultish sect of Soko Gakkai Nichiren Buddhism that believes that chanting that phrase will bring all sorts of samsaric, worldy goods. The motivation to be happy is human and good, but this form of Buddhism is dangerous as it is not rooted in any form of Buddhist knowledge and truth. There is too much grasping, as I quickly found. My happiness lay in the fact that it led me to find Tibetan Buddhism which has been a true gift. Peace to you all of you, like me, a sentient being, and I hope you find happiness and the sources of happiness.
Charlotte 11:36 am on February 9, 2010 Permalink
Unfortunately, it’s a mantra uttered from a cultish sect of Soko Gakkai Nichiren Buddhism that believes that chanting that phrase will bring all sorts of samsaric, worldy goods. The motivation to be happy is human and good, but this form of Buddhism is dangerous as it is not rooted in any form of Buddhist knowledge and truth. There is too much grasping, as I quickly found. My happiness lay in the fact that it led me to find Tibetan Buddhism which has been a true gift. Peace to you all of you, like me, a sentient being, and I hope you find happiness and the sources of happiness.
Charlotte 11:37 am on February 9, 2010 Permalink
Unfortunately, it’s a mantra uttered from a cultish sect of Soko Gakkai Nichiren Buddhism that believes that chanting that phrase will bring all sorts of samsaric, worldy goods. The motivation to be happy is human and good, but this form of Buddhism is dangerous as it is not rooted in any form of Buddhist knowledge and truth. There is too much grasping, as I quickly found. My happiness lay in the fact that it led me to find Tibetan Buddhism which has been a true gift. Peace to all of you, like me, a sentient being, and I hope you find happiness and the sources of happiness. ღ
Roshni 3:26 pm on October 11, 2007 Permalink |
i dont know if anyone still uses this website… but, im so despersate.. ill try.. does any one know how to write KAMALA in sanskrit.
thank you!
Roshni 3:30 pm on October 11, 2007 Permalink |
kamala
buddham 4:01 am on October 14, 2007 Permalink |
Karma is written in Sanskrit like this:
कर्म
maya 11:55 pm on October 18, 2007 Permalink |
hi there,
my father passed away recently, and in his memory i want to get a tatoo that says ‘pitaajee’ or ‘pitaashree’. I can get pitaa, but i can’t find pitaajee or pitaashree anywhere. can anybody help me?
Melissa 4:02 am on October 22, 2007 Permalink |
I am having a hard time finding a reliable source for learning sanskrit, any suggestions as for at home studies. Can anyone tell me the definition of tattvadarzin? Thanks?
Catherine 6:11 am on April 9, 2010 Permalink |
This site has a nice downloadable self-study program in Sanskrit.
http://www.sanskrit-lamp.org/
S. L. Abhyankar 8:57 am on April 10, 2010 Permalink |
The word tattvadarshin is used in second line of verse 34 in chapter 4 in Shreemad-Bhagavad-Geetaa. the verse is
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||
This second line seems to lay down eligibility criteria for a person to be regarded as a precept or a teacher. A teacher has to be a ज्ञानिन् which means he has to be knowledgeable of the subject. But every person who knows a subject may not necessarily have the skill to explain it to a student. Hence the other criterion that he has to be तत्त्वदर्शिन् one who can demostrate the principle.
This word तत्त्वदर्शिन् has two parts तत्त्व + दर्शिन्
तत्त्व = the principle, often the fundamental principle or the fundamental. Philosophically this word तत्त्व has great import. By its etymology, the word means “that, which has the quality or characteristics of being ‘that’! This way, it means the principle, the fundamental principle!
तत्त्व = तत् + त्व That is why you have done correct spelling by using two ‘t’s. The suffix त्व stands for “having quality” The main word तत् means ‘that’. Together, तत्त्व = तत् + त्व means quality of being that. But तत्त्व finally becomes a common noun and hence would have the extended meaning as “that, which has the quality or characteristics of being ‘that’! Any topic in any ‘knowledge’ would comprise of fundamental principles, तत्त्वानि e.g. axioms or theorems in geometry.
दर्शिन् = one who has the capability to show, to demonstrate or to explain.
A teacher of geometry should be able to explain all the theorems of geometry!
By knowing for oneself, a person becomes ज्ञानी
To be a teacher he should be able get down to the level of the student and bring the student from there. For that he has to be a तत्त्वदर्शिन्
I love tis verse very much. To me in two lines this verse summarises the whole science of education – the first line explaining the science and methodology of learning and the second line summarising the essentials of teaching, together the whole science of education – in just two lines!!
What a scripture Geetaa is !! The principles elucidated there are universally valid. Humanity has been misled by those who called it as a scripture of the Hindus. Geetaa nowhere says it is only for Hindus or only of Hindus.
sangeetha 7:17 pm on October 24, 2007 Permalink |
I apologize in advance for this but I am hoping it wouldnt be a terrible inconvenience for you to type the below words for me in sanskrit the first few are obviously already translated by the other section in english needs translating. Thank you so very much.
apasmarapurusa, prabhamandala, trilochana, agni, alankarapriyo.
ganges’ immortality
elephant’s pride
tiger’s lust
Himanshu Pota 12:31 am on October 25, 2007 Permalink |
अपस्मारपुरुष, प्रभामण्डल, त्रिलोचन, अग्नि, अलन्कारप्रियो
ganges’ immortality गङ्गायाः अमरत्वम्
elephant’s pride हस्तिनः गर्वः
tiger’s lust व्याघ्रस्य मदः
Heirabbit 5:36 pm on October 28, 2007 Permalink |
नमस्ते ! I have a question. I see two translations for “good morning” (as a greeting): सुप्रभातम् and सुप्रभात . Pray tell, what is the difference between the two? Which one is better for a morning-time greeting?
You put in a lot of work on this website, dealing with lots of silly questions. I feel for you. If you ever want to learn Chinese, I’m a professional translator and can help.
स्वस्ति , मङ्गलं भूयात्
-Ian
Ravindranath 2:29 pm on November 6, 2007 Permalink |
># maya Says:
>October 18th, 2007 at 11:55 pm
>
>hi there,
>
>my father passed away recently, and in his memory i want
>to get a tatoo that says ‘pitaajee’ or ‘pitaashree’. I can get
>pitaa, but i can’t find pitaajee or pitaashree anywhere. can
>anybody help me?
pitaajee = पिताजी
pitaashree = पिताश्री
Hope this helps…
yagneswara sastrigal 3:21 am on February 18, 2010 Permalink |
pitru mahodayaha
Ravindranath 2:36 pm on November 6, 2007 Permalink |
># Heirabbit Says:
>October 28th, 2007 at 5:36 pm
>नमस्ते ! I have a question. I see two translations for “good
>morning” (as a greeting): सुप्रभातम् and सुप्रभात . Pray tell, what
>is the difference between the two? Which one is better for
>a morning-time greeting?
>
>You put in a lot of work on this website, dealing with lots of
>silly questions. I feel for you. If you ever want to learn
>Chinese, I’m a professional translator and can help.
>स्वस्ति , मङ्गलं भूयात्
>-Ian
Hi Ian,
I think, सुप्रभातम is the right word to use. I am not a scholar of samskrit (leave alone ever learning it). However most of the indian languages are derived from samskrit. सुप्रभात looks like a hindi version of सुप्रभातम
|
Best regards,
रवींद्रनाथ
cara 8:38 am on November 21, 2007 Permalink |
There is nothing tacky about admiration in my opinion. I have a few tattoos, 2 of them in other languages. People should always evolve throughout life; and their tattoos are subject to evolve with them. There is also nothing wrong with people, especially the young, to have interest and the need or passion to learn of other beliefs and philosophies, religions or cultures; it should be encouraged, not scrutinized. And, even if it is just a trendy phase in life – we all go through it at one time in our life, some more than others. Again, it is their time to learn, not yours to judge.
Sharu 4:55 pm on November 26, 2007 Permalink |
Hi, i want to translate the phrase ‘guide me, protect me’ in sanskrit. Any help would me much appreciated. Thanks.
gt 2:59 am on April 2, 2012 Permalink |
protect me ; pAhi mAm, or rakSha mAm; e.g. the famous mantra to Shiva, meaning the “auspicious” aspect of the undefinable Lord
chandrashekhara chandrashekhara chandrashekhara rakSha mAm
chandrashekhara chandrashekhara chandrashekhara pAhi mAm
Guide me ; naya, from the root to lead, e.g. very common in RgVeda, : Agne naya supathA rAye asmAn: Agni, Sacred Fire, lead us, guide us, on auspicious paths that lead to great treasures.
saraswathi narayanan 6:32 am on December 3, 2007 Permalink |
namaste
I would like to translate the words ‘ collect, skill, hobby,nice and ivvaru , avvaru, (tamil). Kindly someone help me.
Natalia 8:56 am on December 3, 2007 Permalink |
Hi there,
I am searching for the Sanskirt translation of two words that hold great meaning in my life. Can anyone help me translate the words, Integrity and Perseverance?
Your help would be greatly appreciated.
Natalia 8:57 am on December 3, 2007 Permalink |
Hi there,
I am searching for the Sanskrit translation of two words that hold great meaning in my life. Can anyone help me translate the words, Integrity and Perseverance?
Your help would be greatly appreciated.
Natalia 3:52 am on December 9, 2007 Permalink |
sdav
vimalan 9:38 pm on December 14, 2007 Permalink |
Iam interested to learn sanskrit…This website is helpful to clear sanskrit doubts..
Regards
vimalan
Mia 9:22 am on December 17, 2007 Permalink |
Hello- I am in need of finding the following words translated into sanskrit, can anyone please assist me with this?
Good thoughts
Good words
Good deads
Thank you so much!
gt 3:34 am on April 2, 2012 Permalink |
good thoughts, good words, good deeds
Humata, Hukhta, Hvarshta in Avestan, if are seeking the equivalent of the Zorastrian mahAvAkya!
In that specific case,
Humata : sumata, otherwise good thoughts could also be, sumanas
Hukta : su-ukta; sUkta
Hvarshta ; su-rSti, but this construct not common in Skt., sukrti more intelligible.
Mia 9:39 am on December 17, 2007 Permalink |
Oops I spelled that wrong, I meant
Good Deeds
mayank 4:15 am on December 22, 2007 Permalink |
listen please help me as quikly as possible i want to write the word knowledge in sanskrit
lucie 3:06 am on January 11, 2008 Permalink |
Could you tell me what rihannas tattoo on her hip say?i found out its a prayer but was wondering what it actually said.
hana 7:46 pm on January 15, 2008 Permalink |
i really loved studying hinduism in school and found the bhagavad gita very, very inspiring..especially when arjuna is grieving over the inevitability of life and death. he was told, “thou hast no cause to grieve”. how would you write that in sanskrit?
Jagadish 9:12 pm on January 25, 2008 Permalink |
very good. thanks
sandi 11:59 am on January 26, 2008 Permalink |
hello and thank you in advance.
can someone please give me the sanskrit version of;
brian
sandi
love
everything happens for a reason
thank you.
Ambre 7:17 am on January 28, 2008 Permalink |
I’m a french girl and my english isn’t perfect ! give me, please, the sanskrit version of :
star
light
Thanck you
Emina 9:57 am on January 30, 2008 Permalink |
Can someone translate rihannas tattoo?! The one on the bum
you can reach me at ; Emiinaa_@hotmail.com
nikhil 2:40 am on January 31, 2008 Permalink |
Wonderful. So much helpful for me. After several years I am trying to read something in Sanksrit and am so happy that I can understand quite a lot. And this site is very helpful for me.
Ahamapi 7-8 varshapoorve ekah sanskrita bhashayah vidyarthi abhavam. adhya aham sanskritabhasham samyak na janami tu kinchit kinchit broken sambhashanam karushaknomi. ayam website bahu sahayakam asti. Anekani dhanyavadani..
Emina 9:53 am on January 31, 2008 Permalink |
Can someone please give me the sanskrit version of ; Edin, Emina, Edina, Halida, Zulfo=) and maybe translate rihannas tattoo ?
Steph 6:21 am on February 1, 2008 Permalink |
Hi everyone,
I’d like to get a phrase tattood for my 18th birthday, but it would also be a reminder to some family members who have passed away.. I was thinking of getting ‘all that is mine I carry with me’ in sanskrit, referring to some precious memories that will always stay mine and that no one can take away from me =) I hope some one can help me with this, I live in Belgium so I apologize for my bad English.
Regards, Stephanie
Jacqueline 7:52 pm on February 13, 2008 Permalink |
Hello everyone,
I would like to recieve a tattoo representing my family, I cant really decide on which idea to use but can you help me translate a few things…
“sister”
“mother”
“father”
“family”
“Roseanne”
Hector 4:37 am on February 18, 2008 Permalink |
Hello,
Could someone give me the characters for
jai guru deva om
I would greatly appreciate it. Thanks!
Rahul Breh 2:04 am on February 19, 2008 Permalink |
“जय गुरु देवा ॐ” is the text for your lines Hector :: “jai guru deva om”
Dr NP Mishra 4:10 am on February 24, 2008 Permalink |
नमस्ते Shradhyeya Pota Magabhat,
Ativ sumonoharam Jagvritanta pristah Bhavanah prakashita. Bhavdeeyoh anusaranam kritva Aravindo Ashramah Sabda Prakashitah Saral Sanskritam Sariniyam ahamPathami. Idam mam saral Sanskrit Lekhanam Abhasah. Agre bhavdeeyoh margdarshanah prarthneeyam.
Sadhuvadam sadhuvadam Cha te.
Namaskar.
Anna 11:28 pm on February 29, 2008 Permalink |
Hi,
if it is possible can you translate “Anna” for me Thanks
I come from Poland and I’m getting married soon and my future husband wants tattoo with my name written in sanskrit Please for help
Kristen 2:14 pm on March 11, 2008 Permalink |
Hey!
I’m wanting to get a tattoo is Europe this summer and wanted a translation of “live.” In a way that means to live, to be full of life, to enjoy life, etc. Any help would be much appreciated!!
Kristen
Aimee 2:37 pm on May 14, 2010 Permalink |
I am looking to get the same tattoo. Did you ever figure it out?
slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 8:19 pm on May 14, 2010 Permalink |
जीवनोल्हासः = the splendour of life
Jes 5:08 pm on March 14, 2008 Permalink |
Hi, i am needing the name MAYA written in sanskrit? are you able to help me with this?
Also the meaning behind the name & how it is correctly pronounced. i have always thought it to be said as MY-ah
Tamanna 4:00 am on March 28, 2008 Permalink |
hi, i was wondering how to write tamanna in sanskrit
AUDREY BOURKE 4:29 am on April 4, 2008 Permalink |
Hello anyone, I would really appreciate help with this – Im having a tattoo done in sanskrit script and need to translate ‘ALL YOU NEED IS LOVE’. All help is greatly appreciated. Many thanks
kat 5:16 am on April 11, 2008 Permalink |
what is good girl gone bad translated?or what does rhiannas new tatoo say??
bridgett 5:19 am on April 12, 2008 Permalink |
i would like to learn to speak and write Sanskrit. I speak only English but would love to study the Vedas & Upanishads in originality. thanx.
Rajeev 8:17 am on April 16, 2008 Permalink |
Anyone interested in learning to speak, read, and write samskritam in New York please contact me at rajeev@chinmayany.org.
tina 10:59 am on April 16, 2008 Permalink |
hello can you translate the numbers one to ten in sanskrit
as it is for a tattoo of my children’s birthdays.thank you.
Katie 9:20 pm on April 22, 2008 Permalink |
Hey, my best friend and I have just turned 18 and would both like to get the words ‘shine your light’ as a tattoo. If someone could translate this for me that would be great.
Thanks
raju 8:40 pm on April 27, 2008 Permalink |
Dear Sir
How would I write
” year of the ox/bull” in sanskrit?
much obliged
R.Nambiar
GAJEN 8:01 am on April 29, 2008 Permalink |
i would like to tattoo my name in sanskrit…
GAJEN-
would very much appreciate it if anyone could help me out.thanks alot
abbi 8:47 am on April 29, 2008 Permalink |
I would like to write this in sanskrit:
family
I appreciate any help with this.
Jen 11:05 pm on May 14, 2008 Permalink |
Hi i am desprately in need of the translation of these sentences from English to Sanskrit:
What Doesn’t Kill Me Only Makes Me Stronger
My Family, With Me Always
Beauty Is In The Eye Of The Beholder
Your help would be HUGELY appreciated.
Thank You
Mich 2:29 pm on May 16, 2008 Permalink |
Hi
I was wondering how do you write “Singh” and “Love” in sanskrit?
Staci 1:39 pm on May 19, 2008 Permalink |
Hi there,
I was hoping that someone might be able to write sisters, or sisterhood. I am also looking for strength, and beautiful life. Thanks for the help.
anya 1:12 pm on May 20, 2008 Permalink |
I would like to learn how to write “jnana” which is the sanskrit term of knowledge. could you contact me? alevy@beaconschool.org
Thank you so much!
Julia 10:05 pm on September 11, 2012 Permalink |
I would like to learn how to write “jnana” which is the sanskrit term of knowledge. could you contact me? juliahkpc@gmail.com
Tiffany 4:10 am on May 21, 2008 Permalink |
I was wondering if someone could help me with this…my sister wants to get a tattoo of “sisters” or “sisterhood” In sanskrit…..could someone please help. You can email me at tiffany_burns22@yahoo.com
Thank you.
Louisa 4:22 am on May 22, 2008 Permalink |
Hi,
I am very interested in Sanskrit, is there anyone who can tell me how to write “I know but one freedom and that is the freedom of the mind” and also “Be the change you wish to see in the world” ?
Thank you in advance for the help
Sarah 1:30 pm on June 5, 2008 Permalink |
Hello, can someone please translate ‘chiliboy’ it’s the nickname of someone dear to my heart.
Appreciate any help I could get.
Thanks
Pog 9:01 pm on June 6, 2008 Permalink |
Hi im sure you are sick of all these comments but i would be very grateful if some come Transliterate/translate the name “Stuart” into Sanskrit – script??? thank you x
Anand Patwardhan 5:36 pm on June 10, 2008 Permalink |
नमस्कार,
I have been hearing since childhood that sanskrit (sanskrut?) is the most suitable language for computer programming. Can any expert (pandit) shed some light on this ? Is there a sanskrit compiler available ? Is there a published language specification ? Or have I misinterpreted the statement ?
धन्यवाद
Nicholas 9:09 am on June 14, 2009 Permalink |
Dear Anand,
I am also interested in finding out more about the potential of sanskrit to be a compiler. Did you find anything? I have heard that NASA was doing some research on this topic to use it as a voice controller for space walking equipment; since it is much less ambiguous than English.
Nicholas
Anand Patwardhan 5:41 pm on June 10, 2008 Permalink |
Sanskit is written in the devnagari skript.
Pop, below is how to write stuart in Devnagari.
This is just a Transliteration. (I dont know the meaning of Stuart)
स्ट्युअर्ट or स्टुअर्ट
Anna 10:05 am on June 11, 2008 Permalink |
A good friend of mine is getting the phrase “What we do in life echoes through eternity” etched in stone to remember a loved one who was studying Sanskrit before he passed away. Could you translate this for me? This is a gift and I would greatly appreciate it. Thank you!
maria 5:12 pm on June 11, 2008 Permalink |
hello. im having a hard time on this unicode. my computer is broken so i am using computers in internet cafes. they dont allow me to download programs to enable me to read sanskrit. i would be most greatful if you can give me a screenshot of the sanskrit symbols for jai guru deva om.
maria 5:19 pm on June 11, 2008 Permalink |
rahul breh, is you can please upload a picture for the text of the line jai guru deva om, i would deeply appreciate it. please help me.
muamba de jinguba 2:05 pm on June 14, 2008 Permalink |
hi
as a tribute to my mother i want to tattoo the sentence “namaste, mother” or “i love you, mother” in sanskrit.
i was wondering if anyone could translate these sentences for me.
Thank you
Himanshu Pota 9:45 pm on June 15, 2008 Permalink |
Namaste, Mother – हे मातः नमस्ते| (he maata namaste)
Mother, I love you – हे मातः अहं त्वयि स्निह्यामि| (he maata ahaM tvayi snihyaami)
हिमांशुः|
Melissa 4:50 am on June 21, 2008 Permalink |
Can someone please help me translate:
I will find you in another life
or
I will see you in another life
Melissa 5:03 am on June 21, 2008 Permalink |
Sorry one more thing. How would you say
I will see you in another life (younger) brother.
My brother just passed away on the 8th. It has been a big blow to my family. I would like to get this in remembrance that this is just one life and I will see him again soon.
Himanshu Pota 11:24 am on June 21, 2008 Permalink |
हे कनीयन् भ्रातः आवयोः जन्मजन्मान्तरस्य सम्बन्धः अस्ति पुनः मेलितास्वः|
On younger brother, our bond is for life and after life, we will meet again.
Risha Patel 2:50 am on October 22, 2010 Permalink |
Himanshu, how would you say, ‘Our bond transcends all realms of reality..Always and forever.’
Also how would you write the birth date 23/05/45. And finally how would you write ‘Always in my heart’
I would like to get some sort of variation of the above tattooed on myself for my father who recently passed away.
Your help wuold be greatly appreciated
Many thanks, Risha
Mohi 8:04 am on June 23, 2008 Permalink |
Hello my name is Mohi and I was wondering if someone can write out the words “LIVE LAUGH LOVE” in sanskrit and send it to my e-mail address which is mohiawal@yahoo.ca it would be greatly appreciated. Thanks Again
Himanshu Pota 9:51 am on June 23, 2008 Permalink |
जीव हस प्रीयस्व – jiiva hasa priiyasva ((you) live laugh love)
EMY 12:47 am on June 24, 2008 Permalink |
Hi i would like to get a tatoo in sanskrit in memory to my grand parents. in sanskrit because they where hindu. would like some urgent help to translate this for me please : ” there is no death, only a change of world” or “there is no death but a change of world” thanks a lot for helping me! have to get my tatoo before to go back to my island!! thank u
Derrick 1:48 pm on June 24, 2008 Permalink |
Hi, I would like to know how my name, DERRICK, is written in Sanskrit (Devanagari)? Any help that you could give me will be greatly appreciated. Thanks so much, Derrick
Mitlaure 3:34 am on June 25, 2008 Permalink |
Hello, I would like to know how would you write ” God’s Love Conquers All Fear” in sanskrit. It is for a tattoo the I would like to get. Thank you
Angela Andrew 12:30 am on June 29, 2008 Permalink |
I am looking to translate my two daughters names
Anastasia
Alexis
Thanks for your help
Himanshu Pota 11:00 pm on June 29, 2008 Permalink |
एनास्तासिआ – Anastasia
एलेक्सिस – Alexis
yagneswara sastrigal 2:53 am on February 18, 2010 Permalink |
an asti saha
an asti iti saha
(anastasia )
AnaStacia 10:48 pm on October 17, 2010 Permalink
Could someone kindly translate the sanskrit meaning of :
an asti saha
an asti iti saha
(anastasia )
Thank you
Anasta 10:29 pm on December 19, 2010 Permalink |
Hi
would you please be able to write in sanskrit for me:
anasta
meaning indestructible/incorruptible
Thank you
Anasta
Sriram 4:45 am on May 17, 2012 Permalink
First it is to be pronounced as ‘a na sh Ta’
T as in ‘tumbler’ not as in ‘thermometer’
sh as in ‘shop’
anaSTa = a + naSTa
which means ‘cannot be made naSTa’
naSTa means lost,wasted,destroyed,corrupted,fruitless,spoiled etc.
anaSTa means unimpaired,undestroyed,uncorrupted,fresh etc.
bagus 6:37 pm on July 1, 2008 Permalink |
Please x1 million, help me translate “honour and karma”. Tons of thank you
Mackenzie 5:58 pm on July 4, 2008 Permalink |
Hello, I would love to know what the sanskrit translation of “A prayer for the wild at heart, kept in cages” is. It’s a tattoo im seriously considering of getting. Thanks so much for your help!
maria 9:58 am on July 6, 2008 Permalink |
himanshu pota, thank you. i received it already =)
maria 10:05 am on July 6, 2008 Permalink |
himanshu pota, can you translate “inigo” please in sanskrit. you can post it here. thank you again.
Shelli 7:51 am on July 15, 2008 Permalink |
I am in need of a translation, well a couple.
Can someone translate “tyler” “February 2, 2004″ and “mcKenna” “April 29, 2005″ for me please?
Also, does anyone know the sanskrit translation for
“I hope you dance”?
Thanks so much in advance!
Adarsh 12:28 am on July 16, 2008 Permalink |
how do you write the word “strength” in sanskrit?
Holli :) 7:46 am on July 16, 2008 Permalink |
Hi just wondering if anyone could help…
Im wondering if someone could translate
“love will tear us apart ”
” Somehow or other I’ll be famous, and if not famous, I’ll be notorious”
into sanskrit??
Thankyou soooo much
x
Mark 11:06 am on July 20, 2008 Permalink |
How can I write: “I will love you forever Joey.”
Brittany 3:05 pm on July 20, 2008 Permalink |
Hi, for personal reasons I wanted to know the sanskrit script for any or all of the following:
“Be the change you want to see in the world”
“Atonement”
“Serenity”
“Passion”
“Karma”
I would gladly appreciate it, I find it beautiful. Please, if you’re going to help, don’t translate it to really say something horrible.. i’ve heard its happened. Thank you so much, my email address is NicoleMichelle43@aol.com. That’s the best way to reach me. Thanks again
Irina 3:33 am on July 23, 2008 Permalink |
Hey,
I was wondering if someone could write “one life” in sanskrit for me, I would greatly appreciate it.
Irina
Emma 10:25 am on July 24, 2008 Permalink |
Hello…
I was hoping that I would be able to get sanskrit scripture for ‘everything happens for a reason’ …
Only if that is possible,
Thank you very much
Emsie
S. L. Abhyankar 1:57 pm on August 6, 2009 Permalink |
“everything happens for a reason” is best stated in the first line of Shloka 21 of Adhyaaya 13 of Bhagavadgeetaa
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
To be read as –
Kaarya-KaaraNa-kartrutve hetuh prakruti-r’uchyate.
Cause and Action make the very purpose of existence of “Nature”. “Nature” is to be understood as all the material world.
One should rather dwell upon three shlokas 20-22 together.
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |
विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||
Great Indian philosopher Gurudev Ranade (1886-1957) observed that realm of philosophy deals in three broad subjects – metaphysics, ethics and spiritualism. Much of this Adhyaaya (Chapter) 13 dwells on Metaphysics and details relevance of Prakruti (Nature) and Purush (The Soul) as two prominent entities of metaphysics. (प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |)
To be replete with vices and virtues (rather, good and bad effects) is inherent to Prakruti (Nature) विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
Because, cycles of causes and actions is inherent to Prakruti (कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |)
When the Soul resides in Prakruti, (पुरुषः प्रकृतिस्थो हि)
it manifests the characteristics inherent to such residence (भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान्)
and hence gets into the cycles of causes and actions (कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु)
and in turn has to experience the sorrows and happinesses (पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते)
This is just a glimpse to appreciate why Geetaa is a great scripture!!
staci 12:24 am on July 26, 2008 Permalink |
Hi.
Can someone please help me find out what the sanskrit symbol meaning sister is? I would really appreciate it.
Thanks.
S. L. Abhyankar 2:02 pm on August 6, 2009 Permalink |
भगिनी (bhaginee) = sister
Sriram 4:53 am on May 17, 2012 Permalink |
svasA = sister. it is pronounced as in ‘sva saw’ without stop
nik 8:27 am on August 3, 2008 Permalink |
can u write
‘nickita’ in sanskrit and
‘inner strength’
nik 8:28 am on August 3, 2008 Permalink |
can u write
‘nickita’ in sanskrit and
‘inner strength’
and send the answer to kaccey@hotmail.co.uk
Kate 7:29 pm on August 5, 2008 Permalink |
Hi
can someone give me the translation of:
“Be the change you wish to see in the world” in sanskrit please?
many thanks xx
Himanshu Pota 10:36 pm on August 7, 2008 Permalink |
“Be the change you wish to see in the world” – yat parivartanam vishve draShTum icchhasi tat tvameva bhava|
यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव |
Andre Basilio 1:01 am on July 22, 2010 Permalink |
Dear Mr Pota,
Having started to read the translation of the Rig Veda and being very much interested in the earlier Vedic traditions and hymns I wonder if it would be possible for you to provide me with the translation of यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव (Be the change you wish to see in the world) in Vedic Sanskrit.
Any help would be most appreciated. Thank you in advance.
Sam 1:13 am on August 11, 2008 Permalink |
Is it possible to translate initials into Sanskrit? I would like to translate LG.
Additionally, is there a sanskrit translation for “doctor”.
Thank you.
Himanshu Pota 7:38 am on August 12, 2008 Permalink |
LG – एल जी
doctor – चिकित्सकः, वैद्यः
steve 11:27 am on August 15, 2008 Permalink |
hello everyone. I’m looking for the source of this quote:
“Everyone is controlled by money.”
I saw this once on a Hinduism related website that I cannot find again. I would like to know where it comes from so that I can read the context. This is for a writing project I am working on.
Thank you. If anyone recognizes this quote, please write to me at: itsaboutspace@hotmail.com
Trisha 12:56 pm on August 17, 2008 Permalink |
Hello everyone I am looking for these words in sanskrit:
Love
Truth (sat)
Honor
Justice….in sanskrit can you please help me…thanks
Vanessa 7:09 pm on August 20, 2008 Permalink |
Hi,
Does anyone know how to translate the names betty and brandon into sanskrit?
Thanks!
Arnold Francis 1:47 pm on August 23, 2008 Permalink |
Hi,
Does anyone know how to translate ‘only god can judge me’ into sanskrit?
Cheers
Arnold
Nikita 8:48 pm on August 27, 2008 Permalink |
hi,
can u wirte my name ” Nikita” in sanskrit
n what does ” Nikita ” mean in sanskrit?
thanks
madura 1:00 am on August 29, 2008 Permalink |
hi…how do u write om namah shivaya and lotus springs from mud in sanskrit….also…what are the rules of having the single line or double line markings in between or at the end of phrases or words….
thank u!
kunal 8:19 am on August 30, 2008 Permalink |
hi i was wondering how do you write “peace and happiness”?
also how would you write “love, honour and respect”?
Himanshu Pota 8:15 pm on September 1, 2008 Permalink |
ॐ नमो शिवाय – Aum namo shivaaya
पङ्कजं पङ्कात् जायते – lotus springs from mud
शान्तिः सुखः – peace happiness
प्रेम मानः आदरः – love honour respect
grace allen 9:41 am on September 2, 2008 Permalink |
can i please have the translation for ‘the beautiful life’ sorry to ask, but im thinking of doing an art project based on the text or in italian text, la bella vita. Thanks
Doy 6:43 pm on September 3, 2008 Permalink |
Could you tell me what rihannas tattoo on her hip say?i found out its a prayer but was wondering what it actually said.
please write to me at: doydesign@naver.com
http://justjared.buzznet.com/gallery/photos.php?yr=2007&mon=09&evt=rihanna-tattoos&pic=rihanna-tattoos-02.jpg
Himanshu Pota 11:10 pm on September 3, 2008 Permalink |
At least the part of the Rihanna’s tattoo that I can see is:
क्षमा सत्यं दमः शमः – although incorrectly written. It means forgiveness, honesty, suppression, and control. These four words are from verse 4 of the tenth chapter of Gita – a holy scripture of Hindus.
I cannot guess that which is hidden!
Samantha 8:18 pm on September 12, 2008 Permalink |
hello everyone..
im getting a tattoo and am finding it difficult to translate love conquers all into sanskrit..
can anyone help me please, i would be very gratfull
thank you
Himanshu Pota 11:33 pm on September 13, 2008 Permalink |
प्रेम सर्वं जयते। – prema sarvam jayate – Love conquers all.
Elizabeth 12:29 pm on September 16, 2008 Permalink |
Himanshu Pota,
I am impressed with your knowledge of Sanskrit… Could you please help me to translate 4 words that I am getting tattooed on me soon. They are…
Faith
Serenity
Breathe
Be
This was the translation someone gave me…Are they correct?
Faith = श्रद्धा
Serenity = मानसिकशांति
Breath = श्वास
Be = भव
Thank you SO much for your help!
the unknown 12:52 pm on September 17, 2008 Permalink |
hi himanshu
Queen 4:13 pm on September 20, 2008 Permalink |
Hi Himanshu Pota,
I would like to ask if you could kindly help me translate “soul-mate” into sanskrit?
I appreciate your help.
Cheers!
jennifer 5:07 am on September 23, 2008 Permalink |
could you tell how to write SAT-CHIT- ANANDA and MOKSHA
and also soulmate.
THANKS!!!!
Ebru 12:17 pm on September 23, 2008 Permalink |
Hi Himanshu,
I just saw these postings, and it’s something that I’ve been thinking of because of my belated and only sister. I saw “On younger brother, our bond is for life and after life, we will meet again.” and I wanted to know how you would you say
“My sister, our bond is for life and after life, we will meet again” in sanskrit?
Thank you, I really appreciate it!!!
Himanshu Pota 10:09 am on September 27, 2008 Permalink |
Sat-chit-aananda – सच्चिदानन्दः
moksha मोक्षः
soulmate आत्मबन्धुः
VanessaK 12:18 pm on October 2, 2008 Permalink |
Hi, could you please translate:
Jayden
Matthew
Love conquers all
it would be greatly appreciated, I’m having troubles finding real translation. Its for a tattoo. Thank you
Nisha 5:20 am on October 7, 2008 Permalink |
Hi,
I would just like to know how you would spell in sanskrit, the word love and family. I apologize for taking your time on this, but it would really help me out.
Thank You for your time.
Amy 1:14 pm on October 12, 2008 Permalink |
I’m getting some tattoo’s but would like them in Sanskirt!
Please could someone translate…
Forgiveness, honesty, suppression, and control
There is no death, only a change of world
All around the world and back again
Freedom in god
This would be really appreciated, many thanks x
Kelly 6:54 am on October 14, 2008 Permalink |
I am getting a tatoo in memory of a friend of mine that was recently killed. In her eulogy, I described her as a warrior. She was studying yoga and part of that study was to learn mantras in sanskrit. Will you translate warrior in sanskrit for me?
Thanks so much!
Newman 12:58 am on October 18, 2008 Permalink |
What an awsome blog page. So many people helping each other and its good to see.
I have recently broken out of an 11 year drug addiction and i am looking to have ‘Inner strength’ as a tattoo to remind me of the things we can achieve when we believe in ourselves. I am toying with the ideas of either Sanskrit, Arabic, Hindi or Hebrew. Is there anyone out there who could help me with the translations and then i can decide which i like the most. Sanskrit is my most favored, but having not seen the translatons for the others it is difficult to decide.
Many thanks
Revs 4:01 am on October 18, 2008 Permalink |
hey
i have a doubt. how do u say “horrible” in sanskrit?? i mean how do u say “really bad” or “worst”
Sunder 10:11 pm on October 21, 2008 Permalink |
How to write vittal in sanskrit
Laurens 5:04 am on October 23, 2008 Permalink |
Could someone please tell me the correct sanskrit writing for ‘Integrity’? I was told शुद्धता was correct for that. I’m thinking about getting it tattooed and it would be quite stupid when it was written wrongly. Thanks in advance!
wiki 5:55 am on October 27, 2008 Permalink |
Can anyone tell me what kind of Sanskrit tattoo has rihanna on her hip?
ria 6:14 am on October 27, 2008 Permalink |
Hi.Can someone give me the translation of:
“Freedom in god” in sanskrit please? Thanks
Avesh Surajlall 5:10 am on October 31, 2008 Permalink |
Hi
i just want to know how to write my name in sanskrit. it will be appriciated.
thanks
Avesh Surajlall
Denise Lehmann 7:58 am on October 31, 2008 Permalink |
Can you please help me with the symbols in sanskrit for my sisters names: Kerry and Nancy.
bhagyesh himatlal sagar 7:07 am on November 2, 2008 Permalink |
hi first of all in sanskrit what is the meaning of my full name,
i always do pooja so in sanskrit reading slokes and mantras i have a difficulty to speak i know hindi but some word i didnot understand like valmiki ramayan in sanskrit.so i didnot get it how i do it at easy way.
DH 2:03 pm on November 3, 2008 Permalink |
Hi. I was wondering if anyone know what: Love Yourself , is in sanskrit?
Many thanks.
Luna rae 9:55 am on November 5, 2008 Permalink |
how do you say the words thug, and life in sanskrit. know it sounds like a weird combo but its for good reason please email me at meademe@gmail.com thank you!
Lucy 3:34 am on November 6, 2008 Permalink |
Hi I would like to do a tattoo of the mantra Chamanalaya chamaya. I would like to know how to find it in sanskrit. Can I use the sanskrit’s letters of the word (I have them in sanskrit). Will it to the same or will it have a different meaning???
Thanks for so much for your help.
AB 8:12 am on November 6, 2008 Permalink |
i was just curious as to what bull looks like written in sanskirt.
if some one could help me out that would be very much appreciated =)
AB 8:18 am on November 6, 2008 Permalink |
sanskrit** ofcourse.
SDuong 7:15 am on November 25, 2008 Permalink |
Hi would it be possible to translate this in sanskrit?
Lead us from darkness to light
From ignorance to truth
And from death to eternity
Many thanks!
Sriram 5:19 am on May 17, 2012 Permalink |
This is a holy ‘Shaanti mantra’ or ‘Peace mantra’ from the upanishads.
asatOmA satgamaya | -> from untruth move into truth
tamasOmA jOtirgamaya | -> from darkness move into light
mrtyOmA amrtamgamaya | -> from death move into immortality
OM S’AntiH S’AntiH S’AntiH || -> let there be peace within you, around you and within peace
It is sung in the end of the movie the matrix revolution i.e matrix part 3.
Rhona 7:17 pm on November 26, 2008 Permalink |
Hello I have a very dear Hindu patient that is terminally ill that I’m currently caring for who reads the bhagavad gita daily. My colleges and I wish to make on a silk cloth for her a verse that she has often read to us.
Can you please transliterate the following?
Knowledge, forgiveness, compassion, honesty, control, happiness, birth, death, fear, fearlessness, equanimity, contentment, austerity, charity, fame, infamy
All these qualities originate from me alone
What we do in life echoes through eternity
Thank you very much. (We hope to get it made for her before she passes)
Jlynnie 3:15 pm on November 28, 2008 Permalink |
I’m looking for the Sanskrit transliteration of:
Concentrate the mind on the present moment.
PLEASE HELP!! thank you
blake 5:56 pm on December 3, 2008 Permalink |
hey im looking for the sanskrit translation for ‘brother sister bond’ can anyone help??
anissa 4:41 am on December 6, 2008 Permalink |
Hi can you please translate this THANKU
Peace
love
honesty
forgiveness
& with a space could you just seperate each word
thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
aswani 1:30 pm on December 6, 2008 Permalink |
hi i would like to get a quote by gandhi translated from english to sanskrit its “MY LIFE IS MY MESSAGE”… it means soo much to me and i would like to have it tattooed… thank you soo much.
Ananthakrishnan 5:30 pm on December 12, 2008 Permalink |
how to wish elders a “Happy Birthday” in sanskrit
Gina 3:10 am on December 14, 2008 Permalink |
Hello. I’m thinking abot getting a tattoo so could anyone help me translate “Nothing Else Matters” into sanskrit???
Thank you!!!
Ashly 10:11 am on December 27, 2008 Permalink |
hey can someone write israel, ashly, and julio if possible for me in sanskrit ?
Trayce 4:12 pm on December 29, 2008 Permalink |
Hi
Could someone please write Ian in Sanskrit for me.
Thank you
Bella 6:40 pm on December 31, 2008 Permalink |
i was wondering how to say and write
thank you!
“My Family, With Me Always” in sanskrit. If anybody could help me out that would be great
re 8:59 am on January 8, 2009 Permalink |
can someone please write “BLESSED” in hindi (sanskrit)?
thank you =]
duygu basman 9:30 pm on January 13, 2009 Permalink |
how do you write “feelings” and “shrimp” in sanskirt?
thanks
K.C 6:07 pm on January 15, 2009 Permalink |
Hi anyone know where I could find “destiny” in sanskrit and how to write it?
Thanks
julie 12:46 am on January 16, 2009 Permalink |
hi!
how do you write ” health wealth happiness” en sanskrit?
Thanks
Alia 2:15 am on January 20, 2009 Permalink |
my aunts buddist name was karuna she died of cancer last january as the date of her death is coming up i want to get a tattoo of her name if someone could please let me know how to write it i would be so happy.
thank you
Stephanie 2:45 am on January 22, 2009 Permalink |
Hi, I have 3 sisters and we would like a tatoo that symbolizes sisters so we thought the word sister in sanskrit would be beautiful,could you please help me with that? Thank you!
Bhartee 7:19 am on January 22, 2009 Permalink |
hi im looking for my name in sanskrit can someone help me with that please.
It’s “BHARTEE”
Helen 11:36 am on January 22, 2009 Permalink |
Hi,
I’m looking at getting a tattoo in sanskrit and I want to have ‘mommy daddy and jackson’ written. If you can help me, it’ll be awesome!!
Thanx!!
Bhavisha 4:28 am on January 26, 2009 Permalink |
Hi, can somebody write my name (“Bhavisha”) in Sanskrit for me please? Will be very much appreciated.
Emily 11:18 am on January 26, 2009 Permalink |
Hi,
I’m thinking of getting a tattoo with this Buddhist mantra:
Lead us from darkness to light
From ignorance to truth
And from death to eternity
Could someone translate it for me please?
Much thanks!!
Helen 8:08 am on February 7, 2009 Permalink |
Hi,
Can someone please help me translate
“All you need is love”
into Sanskrit.
Thanx!!
Charlotte Peers 8:42 am on February 10, 2009 Permalink |
Hi I Am Looking To Get A Tattoo Down My Side Similar To Rihanna’s However With A Different Meaning,,
Can Anybody Tell Me How To Write The Following In Sanskrit;
Truth,Beauty,Freedom,Love.
Many Thanks
Sherri Watson 1:12 am on February 14, 2009 Permalink |
Can you tell me how to write God Luvs me in Sanskrit
rebecca 7:57 pm on February 21, 2009 Permalink |
Hi, i would like to get my sons name tattooed on me in sanskrit, could some one help me please translate it. His name is Jai. Thank You!
Allison 1:51 am on February 25, 2009 Permalink |
Could you please translate:
सह निश्चयेन, बलेन विनम्रत्वेन च
It is suppose to mean “with determination, strength, and humility”
I just want to make sure.
Please e-mail allie_007@hotmail.com with the answer.
Himanshu Pota 6:26 pm on February 25, 2009 Permalink |
The translation is perfect.
Himanshu
Lynne 7:38 pm on February 25, 2009 Permalink |
Hi! I apologize if this question has already been asked, but I wuold love to know what the translation is for this sanskrit prayer? I know part of it is is not showing but here is a picture, perhaps if the first few words could be translated?
thank you so much in advance!
http://www.vanishingtattoo.com/images/tattoo_6/rihanna-tattoos-02.jpg
Himanshu Pota 6:45 am on February 26, 2009 Permalink |
Please see: http://learnsanskrit.wordpress.com/2008/09/05/%E0%A4%B0%E0%A5%80%E0%A4%B9%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%B8-%E0%A4%B6%E0%A4%B0%E0%A5%80%E0%A4%B0%E0%A4%9A%E0%A4%BF%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%BF-rihannas-tattoos/
alana newton@ 12:17 pm on March 1, 2009 Permalink |
hi i would like to know what forgive me is in sanskrit? i would be soooo gratefull to get the translation.
Himanshu Pota 8:26 pm on March 2, 2009 Permalink |
क्षम्यताम् or क्षमस्व
Derek 11:01 pm on March 1, 2009 Permalink |
I recently lost a brother. In memory of him I wish to tatto the word brother on me. If it were you that wanted to rmember him which word for Brother in Sanskrit would you use? The root word? the word for Brotherhood?
Could you please send me the word via email in Sanskrit.
Kindest Regards, Derek
Derek 10:47 pm on March 2, 2009 Permalink |
Many Thanks. Very kind.
Angela 3:21 am on March 3, 2009 Permalink |
How do you write Nothing else matters in Sanskrit??
Thank you in advance!
Himanshu Pota 9:37 pm on March 5, 2009 Permalink |
anyam kimapi na avadhaaryam – अन्यं किमपि न अवधार्यम्|
Danielle 3:34 pm on March 3, 2009 Permalink |
I want my name written in Sanskrit. My name is Danielle. What is the translation if anything. Thank you for all of your help.
Danielle
Himanshu Pota 9:41 pm on March 5, 2009 Permalink |
डेनियेल – Danielle
I don’t know if Danielle is a Sanskrit word or not.
amber 6:13 pm on March 3, 2009 Permalink |
i was just wondering how you say
“life is beautiful” in sanskrit!?.
thanks :]
Himanshu Pota 9:24 pm on March 5, 2009 Permalink |
jiivanam sundaram – जीवनं सुन्दरम्
jiivanam shobhanam – जीवनं शोभनम्
jiivanam divyam – जीवनं दिव्यम्
Steph 12:32 am on August 26, 2009 Permalink
what is the differences in them?
also if u want it reading down in a tattoo
like..
T
A
T
T
O
O
how wood u write it properly?
amber 6:52 pm on March 3, 2009 Permalink |
http://www.musiqqueen.com/content/uploads/2008/12/rihanna-tattoo-fan.jpg
here’s a better picture of rihanna’s tattoo can u tell us what it means?
Nicole 10:24 am on March 7, 2009 Permalink |
Dear Himanshu,
Can you please write the sanskrit word for sister.
Thank you!
Himanshu Pota 8:41 pm on March 7, 2009 Permalink |
bhaginii – भगिनी
Michael 3:52 am on March 9, 2009 Permalink |
Hello Himanshu,
You’re a very generous and helpful guy, it has to be said.
I recently had my first daughter – her name translates as “Fathers Joy”
I was hoping you could help translate to sanskrit (devanagari).
Thanks for looking
Himanshu Pota 6:32 am on March 10, 2009 Permalink |
पितुः आनन्दः – pituh aanandah
Congratulations on getting a lovely daughter. I am sure she will be a great joy till she turns 13 and after she has a child of her own. My commiserations for having to suffer in between.
Celine 7:40 pm on March 13, 2009 Permalink |
Can someone please give me a correct translation of the following quote: “A prayer for the wild at heart, kept in cages”.
It’s for a tattoo.
Thank you very much!!
tp 7:00 am on March 14, 2009 Permalink |
can somebody please help me to find the correct translation for
No one can destroy the imperishable soul
thankss
Himanshu Pota 9:18 am on March 17, 2009 Permalink |
अहं मन्ये तमिलभाषया घजिनि इति किन्तु संस्कृतभाषया रजनी इति अस्ति|
haileyk x0x0 7:06 am on March 17, 2009 Permalink |
hello. ive been trying to find the translation for “that which does not kill me makes me stronger” in sanskrit but cannot find it anywhere!! could you help me out!!?? thanks so much
haileyk x0x0 7:07 am on March 17, 2009 Permalink |
hello. ive been trying to find the translation for “that which does not kill me only makes me stronger” in sanskrit but cannot find it anywhere! could anyone help me out? thanks so much
Damian 4:30 pm on March 17, 2009 Permalink |
i was hoping to translate “everything happens for a reason”
tatiana 3:54 pm on March 18, 2009 Permalink |
I would greatly appreciate if someone could show me how to write strength faith and hope in Sanskrit?? Do you also have to put the “:” symbol if you just want the words to stand alone ?
tatiana 3:54 pm on March 18, 2009 Permalink |
I would greatly appreciate if someone could show me how to write strength faith and hope in Sanskrit?? Do you also have to put the “:” symbol if you just want the words to stand alone ??
Himanshu Pota 7:57 pm on March 18, 2009 Permalink |
strength – बलः -balah
faith – श्रद्धा – shraddhaa
hope – आशा – aashaa
selina 1:46 am on March 19, 2009 Permalink |
Can somebody translate the words “fighting spirit”, “willpower”, “dignity,pride” ( I’m searching for a word that includes both of these two meanings) for me? I want to get a tattoo and I’m searching for so long now to find the translation
Thanking you in anticipation!
selina 1:47 am on March 19, 2009 Permalink |
Can somebody translate the words “fighting spirit”, “willpower”, “dignity,pride” ( I’m searching for a word that includes both of these two meanings) for me? I want to get a tattoo and I’m searching for so long now to find the translation
Thanking you in anticipation!!
Meghan 1:00 pm on March 20, 2009 Permalink |
Hi, can you help me translate FREEDOM OF LOVE? thanks.
haileyk x0x0 7:25 am on March 21, 2009 Permalink |
im getting “that which does not kill me only makes me stronger” in sanskrit for a tattoo. could you tanslate that and make it go vertical. im wanting it down my spine! thanks again!!
Keith 8:53 pm on March 25, 2009 Permalink |
Sorry to be a pest but it looks like I finally found a site to answer my query.
I am popping my tattoo cherry with the saying ‘Faith over Fear’ and am looking for a translation into Sanskrit, if anyone can help I’d be hugely appreciative, thank you
Himanshu Pota 2:39 pm on March 26, 2009 Permalink |
श्रद्धा भयात् वरम् – shraddhaa bhayaat varam
Stacie 4:41 am on March 27, 2009 Permalink |
Hello, I was wondering if anyone could write “He will never put more on me than I can bare” or “He’ll never put more on me than I can bare” in sanskrit please, I want to get a tattoo of it for my birthday, could you send the response to sta1jacks@yahoo.com
Thanks
Keith 10:08 am on March 27, 2009 Permalink |
Go raibh míle maith agat – a thousand thank you’s, really appreciate it
Dan 10:50 am on March 27, 2009 Permalink |
Hi Himanushu ji,
Could you please tell me how to write “unity” in Sanskirt?
Much Thanks!
Himanshu Pota 11:50 am on March 27, 2009 Permalink |
Unity is ekataa – एकता
Lisa 3:40 am on March 31, 2009 Permalink |
Please translate this into sanskrit please:
Terence, my love. Stinka, my joy. Tera, my world.
Ally 6:39 am on April 3, 2009 Permalink |
Hi, i was wondering if you could translate
“falling is the first step in learning how to fly.”
also
“Family”
“Blessed”
Thank you so much
raghu 8:19 pm on April 5, 2009 Permalink |
Ally
“Family” is – कुलं or वंशः
“Blessed” as in “fortunate” is something like – शुभ or भाग्यवत् depending on the context. There are other words like पुन्य or पवित्र for “holy” or “pure”
“falling is the first step in learning how to fly” is beyond my capability. Sorry
tiffany nagy 12:38 am on April 9, 2009 Permalink |
hey i would like “peaceful change” in sanskrit and if you know anyone who could translate “peace” and
“truth lies from within in you” from english to arabic
i would be much appreciated.
mfer 4:07 am on April 10, 2009 Permalink |
i love you ..please!
silahim 12:13 am on April 12, 2009 Permalink |
hi i would like somebody to translate me two phrases in sanskrit(both ways)
1.life is gambling
2.dont do what you dont want others do to you
plz translate in the shortest way
thank you very much
Sanne 1:09 am on April 14, 2009 Permalink |
Is it possible to translate:
Everything happens for a reason
I would appreciate it very much!
carmena 4:30 am on April 14, 2009 Permalink |
hello.
i would like somebody to translate laughter in sanskrit please.
thank you very much!
karen 2:59 pm on April 14, 2009 Permalink |
hello i was wondering if anyone can translate “love will conquer” into sanskrit.thanks
neecey 5:06 am on April 15, 2009 Permalink |
hello sir
i was wondering if you could translate “Music is love” into sanksrit.
i would really appreciate it.
Laura 11:40 pm on April 15, 2009 Permalink |
Hi Himanshu,
I really don’t know how you have such great patience answering everybody….i was hoping you could translate ‘all that is mine i carry with me’ which holds alot of meaning for me at the moment.
Thanks so much, Laura
Himanshu Pota 2:20 pm on April 24, 2009 Permalink |
all that is mine i carry with me
मम सर्वं मया सह वहामि – mama sarvam mayaa saha vahaami
carmena 3:18 am on April 16, 2009 Permalink |
Hi
its me again.
i found these translations for laughter:
हास haasa m. laughter
हसन hasana n. laughter
हसित hasita n. laughter
हास्य haasya n. m. laughter
i wanted “laughter is the best medicine” tattooed on my wirst but i think thats to long for a wrist. so i decided to just go with laughter.
which one would be best suited for that quote?
Again sorry to bother you and thank you!
Nicole 10:33 am on April 16, 2009 Permalink |
Hey! I would greatly appreciate it if someone could translate the following terms into sanskrit
Peace, Love, Prosperity. Namaste.
thank you so much!
Mariana 5:05 am on April 18, 2009 Permalink |
Hi! Could some please translate “born of fire” into sanskrit for me?
Thanks and I really appreciate the help!
Himanshu Pota 2:18 pm on April 24, 2009 Permalink |
Born of fire -
अग्निजातः – (masculine) agnijaatah
अग्निजाता – (feminine) agnijaataa
sakshi 9:22 am on April 18, 2009 Permalink |
i want to know how to write and read ” BREATH” in sanskrit languge.
Thanks i really appreciate that help.
Himanshu Pota 2:16 pm on April 24, 2009 Permalink |
breath – प्राणः or श्वासः
eliza 2:42 pm on April 20, 2009 Permalink |
Hi I wanted to translate my daughters birthdate into sanskrit her birthday is December 12 2005 also needed the words “my heart” translated as well
thankyou so much for you help
Himanshu Pota 3:44 pm on April 20, 2009 Permalink |
१२ दिसेम्बर २००५ – 12 December 2005
मम हृदयम् – my heart
Becky 10:02 am on April 21, 2009 Permalink |
Hello, I was wondering how to write out the following words in Sanskrit:
Compassion
Destiny
Perserverance
Thank you so much.
Becky 10:04 am on April 21, 2009 Permalink |
Oops, I’m sorry…I spelled perseverance wrong….
Himanshu Pota 10:52 am on April 21, 2009 Permalink |
Compassion – करुणा – karunaa
Destiny – भाग्यम् – bhaagyam
Perseverance – धैर्यम् – dhairyam
Eena 3:56 pm on March 8, 2010 Permalink
Hi Himanshu, correct me if I am wrong, perseverance is not dhairyam, patience is dhiryam.
slabhyankar 11:10 pm on March 8, 2010 Permalink
Neither perseverance nor patience is Dhairyam.
If perseverance is “to be at it with a passion and undeterred” then it should be dRuDhataa दृढता
And patience as tolerance or “capacity to bear” should be sahana-sheelataa सहनशीलता.
Patience as forbearance or “capacity to wait” should be dhRutiH धृतिः
dhairyam धैर्यम् is boldness or “mental strength to face a challenge”.
Nicole 10:55 am on April 21, 2009 Permalink |
Can you please translate the words…peace love prosperity namaste
Thank you!
Himanshu Pota 2:11 pm on April 24, 2009 Permalink |
Peace, love, prosperity
शान्तिः, प्रेम, स्मृद्धिः – shantih, prema, smriddhi
marvin 4:20 pm on April 21, 2009 Permalink |
how to write the name, ‘suneel’ in sanskrit?
अनिल कुमार 5:56 pm on April 21, 2009 Permalink |
Suneel = सुनील:
marvin 8:13 pm on April 21, 2009 Permalink |
how to write the name, ‘sunil’ in sanskrit?
Sara 11:41 pm on April 21, 2009 Permalink |
Hey!!! Himanshu Pota I wonder if you could help me out with a little thing! since you a pro writing sanskrit im wondering if you could write this : forgiveness, honesty, suppression and control” cause im doing a tatto and i really want that in sanskrit the text! So PLEASE it would mean so much to me if you could be so kind and let me know how to spell it in sanskrit. cause i was thinking to copy it and then go to the person who does my tattoo so i could have it.
Btw why does it says that rihannas tatoo is incorreclty written? isn’t it suppose to be forgiveness, honesty, suppression and control”??? anyways i hope you do it right for me.
And please get back to me as soon as possible.
Thank you// Sara=).
Himanshu Pota 8:16 am on April 22, 2009 Permalink |
forgiveness, honesty, suppression and control
क्षमा सत्यं दमः शमः – kshamaa satyam damah shamah
This is from the fourth verse of the tenth chapter of the Gita.
From memory there is a “spelling” mistake in the tattoo of that singer.
I have a request, please get this tattoo done on a part of your body which is associated with spirituality or intellect and not physicality.
Thanks.
hero 1:04 am on April 23, 2009 Permalink |
hey caremena
namonamah
i think HASYA will be the best for ue wrist.
i am a student and am learning sanskrit for the past 5 years.
hero 1:06 am on April 23, 2009 Permalink |
namaste nicole
peace= SHANTI
love= PREM
prosperity= SAMRIDHHI
Hari 8:44 pm on April 23, 2009 Permalink |
shri himanshu ko pranam
namah sarvebhyah
himanshuji main sanskritki kahaniyaan aur books padhna chahta hoon. internet par kya aisi stories uplabdha hain ?
isi prakr main sanskrit ko bahut padhna chahta hoon aur snatak banana chahta hoon. kya mujhe internet par ya kahin aur aisi suvudhayein uplabdha hain? main india mein rehta hoon.
dhanyavad
Sally 7:06 am on April 24, 2009 Permalink |
Hi, Please could you tell me how to write my daughter’s name Nemina in sanskrit. It would mean a huge amount to me I’ve been trying for 3 years to find out how to write it! Thanks & Kind Regards
Sally
Himanshu Pota 8:44 am on April 24, 2009 Permalink |
Nemina – नेमिना
Sally 10:07 pm on April 24, 2009 Permalink
Thankyou very, very much
Julie 4:36 pm on April 30, 2009 Permalink |
Hi, I was just wondering whether you could translate these words for me in sanskrit: Peace Love & Respect.
I would like to get this as a tattoo so i want to be certain it matches the other translations that i’ve got.
Your help would be much appreciated.
Thanks
Himanshu Pota 5:03 pm on April 30, 2009 Permalink |
Peace – शान्तिः shaantih
love – प्रेम prema
respect – आदरः aadarah
kumar 8:50 am on May 1, 2009 Permalink |
Hi, can you please let me know the translation for “COMPUTER” in sanskrit (can u provide the english pronunciation too)
Himanshu Pota 8:18 am on May 2, 2009 Permalink |
Computer
सङ्गणित्रम् – sanganitram
Heidi 5:59 am on May 3, 2009 Permalink |
Be the change you wish to see in the world
Would you please translate to sanskrit?
Himanshu Pota 10:57 am on May 3, 2009 Permalink |
यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव | yat parivartanam vishve draShTum icchhasi tat tvameva bhava.
danielle 7:47 pm on May 3, 2009 Permalink |
hi, i was wondering if you could translate this into sanskrit for me:
‘what goes around comes back around’
could you also translate
‘my hero’
thankyou
D
Himanshu Pota 5:36 pm on May 4, 2009 Permalink |
‘what goes around comes back around’
यत् परिवर्तते तत् आवर्तते – yat parivartate tat aavartate
could you also translate
‘my hero’ – This depends on what you mean by ‘hero’, a brave person or a motivation or one of the many other connotations:
मम वीरः – mama viiraH
Reed 1:05 am on May 5, 2009 Permalink |
How do you translate independence? Thanks so much for your time and consideration. Have a good one. Look forward to hearing back. Best, Reed
Reed 1:10 am on May 5, 2009 Permalink |
In sanksrit that is?
Reed 1:17 am on May 5, 2009 Permalink |
And autonomy if there is a different word? Thanks a lot.
Himanshu Pota 7:39 am on May 5, 2009 Permalink |
Independence – स्वतन्त्रता svatantrataa
Autonomy – स्वायत्तता svaayaayattataa
Reed 11:21 am on May 5, 2009 Permalink |
I was wondering if someone could let me know how to write Love, honesty and compassion in sanskrit? thanks so much!!!!
Himanshu Pota 4:53 pm on May 5, 2009 Permalink |
love – प्रेम prema
compassion करुणा karuNaa
honesty – सत्यनिष्ठा satyaniShThaa
Hari 9:59 pm on May 7, 2009 Permalink |
himanshuji ko mera pranam !
himanshu ji agar hamein computer par sanskrit type karni ho to hum kaise karein?
iske liye koi software hai to hum uska praog kaise karein?
kripya sahayata karein. dhanyavaad
Hari 10:02 pm on May 7, 2009 Permalink |
himanshuji
main sanskrit ka ek safak vakta banana chahta hoon.
mujhe uske liye kya prayas karna chahiye?
main school ki 11 class mein padhta hoon.
mujhe sanskrit ki shiksha grahan karte huye 5 varsh ho gaye.
Hari 10:04 pm on May 7, 2009 Permalink |
himanshu ji kshama karein hah shabd ‘safak’ nahin apitu safal hai.
Debbie 10:58 am on May 8, 2009 Permalink |
I am looking to have “laughter”…or “he who laughs” translated into sanskrit. It is the meaning of my sons name. Thank you.
Himanshu Pota 1:23 pm on May 8, 2009 Permalink |
laughter हास्यम् haasyam
smile स्मितम् smitam
one who laughs हासकः haasakah
Taylor 8:21 am on May 10, 2009 Permalink |
Hi I’d love if you could help me translate something for me for a tattoo.
“I am my love’s and my love is mine, who browses among the lilies.”
Himanshu Pota 5:09 pm on May 12, 2009 Permalink |
I am my love’s and my love is mine, who browses among the lilies
अहं मम प्रियतमायाः अस्मि मम प्रियतमा मम अस्ति, या कुमुदमध्ये विचरति | – aham mama priyatamasya asmi mama priyatamaa mama asti, yaa kumudamadhye vicarati (I – male, my love – female)
अहं मम प्रियतमस्य अस्मि मम प्रियतमः मम अस्ति, यः कुमुदमध्ये विचरति | – aham mama priyatamaayaah asmi mama priyatamah mama asti, yah kumudamadhye vicarati (I – female, my love – male)
Ruben Kumar 9:21 pm on May 10, 2009 Permalink |
Hello Sir,
can u help me translate this to sanskrit, this is for my parents
” mother father, you will always be with me”
thank you for ur time and kindness in advance sir
Himanshu Pota 4:51 pm on May 12, 2009 Permalink |
हे मातः हे पितः भवन्तौ मया सह सदैव स्थास्यतः – he maatah he pitah bhavantau mayaa saha sadaiva sthaasyatah
हे मातः हे पितः भवन्तौ सदैव मम हृदये स्थास्यतः – he maatah he pitah bhavantau mama hRRidaye sthaasyatah (live in my heart)
Adriana 11:39 am on May 12, 2009 Permalink |
Hi, I would appreciate if you can help me to translate “Devotion, forgiveness, Gratitude”. After a near death experience these words came to me through meditation, and I would like to have these words so I can frame and hang them up to see every day.
Thank you for your time.
Himanshu Pota 5:13 pm on May 12, 2009 Permalink |
Devotion, forgiveness, Gratitude
श्रद्धा – shraddhaa
क्षमा – xamaa
कृतज्ञता – kritajnyataa
Adriana 12:32 pm on May 13, 2009 Permalink
Thank You, it means a great deal to me.
jessica annetts 12:23 pm on May 12, 2009 Permalink |
hello.
i’ve been searching everywhere for the correct way to write:
mother, father, sister, brother. – in sanskrit
if you could help me out that would be great!
many thanks.
Himanshu Pota 5:15 pm on May 12, 2009 Permalink |
mother, father, sister, brother
माता – maataa
पिता – pitaa
भगिनी – bhaginii
भ्राता – bhraataa
Hari 12:52 am on May 13, 2009 Permalink |
himanshu ji agar hamein computer par sanskrit type karni ho to hum kaise karein?
iske liye koi software hai to hum uska prayog kaise karein?
kripya sahayata karein. dhanyavaad
अनिल कुमार 12:31 am on June 7, 2009 Permalink |
हिमांशु जी की तरफ से मैं आपको उत्तर दे रहा हूं. देवनागरी लिपि में लिखने के लिये शुरुआत में आप गूगल इंडिक टूल प्रयोग में ला सकते हैं. लिंक यह है: http://www.google.com/transliterate/indic
Tessan 6:50 am on May 18, 2009 Permalink |
Hello!
Can you please translate this into sanskrit: “What does not kill me makes me stronger”
Thank you =)
Himanshu Pota 12:05 pm on May 18, 2009 Permalink |
What does not kill me makes me stronger
यत् मां न विनश्यति तत् मां बलीयासं करोति – yat maam na vinashyati tat maam baliiyaasam karoti (male speaker)
यत् मां न विनश्यति तत् मां बलीयसीं करोति – yat maam na vinashyati tat maam baliiyasiim karoti (female speaker)
Dawn 10:31 pm on May 18, 2009 Permalink |
hi, i was just wondering if you could translate the words ‘Dawn’ and ‘Paul’ into sanskrit for me as i would really like to get the correct translation for a tattoo??
thanks,it is much appreciated.
Dawn 10:48 pm on May 18, 2009 Permalink |
hi again, i was also just wondering if you could translate ‘i am my loves and my love is mine’ and just the words ‘my love’… thank you so much, sorry for requesting more from you..
Himanshu Pota 2:03 pm on May 19, 2009 Permalink |
I am my love’s and my love is mine
अहं मम प्रियतमायाः अस्मि मम प्रियतमा मम अस्ति | – aham mama priyatamasya asmi mama priyatamaa mama asti (I – male, my love – female)
अहं मम प्रियतमस्य अस्मि मम प्रियतमः मम अस्ति | – aham mama priyatamaayaah asmi mama priyatamah mama asti (I – female, my love – male)
‘Dawn’ – डोन
‘Paul’ – पोल
Sandra 3:52 am on May 24, 2009 Permalink |
Hi.
I am going to get a tatoo soon and I saw in a website the word Brijabala meaning daughter of nature, I don’t know if this is correct but if so, can you please tell me how to write brijabala in sanskrit or a word with a similar meaning??
thank you!
अनिल कुमार 2:47 am on June 4, 2009 Permalink |
Brijbala = Brij + Bala.
Brij is the name of the place where Lord Krishna was born. Bala means a young lady. The name actually refers to Lord Krishna’s beloved, Radha, who was considered one of the most beautiful women in her time.
Brijbala is written in Sanskrit as बृजबाला
Sandra 3:58 am on May 24, 2009 Permalink |
or can you translate Nature in sanskrit please?
अनिल कुमार 2:47 am on June 4, 2009 Permalink |
Nature = प्रकृति
Karin 2:21 pm on May 24, 2009 Permalink |
Can you give me the writteSanskrit translation of
Be still and know that I am God
thank you
I want to get a tattoo with that
Smonkey 9:28 pm on May 24, 2009 Permalink |
Please could you translate the following for me (both in sanskrit script and sanskrit in english script:
only god can judge me
my soul is eternal
Sharvi (name)
and
My Art is Freedom
Thankyouvery much
reed 1:17 pm on June 2, 2009 Permalink |
I was wondering if I could get two more words translated.
Humor and foregiveness? Thanks so much and I look forward to hearing back. Have a good one. Best, reed
अनिल कुमार 2:48 am on June 4, 2009 Permalink |
Humor = हास्य
Forgiveness = क्षमा
Rebecca 6:34 am on June 4, 2009 Permalink |
Hi,
I hope you can help. I want to get the following translated to Sanskrit:
Lead us from unreal to real
Lead us from darkness to light
Lead us from the fear of death
To the knowledge of immortality
or
Lead us from darkenss to light
From ignorance to truth
And from death to eternity
Thank you, your help is much appreciated
अनिल कुमार 3:41 pm on June 5, 2009 Permalink |
This phrase already exists in Sanskrit as follows:
असतो मा सद्गमय
तमसो मा ज्योतिर्गमय
मृत्योर्मा अमृतं गमय
Meaning:
Lead me to truth, not to untruth
Lead me to light, not to darkness
Lead me to life, not to death
Felicity 7:01 am on June 5, 2009 Permalink |
Hello,
I would be very grateful if you could tell me how to write Sat Chit Ananda in sanskrit as it means a lot to me.
I know this can be written as one word but is it ok to write the words seperately?
Many thanks for your help
अनिल कुमार 3:44 pm on June 5, 2009 Permalink |
Sat = सत्
Chit = चित्
Ananda = आनंद
These three are very important in Indian spirituality, and often combined together as सच्चिदानंद (Sachidananda). I have seen both the separate and combined forms being used freely, so both are right.
Felicity 8:05 pm on June 5, 2009 Permalink
Thank you so much for your help
yagneswara sastrigal 3:38 am on February 18, 2010 Permalink
मनसि ,हृदि,चित्तौ,
सत ,सद्विश्ये
तृप्यटी
Lesley-Anne 1:04 am on June 6, 2009 Permalink |
Hello,
Could you translate this for me in Sanskrit:
If you’re not living on the edge, you took too many steps
It really means a lot to me.
Thank you for your help!
Lesley-Anne 1:07 am on June 6, 2009 Permalink |
Hello,
Could you translate this for me in Sanskrit:
If you’re not living on the edge, you took too many steps
It really means a lot to me.
Thank you for your help!
danielle 2:32 am on June 11, 2009 Permalink |
i’m wanting to get the phrase Jai guru deva om tattoed on me in sanskrit symbols but i can’t seem to find them anywhere.
can anyone help?
S. L. Abhyankar 2:13 pm on August 6, 2009 Permalink |
Scripting in Devanagaree will be -
जय गुरुदेव ॐ
I think ॐ should rather be at the beginning. It is supposed to be the “big bang” sound of the beginning of the universe, so, beginning of everything!!!
Proper utterance of or meditation of ॐ is hence supposed to help tune up and resonate with the universal energy.
phoebe 7:16 am on June 11, 2009 Permalink |
hey there i would like to translate the word ” inner strength” into sanskrit language so i can tattoo it on my wrist or back
i want it to mean inner strength meaning to over come any challenges i may face in life
please and thanks
अनिल कुमार 11:56 am on June 11, 2009 Permalink |
Inner strength = अंतर्शक्ति
pronounced as antar-shakti
Antar = inner
shakti = strength
christine 4:37 pm on June 11, 2009 Permalink |
Thank you so much for your help. I am recovering from a very physically abusive marriage and am here today because of my desire to protect my children. I have a lovely necklace that translates to the word “Raks” (protect) but I want to be clear that the meaning is not obscured by copying my necklace as there may be more flourish in the written word. Can you respond, please as to how the word truly appears in written form? Bless you and thank you for me and all those you have helped. Please email me at Christine.wellborn@gmail.com….All Best
Jessica 8:12 pm on June 11, 2009 Permalink |
Hello,
Could you translate to sanskrit
I will persevere
or
Never give up
or something to that extent?
Namaste
Nadine 5:54 am on June 14, 2009 Permalink |
Hello!
Can you please translate this into sanskrit: mumukshu / mumukshutva ?
Thank you =)
Anil Kumar 12:07 am on June 15, 2009 Permalink |
Mumukshu is a person having intense desire for self-realization. Mumukshatva is the phenomenon of desiring self-realization intensely.
Mumukshu = मुमुक्षु
Mumukshatva = मुमुक्षत्व
Donna 12:41 am on June 17, 2009 Permalink |
Sanskrit for Om Namah Shivaya
Sanskrit for my new spiritual name “Anjali”
Thank you.
Anil Kumar 5:32 pm on June 18, 2009 Permalink |
Om Namah Shivaya = ओम् नम: शिवाय
(I salute Lord Shiva with respect)
Anjali = अंजलि
(a gift, offering, also refers to a position of the joined palms of both hands pointing downwards as if offering something)
Brian 9:05 pm on June 17, 2009 Permalink |
I want to get my wife and son’s names and dobs as a tattoo in Sanskirt text. Kerry 19/10/78 & Jake 24/05/2007. I would be very grateful if you could translate for me. Many Thanks
Anil Kumar 5:25 pm on June 18, 2009 Permalink |
Kerry = केरी
19/10/78 = १९/१०/७८
Jake = जेक
24/05/2007 = २४/०५/२००७
Brian 7:33 pm on June 18, 2009 Permalink
Thanks alot Anil.
Can you also translate.
‘My family is my strength and my weakness’
Many thanks
Brian
Brian 11:16 pm on June 17, 2009 Permalink |
Hi, me again.
Sorry to be a pain! Could you translate the following into Sanskirt text? Thanks
Kerry & Jake
My family is my strength and my weakness
I feel that this has more meaning for a permanent tattoo.
vicky 5:32 am on June 21, 2009 Permalink |
hi, could you please translate the following into sanskrit if possible?
Victoria
Shelley
Eternal love
Many thanks x
inder 6:22 am on June 22, 2009 Permalink |
hi,
could u possible tell me how to write “fear no man but god” in sanskrit,
Thank you
Alexa 2:57 am on June 24, 2009 Permalink |
Please help me translate these words/sayings to sankrit. Thank you so much!
SOULMATE
TWIN SOUL
ETERNAL LOVE
TRUE LOVE NEVER DIES
R.M.F.
Jasmine H. 1:32 pm on June 26, 2009 Permalink |
how do you write forgiveness, honesty, suppression and control in sanskrit.thanks.
Anil Kumar 7:03 am on June 30, 2009 Permalink |
Forgiveness = क्षमा (kshama)
Honesty = सत्यशील (but please take a second opinion)
Suppression = (sorry I’m not sure what did you mean by suppression. Did you mean suppression of worldly desires?)
Control = नियंत्रण
S. L. Abhyankar 1:10 am on July 8, 2009 Permalink
Honesty = प्रामाणिकता “praamaaNikataa”
marvin 12:53 am on June 30, 2009 Permalink |
how to write, ‘chandani’ in sanskrit?
Anil Kumar 6:53 am on June 30, 2009 Permalink |
Chandani is written in Devanagari script (Hindi) as चांदनी. However, if you meant to “translate” it in Sanskrit instead, it would be written as चंद्रप्रकाश (chandraprakash).
Jay 4:48 am on June 30, 2009 Permalink |
Could you please translate WARRIOR into Sanskrit
or if there are a few versions of warrior what are the differences
thank you!!!
Anil Kumar 6:58 am on June 30, 2009 Permalink |
योद्धा (Yoddha): Warrior (literal translation)
शूर (Shoor): Warrior for good
page 12:25 am on July 1, 2009 Permalink
i was hoping you could translate “protect my heart” into sanskrit for a tattoo that i want. i have been given two separate ways and wanted to make sure i have the correct one! thanks
मम हृदयं रक्षति or मम हृदयं रक्ष
are either of those correct?! thanks!
Brandi Reyna 7:07 am on July 1, 2009 Permalink |
Mr. Pota, You are such a wonderful person to be helping so many people! If you don’t mind, I have two questions. First, can you reccomend any books, DVD’s, or maybe computer classes for learning Sanskrit ( I am moving soon to a small town). Also, would you be so kind as to translate my son’s name and birthdate for me? I really appreciate it!! Thank you!! Daniel ( pronounced dan- yool) Thomas ( pronounced tom- us) and the date is: 28 March 2001
Laura 1:33 am on July 2, 2009 Permalink |
Dear Himanshu Pota,
i have been looking for someone reliable to translate a phrase for me, and by looking on here it seems that you are indeed extremly reliable and have made lots of people extremly happy.
the phrase im looking to translate is ” no star stands alone”
if you could do this for me this would be fantastic and i would really apriciate it.
thanks in advance.
S. L. Abhyankar 1:04 am on July 8, 2009 Permalink |
“No star stands alone”
star = तारका (taarakaa)
no star = न काचित् तारका (na kaachit taarakaa)
stands = shines = विभाति (vibhaati)
alone = एका एव (ekaa eyva) = एकैव (ekaiva)
“No star stands alone” = न काचित् तारका एकैव विभाति । “Na kaachit taarakaa ekaiva vibhaati”
sha 7:39 am on July 3, 2009 Permalink |
Could you please translate:
الحرية في الله
IT SUPPOSE TO MEAN “FREEDOM IN GOD” I THINK IF IT’S NOT THE CORRECT TRANSLATION CAN SOMEONE PLEASE GIVE ME THE RIGHT TRANSLATION THANK YOU.
EMAIL: MYISHA_05@YAHOO.COM
S. L. Abhyankar 12:51 am on July 8, 2009 Permalink |
To translate “Freedom in God”
Freedom = स्वतन्त्रता “swatantrataa”
in God = देवे “deyvey”
By rules of syntax in Sanskrit “in God, freedom” = देवे स्वतन्त्रता “deyvey swatantrataa”
SHA SHA 7:43 am on July 3, 2009 Permalink |
CAN YOU PLEASE TRANSLATE:
الحرية في الله
IT SUPPOSE TO MEAN “FREEDOM IN GOD” I THINK BUT IF IT’S NOT CAN SOMEONE PLEASE GIVE ME THE CORRECT TRANSLATION FOR THAT MEAN AND THE TRASLATION
Susan 6:52 pm on July 3, 2009 Permalink |
Hi! Can you help me translate =)
Jamie -
I bless the rains down in Africa –
Learn to fly –
Kind regards from Sweden =)
Tessan 9:58 pm on July 7, 2009 Permalink |
Hi!
Can you please translate “Be strong”. It would mean a lot to me! =)
Love from Sweden =)
S. L. Abhyankar 12:41 am on July 8, 2009 Permalink |
Be strong = शक्तिमान् भव | = शक्तिमान्भव | “Shaktimaan Bhava”
Natalina 9:22 am on July 8, 2009 Permalink |
Hi there,
Could you please translate “save the world” for me in sanskrit & “bring the light”.
Thank you so much for this
S. L. Abhyankar 4:19 am on July 9, 2009 Permalink |
Save the world – जगदिदं रक्षितव्यम् ।
jagadidam rakshitavyam
Bring the light – आनय प्रकाशम् ।
aanaya prakaasham
Michael J. 3:01 am on July 9, 2009 Permalink |
Hi. Can you tell me what this translates into English:
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि
Thanks!
S. L. Abhyankar 4:13 am on July 9, 2009 Permalink |
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि|
Be that change, what you would like to see happening in the world.
Michael J. 4:34 am on July 9, 2009 Permalink |
Thanks SOOOOO much S.L.!!!
I’ve seen a few different writings on how to write Gandhi’s famous quote “Be the change you wish to see in the world” so I very much appreciate you helping me with this.
Can you tell me if the one I listed above or this is more accurate: यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव
Thanks again!!!!
Michael
S. L. Abhyankar 10:07 am on July 10, 2009 Permalink |
Meaning of विश्व is usually considered to be “The Universe”, so, more comprehensive. Relatively जगत् is more commonplace, the “World”. But for this fine difference, the sentence यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव is also good.
natalie 10:53 am on July 9, 2009 Permalink |
hi there,
im looking to get a tattoo down my side in sanskrit saying “Nanna forever in my heart always by my side” i have got it translated before but have had so many different results,this was one of them but i think its mixed up in the saying
पक्ष मेरा के द्वारा हमेशा हृदय मेरा में सदैव के लिए नाना
i do appreciate your help thank you.
nat
Anil Kumar 2:03 pm on July 10, 2009 Permalink |
That is the wrong translation, and it’s not even in Sanskrit – it appears to be a poor effort in Hindi. Mr. Abhyankar’s translation just below is the perfect one for you.
S. L. Abhyankar 10:00 am on July 10, 2009 Permalink |
नन्ना सर्वदा मम हृदि सदा मम सार्धम् ।
natalie 7:16 pm on July 10, 2009 Permalink |
Thank you very much glad i didnt have that in a tattoo would of been horrible-can i just ask one more thing as i dont know much about the language, would it be correct to have it written down my side with the beginning being सार्धम् followed by the rest?? and could u also please translate it to english so i know the exacted translation i have
thank you so much
Natalie
S. L. Abhyankar 3:23 am on July 11, 2009 Permalink |
Difficult part is writing “Nanna” properly. Devanagari script is totally a phonetic script. In this script, it is important to understand that we write the sounds and not just the letters. Hence the letters in Devanagari have the same name as their pronunciation. In the Roman script, letter ‘a’ has its name ‘a’ but could be pronounced differently. Pronunciation of ‘a’ is different in ‘cat’ and different in ‘far’ and still different in ‘ball’. We would not know how you would be pronouncing “Nanna”. Depending upon the pronunciation it will have to be written differently in Devanagari. Given below are four different ways of writing “Nanna”, for four different pronunciations which I could think of.
नॅन्ना = Nan-na with pronunciation of first part Nan as in Nan-ny and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
नन्ना = Nun-na with pronunciation of first part as in ‘nun’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
नान्ना = Naan-na with pronunciation of ‘aa’ as in ‘far’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
नेना = Nen-na with pronunciation of first part as in ‘Ten’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
As far as मम सार्धम् is concerned, because the two words together make the phrase meaning ‘with me’ or ‘by my side’ they should not be separated away from each other. One can transpose the total phrase anywhere in the sentence. The facility of transposing phrases anywhere is another beauty of Sanskrit. This is great facility, especially for composing poetry. Much of Sanskrit literature is poetry. And poetry makes it so easy to commit to memory. That possibly is the essence why Hindu scriptures have been alive even after thousands of years, much of them passed from generation to generation only orally and yet they have the stamp of inbuilt eternal existence with hardly any distortions.
Shall I say something about tattooing? If ‘Nanna’ is so dear to you, please keep her in your heart and do not bring her out from there – out from your heart, on to your body. Place for dear ones is in the heart and not on the body.
Tattoo 5:11 am on July 11, 2009 Permalink |
Hello,can you translate ‘we are all in the gutter but some of us are looking at the stars’
S. L. Abhyankar 2:28 pm on July 11, 2009 Permalink |
Only unhealthy minds will think of using phrases like “we are in the gutter’
natalie 12:28 pm on July 11, 2009 Permalink |
hello again i want to thank you for all you help i do appreciate you helping me translate. Would ‘Nana’ be any better or just the same as नॅन्ना = nan-na?? also aswell as you said about मम सार्धम् the two words together meaning ‘with me’ or ‘by my side’ should the two be put together to be correct as in ममसार्धम् ??? as the phrase should then look….
नन्ना सर्वदा मम हृदि सदा ममसार्धम् meaning:
nanna, forever in my heart always by my side
i do appriate your view as in keepin the most dearest in your heart and i do agree….. im not having it tattood on me for fashion and will be having it placed in a place only for my self as in memorance of my nanna as its 10years and have considerd this for the past 2 years.
I do thank you again for all your advise and help,
thanks
natalie
S. L. Abhyankar 2:14 pm on July 11, 2009 Permalink |
Two words can be put together in three ways – by Sandhi or by Samaasa or as a phrase. संधि or समास or वाक्यांश / शब्दसमूह (Vaakyaansha / Shabdasamooha)
Two words can be put together by Sandhi only if the ending of first word, even in natural pronunciation, merges automatically into the beginning of the next word. e.g. aham + asmi = ahamasmi अहं + अस्मि = अहमस्मि
About putting two words together by Samaasa, please see my post under समासानां परिचयः (Introduction to SamAsa, compounds). The two words मम and सार्धम् can be put together as a compound as मत्सार्धम्.
Just joining two words as ममसार्धम् does not qualify it to be either a Sandhi or a SamAs. As a phrase, one simply keeps two or more words, next to each other, together and one does not really join them. Joining them will be incorrect. Joining has to be either a Sandhi or a SamAsa.
I hope you will get it right.
S. L. Abhyankar 2:22 pm on July 11, 2009 Permalink |
‘Nana’ could be written as नाना, pronounced as ‘naanaa’
Incidentally in Sanskrit नाना is an indeclinable, though used as an adjective, meaning ‘different’ or ‘various’.
In Hindi and in Marathi नाना means mother’s father! I wonder about your relation with your Nana !!
Loveleshanand 3:30 am on February 26, 2012 Permalink
Respected
sir
I want to learn sanskrit can you tell me the site from where I can get my work
corrected in hindi to sanskrit andcan get more excercise for practice
thanks in this regard
sloveleshanand@gmail.com
slabhyankar अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः 9:40 am on February 29, 2012 Permalink
नमो नमः श्रीमन् “लवलेशानंद”-महोदय !
हिंदीसे संस्कृत में भाषान्तर की सुविधा कहां मिलेगी यह तो मैं नहीं जानता |
संस्कृताध्ययनम् इस नामका मेरा ब्लोग है | उसके लिये लिंक नीचे उपलब्ध है | शायद वह आपको अच्छा लगे |
सस्नेहम्
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः ।
“श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।”
संस्कृताध्ययनम् । http://slabhyankar.wordpress.com
Glenn 9:53 pm on July 11, 2009 Permalink |
Hello,
Could someone kindly post a jpg of satchitananda in sanskrit. I want to make it a tattoo as I’m a follower of Sri Ramana Maharshi. I have seen this typed in this forum but when I try to cut and paste it into Word I find it won’t work as I don’t have sanskrit fonts. A jpg would work. I like the one word version not 3 separate words as after all, we’re dealing with oneness. Many thanks.
Anil Kumar 2:54 am on July 12, 2009 Permalink |
http://i44.photobucket.com/albums/f43/anil_robo/satchidananda.jpg
Glenn 3:27 am on July 13, 2009 Permalink
Thanks very much Anil. It’s such a beautiful expression, and a tribute to the great gurus of your country.
Michael J. 12:34 am on July 16, 2009 Permalink |
Hi. Can you please translate the following into Sanskrit:
Everyday should be a good day to die
Thanks!
S. L. Abhyankar 1:26 am on July 16, 2009 Permalink |
A translation as कश्चिदपि दिवसः मरणाय युक्तो भवेत् । to be read as “Kashchidapi diwasah maraNaaya yukto bhavet” would mean “May any day be good for death.”
My first reaction to the post was, “Why do people indulge in such negative thinking?” So, I did not feel like replying.
Michael’s statement that “Everyday should be a good day to die” leads me to think, whether it is for the day to be good. If our conduct is good, it would not matter when we die. This is precisely, what is mentioned in a proverbial wisdom
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् । Forever be alert of being righteous, and alert that you are always in the grasp of the Death, which is holding you by the tufts of your hair. This implies that no one should be caught unawares by the Death, such that Death catches up with you when you are not righteous. One should be always sublime in conduct, more so when bidding “good bye” to this world.
And yet there is some convention for the better time for death. Death is supposed to be a happy ending for a Yogi, if it happens led by the Deities of Fire, of Sun, of Daytime, of first fortnight of the month and of the six months after the solstice in January, (see Shloka 24 in Chapter 8 of Bhagavadgeetaa) अग्निर्ज्योतिरहःशुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
Bheeshma, the great grandfather of Kaurava’s and PaaNdava’s was well aware of this. He was also blessed to choose the time of his death. So, even after he was felled by Arjun on the battlefield, he lay alive on a bed of arrows and waited for the day-break after the solstice in January.
Michael J. 4:08 am on July 16, 2009 Permalink
Thanks!
Your second reaction is exactly right…not something meant to be negative but more to live every momeny for every moment so much that death at anytime would be “ok”. It’s actually a line from a Dave Matthews Band song.
And thank you for the interesting and enlightening background. I might go with the sanskrit you wrote about always being in the grasp of death and such.
Sunny Patel 3:24 am on July 16, 2009 Permalink |
Hi. Can anyone translate “the imperishable soul” into Sanskrit please? I want this for a tattoo so I’m looking everywhere to make sure i get it correct.
S. L. Abhyankar 4:04 pm on July 16, 2009 Permalink |
One can say आत्मा तु अविनाशी एव ।
Actually as many as 7 verses from 2-19 to 2-25 in Bhagavadgeetaa detail and emphasise the eternal character of the soul.
I fail to understand why people have such fancy for tattoos!
Body is susceptible to afflictions. So body cannot be and should not be the place for nobler thoughts. Noble thoughts should be etched on the mind. Once so done, noble behaviour should become habitual conduct. It should then not require any reminders anytime.
Fancy for tattoos exemplifies weakness of the mind that it needs reminders – even for the noble thoughts (?)
Sunny Patel 10:53 pm on July 16, 2009 Permalink
Thank you!
I understand what you mean, but don’t fully agree. I am still going to get a tattoo of this (and it is because of 2:17 from the Bhagavad Gita that I want this phrase).
I have these 2 translations of “the imperishable soul”, would any of them work?
अविनाशी आत्मा OR अमर आत्मा
David 3:08 am on July 29, 2009 Permalink
While I would certainly agree to the ephemeral nature of the body, it is still a part of human existence that can be changed, imrpoved upon, and used as a form of media- you cannot assume that a tattoo is merely a reminder that shores up a weakness of the mind when the intent may in fact be to illustrate or educate or, dare I use the word, evangelise what is written?
Indeed one could argue that although modern technology could eventually erase the inking, it is a permanent act- one that implies constancy, permanence, and symbolizes much that is contrary to modern, disposable, and materialistic society… just a thought!
S. L. Abhyankar 4:45 am on July 17, 2009 Permalink |
Dear Mr. Sunny Patel,
I picked up the word अविनाशी from 2-17 only. But on closer analysis I find that being अविनाशी is mentioned as characteristics of that तत् which is further described as येन सर्वमिदं ततम् meaning that superior element which created all that is, was and will be. So what is referred to as अविनाशी in 2-17 is not soul in general, but the Supreme, which is the creator of the universe.
Soul in general being indestructible, etc. is better detailed in verses 2-19 to 2-25.
It can also be noticed that for the Supreme, in 2-17 the pronoun used is तत् which is Third person neuter. In 2-19 to 2-25 all mentions are in Masculine, which is more the reference to soul in general.
No clear mention is made in 2-17 about what is that तत् which is referred to there. But that it refers to the Supreme has to be understood by the description येन सर्वमिदं ततम् | and by the Neuter gender.
Likewise all what is referred to in 2-19 to 2-25 is to be understood as referring to आत्मा by keeping in mind the masculine gender. The word आत्मा is just not seen anywhere in all these 7 verses. But they refer only to आत्मा This understanding is in the manner of the saying “Those who know, know” यः पश्यति स पश्यति । See 13-27 and 13-29
I would not like to comment any further about tattooing. But I wonder how ironical it would become, if the spot where one would put a tattoo अविनाशी आत्मा, that exact spot may suffer a burn or a scar. Body is susceptible to afflictions. That cannot be denied.
Sunny Patel 12:59 pm on July 17, 2009 Permalink |
Wow, that was very informative. So you’re saying “imperishable” as mentioned in 2:17 is referring to God and not one’s soul? I always thought that verse was about the soul and how it is immortal.
I understand your point about verses 2:19-2:25. Very interesting. I was having a discussing with a pundit the other day and he was mentioning the same thing.
Even so, will it make sense to translate “the imperishable soul” into अविनाशी आत्मा OR अमर आत्मा instead of आत्मा तु अविनाशी एव or would this make the phrase grammatically incorrect?
Thank you again, you have been very helpful.
S. L. Abhyankar 6:30 pm on July 17, 2009 Permalink |
I would agree that अविनाशी आत्मा is crisper than आत्मा तु अविनाशी एव | But आत्मा तु अविनाशी एव becomes a statement whereas अविनाशी आत्मा becomes just a phrase – an adjective and a noun. Optionally you can make आत्मा – अविनाशी The hyphen will give some hint that you have the focus of आत्मा being अविनाशी.
I would rather recommend अविनाशी आत्मा instead of अमर आत्मा because अमर आत्मा would be a grammatically okay in Hindi, Gujarathi, Marathi, but not Sanskrit. More than that, if you see 2-20, you will realise that Atma is eternal, it is neither born nor it has death न जायते म्रियते वा कदाचिन् It is not anything like ‘has happened’, ‘is to happen’ or ‘did happen’. नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | The meaning of Atma being eternal is not exactly connoted by अमर आत्मा|
All the explanations in 2-23 i.e. नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः | (weapons cannot slash it, fire cannot burn it, waters can make it wet, wind cannot dry it) – all these more explain that it is indestructible. So, अविनाशी आत्मा summarises all that.
S. L. Abhyankar 6:36 pm on July 17, 2009 Permalink
Please consider following corrections -
waters cannot make it wet,
Instead of ‘indestructible’ maybe, the word used by you, ‘imperishable’ is less harsh than ‘indestructible’ and would hence sound better.
David 12:34 am on July 28, 2009 Permalink |
Hi, I am considering having my wife’s name, Yvette, tattooed on my forearm… what I do understand is that in Devanagari her name would probably be split into two distinct sounds- ee / vet – and so therefore would comprise only two symbols and not six letters as in English- would that be correct and if you could, can you show me what it would look like? Or from a design perspective, as it will be a piece of art, is it possible/plausible to have each of the six letters, Y-V-E-T-T-E, depicted? If the letters suggestion is implausible and I am restricted to phonics, then her full name, Shafronia Yvette, would be my choice- phonetically I assume – sha / fro / nee / ah / ee / vet – six symbols. Thank you, David.
S. L. Abhyankar 12:52 pm on July 31, 2009 Permalink |
Yvette = ee + vet = ईव्हेट्
Mahra Bazarbashi 4:48 pm on July 28, 2009 Permalink |
hey,
im planning on getting a tattoo and a part of it needs to be in Sanskrit. The first word is Discover and the second one is Alia.
Thankyou!!
Deise Conceiçao 6:16 am on July 31, 2009 Permalink |
por favor gostaria muitto de saber como se escreve “Liberdade em Deus ” em sanscrito, quero homenagiar a cantora Rihanna q tem essa tatuagem na lateral esquerda da cintura,vou fazer uma tatuagem igualzinha…desde ja agradeço…obrigada…
David 11:15 pm on August 2, 2009 Permalink |
Thank you… anugurihiitosumi!
S. L. Abhyankar 4:43 am on August 3, 2009 Permalink |
I missed out on spelling also “Shafronia”. So the full name will be शफ्रोनिया ईव्हेट्
I am impressed by your mention of “anugruhiitosmi” अनुगृहीतोSस्मि
I was really wondering how one should say, “No mention, please” I think one can say that as न तु मन्तव्यम् “na tu mantavyam”
govind gopal 1:08 pm on August 7, 2009 Permalink |
there is one Sanskrit Paper -
SUDHAMA FROM MAYSORE.
KINDLY GET ME HIS ADDRESS.
Mukund 7:37 pm on August 9, 2009 Permalink |
What is extempore and submarine in sanskrit?Where can we get an english to sanskrit dictionary online?
S. L. Abhyankar 2:36 am on August 10, 2009 Permalink |
Extempore = उत्स्फूर्तम्
Submarine = below the surface of the sea = समुद्रपृष्ठात् अवगतम् = समुद्रपृष्ठावगतम् This will be the translation for ‘submarine’ as as adjective.
As a means of transport going or travelling below the surface of the sea, the translation can be समुद्रपृष्ठावगच्छत् यानम् or as a ship sailing below the surface of the sea समुद्रपृष्ठावगच्छती नौका or to put it more dramatically or idiomatically, as a means of transport travelling like a fish, मत्स्यवत् यानम् = मत्स्यवद्यानम् |
Of the ten incarnations of Lord VishNu, the first one was the fish. The mythology of the ten incarnations is virtually the anthropology of evolution of life. It appeals to be logical that basic form of life would have emanated in the congenial environment of water, since in the early stages of the cooling down of the earth as a planet of sun, the terrestrial environment could have been too hot for life to emanate. hence the first incarnation was मत्स्य ‘matsya’ the fish.
The second incarnation is कूर्म ‘koorma’, the Tortoise, a form of life which could sustain itself in both terrestrial and oceanic environments.
Next is a quadruped the वराह Varah the hippopotamus, which could move around well-balanced because of four feet and again, was comfortable both in terrestrial and watery environs.
Then comes नृसिंह ‘nrusinha’ half animal (lion), half man. Then वामन ‘Waamana’ a diminutive human form.
Then परशुराम ‘Parashuraama’ a grown up human, caricatured as somewhat uncultured or savage.
Then राम ‘Raama’ fully cultured human, with total sociologically benevolent conscience, and
then कृष्ण really a multi-faceted personality.
Then बुद्ध ‘buddha’ a spiritually magnificent soul.
Lastly, कलंकी where the deity कली rules, allowing the good and the evil to co-exist. The present period is known as कलियुग ‘kaliyug’ and how truly we see the good and the evil co-existing!!
अनिल कुमार 1:49 am on August 10, 2009 Permalink |
Sanskrit online dictionary is here: http://spokensanskrit.de/
Jennah 2:10 pm on August 20, 2009 Permalink |
Hi there,
I am wondering about a translation for a phrase: “Trust Your Journey.” I’ve looked a few places online and seen a few different versions. Any help would be appreciated.
Thank you!
S. L. Abhyankar 12:34 pm on August 21, 2009 Permalink |
Yes, there would be various ways to express “Trust your journey”. For the right translation, one should also know the context. For the phrase by itself, the translation-options would be
(1) प्रवासे विश्वसिहि Pravaase vishwasihi ‘Vaasah” means stay. “Pravaasah” means stay away from home. So, although the word “Pravaasah” is used as a translation for “journey”, by its etymology, it is not ourney; it is stay.
(2) गमने विश्वसिहि “gamaney vishwasihi” “gamanam” means going, just the action of going. Going from one room to another is also “going”. So, “gamanam” is not exactly “journey” But the word “gamanam” is also used to translate “journey”
(3) पथि विश्वसिहि “pathi vishwasihi” would mean “rely on your road” which is again an indirect way of saying “Trust your journey”
(4) One popular phrase to wish “Happy journey” has been to say “शुभास्ते सन्तु पन्थानः ।” “shubhaah-ste santu panthaanah” meaning, “May the paths of yours (paths, you would traverse) be happy and congenial”
You will hence appreciate, why it is important to know the context, to be able to give most appropriate translation.
Natasha 9:09 pm on August 21, 2009 Permalink |
Hi,
Me and my best friend would like to get matching tattoo’s. She’s leaving the country and it will be a while until i see her again. We decided on the phrase:
“Do not walk in front of me, I may not follow.
Do not walk behind me, I may not lead.
Just walk beside me and be my friend.”
Would someone please translate this into Sanskrit for me?
Thank you very much
sarah 1:05 am on August 22, 2009 Permalink |
hey, i want to get some tattoos done, i want “in you i am found” “paradise” and “honor, glory, praise”. I would like both of them in sanskrit, if anyone can help that would be great!
Also, my friend got a tattoo done, and she thought it was live laugh love, but it was actually something very different. So please make sure that both of the meanings of my tattoos are the right ones! Thanks very much!
ruben 1:06 am on August 22, 2009 Permalink |
Namaste,
Thank you for this blog. It is excellent.
I would like to know why some sources drop the final ‘a’ in many words while others do not. For instance, in the context of yoga some people say asan, pranayam, yog while others say asana, pranayama, yoga.
Thank you again!
S. L. Abhyankar 5:07 am on August 24, 2009 Permalink |
‘a’ in the end of English spelling is likely to be pronounced with the vowel sound of ‘a’ as in ‘far’.
Actually, ‘a’ at the end of most Sanskrit words is not to be pronounced with the vowel sound ‘aa’ but only ‘a’ as in ‘another’.
It was with great difficulty that I could think of the word ‘another’ to tell which sound of ‘a’ is appropriate for the ending of Sanskrit words like Asana, prANAyAma or Yoga. Capital A more clearly conveys the vowel sound of ‘a’ as in ‘far’.
Not to put the ‘a’ in the end also becomes wrong, because then the consonant ‘n’ at the end in the word like ‘asan’ may be pronounced like the consonant sound of ‘m’ in the pronunciation of the English word ‘some’ or ‘sum’. The consonant sound of ‘g’ in ‘Yog’ is the more complete consonant as in ‘gut’ or as in ‘girl’ and not like that half sound of ‘m’ as in ‘sum’ or in ‘some’
There is always the dilemma of how to spell the consonant sounds, coming at the ending but ought to be the complete sounds. In English the consonant sounds at the words are rarely complete consonant sounds. Most of them are half sounds. In Sanskrit there are words with ending consonant sounds complete as in rAma, deva, jnyAna, dwija and words with half consonant sounds e.g. rAjan, manas, etad, dik, Atman, etc.
Actually words with complete consonant sound at the end are categorised as words with vowel-ending. So, rAma, deva, dwija are al words with vowel ending and consonant ending.
And there are words with ending of prolonged ‘a’ as in ‘far’. Words of such vowel ending are feminine nouns e.g. mAlA, ramA, shAlA, etc. yoga even if spelt with ‘a’ in the end are not to be pronounced with prolonged ‘a’ as in ‘far’ or ‘alma’
Natasha Lavar 3:52 pm on September 18, 2009 Permalink
Hi,
Would you be able to translate the phrase “Goobye yesterday” into Sanskrit for me? I have been told that this “गोद्ब्ये येस्तेर्दय्” means goodbye yesterday, but then i have also been told that “विगम ह्यस्” means the same.
Thank you for taking the time.
sarah 1:06 am on August 22, 2009 Permalink |
hey, i want to get some tattoos done, i want “in you i am found” “paradise” and “honor, glory, praise”. I would like both of them in sanskrit, if anyone can help that would be great!
Also, my friend got a tattoo done, and she thought it was live laugh love, but it was actually something very different. So please make sure that the meanings of my tattoos are the right ones! Thanks very much!
S. L. Abhyankar 5:55 am on August 26, 2009 Permalink |
“in you i am found” = अहम् त्वयि (aham twayi)
or त्वयि अहम् (twayi aham)
“paradise” = स्वर्गः
honor = सन्मानः,
glory, = वैभवम् or ऐश्वर्यम्
praise = स्तुतिः
Mukund M 2:06 am on August 26, 2009 Permalink |
Namo NamaH
How to be fluent in speaking Sanskrit?
Where can we get an english to sanskrit dictionary?
S. L. Abhyankar 6:03 am on August 26, 2009 Permalink |
Children learn to speak their mother tongue even before being able to read or write it. But children get to acquire the skill of speaking the mother tongue, because they get so much of the environment around them.
To be able to speak Sanskrit also fluently, one would need the environment of spoken Sanskrit.
When that is not possible, the order of the skill-sets has to be changed. Maybe, speaking skills will emerge by reading a lot, preferably lot of prose, because speaking will be in prose only.
Radhakrishnan 2:19 pm on August 29, 2009 Permalink |
Namaste
I am looking for free resources to learn Sanskrit. Can’t afford to pay fees.
Radhakrishnan
S. L. Abhyankar 5:58 am on August 30, 2009 Permalink |
Explore “Learn Sanskrit at murthygss”. He is a nice gentleman; stays in Bangalore. I had some interaction with him on the email
Chris90 10:42 pm on August 29, 2009 Permalink |
Hi!
I’m thinking about getting a tattoo done in sanskrit. I want it for myself to remind me about my goals in life and it’s, of course, really important for me to get it spelled right. If anyone can help me, that would be perfect!
The poem:
“There is no letter which doesn’t have any charm.
There is no root which doesn’t have any medicinal property.
There is no man who is not able.
Rare is a person who knows it’s proper application.”
You might already recognized that I’m not a native speaker, so if there are any mistakes, please remind me of that!
Maybe also somebody does have an idea what hindu-sign I can put next to my tattoo.
Chris
PS: I found this poem written in a lot of different styles on the internet, but they’re all different, so I don’t know which one to trust…
S. L. Abhyankar 6:24 am on August 30, 2009 Permalink |
This is a beautiful “Subhaashitam”. In a book I have it reads -
अमन्त्रं अक्षरं नास्ति । or अमन्त्रमक्षरं नास्ति
नास्ति मूलं अनौषधम् । or नास्ति मूलमनौषधम् ।
अयोग्यः पुरुषो नास्ति ।
योजकस्तत्र दुर्लभः ॥
In the two options for the first two lines, the first option is after deciphering the conjugations. By that it becomes easy to follow the meaning, without harming either the rhythm or the pronunciation also, to any great extent.
liz 3:47 pm on September 6, 2009 Permalink |
hi i am wanting to get a tat with these two words last names in sanskrit,
Bird
Singh
can anybody help
thank you
S. L. Abhyankar 7:28 pm on September 6, 2009 Permalink |
Bird =बर्ड
Singh = सिंग or सिन्ह
Kelly 4:31 am on September 9, 2009 Permalink |
Hi i’m wondering if anyone can help me translate this into sanskrit…Contentment is the highest gain, good company the highest course,enquiry the highest wisdom, peace the highest enjoyment
Hannah 5:07 am on September 11, 2009 Permalink |
Does anyone know how to translate the word “unity”? Or if there is just one character for it? I am making a tabletop fountain for my Baha’i friend, and I want to write unity on it somewhere – but I can”t if it’s too long. Please help me – he’s a very good friend, and he’s my best friend’s father!
S. L. Abhyankar 6:28 am on September 12, 2009 Permalink |
Unity = एकता
Lauren 8:06 am on September 15, 2009 Permalink |
I was wondering if this, आत्मानं प्रीणय। actually is “love yourself”
S. L. Abhyankar 3:21 am on September 18, 2009 Permalink |
Your question asking whether आत्मानं प्रीणय। does mean “love yourself” is quite challenging. प्रीणय is imperative of second person singular of the verb प्री which has various shades of meaning, to please, to be pleased. The imperative of second person singular of the causative प्रयोजक would also be प्रीणय meaning make someone please another. Apte’s dictionary gives meanings of verb प्री as “please” and not as “love”. Sanskrit word for “loved one” or “dear one” is प्रिय the short “pri”. With long “pree” the meaning seems inclined rather towards “pleasure” than “love” So, meaning of आत्मानं प्रीणय। should rather be “please yourself” than “love yourself”.
If you have a guest and want to tell him to be comfortable, to say in the manner of “please yourself” then आत्मानं प्रीणय। would be the phrase.
Gala 9:28 am on September 16, 2009 Permalink |
Hi, My godson is named Shivaiah, and he isn’t clear on the meaning. i looked up the meaning on a site that gives meanings of names and it had many names that started with Shiva.. which had various endings, and it translated tham all as meaning simply “lord Shiva.” It seems to me that the meanings must be sutly different somehow, and that the suffix -iah must mean something. Can you tell me what the suffix iah means in sanskrit? and the name Shivaiah or Shiviah in particular.
S. L. Abhyankar 11:39 pm on September 16, 2009 Permalink |
The ending is to be understood rather as “aiah” usually pronounced as “aiyyaa” as in शिवैय्या, Shivaiah रामैया Ramaiah. One famous name of a leader of Bharatiya Janata party is वेन्कैय्या नायडू Venkaiah Naidu. विश्वेश्वरैय्या Vishveshwaraiyyaa is name of another famous Indian Engineer, who was an authority in designing dams. The ending “aiyyaa” is thus common primarily in South India, there again more common in Karnataka and Andhra. The ending stands for “respectable gentleman”.
As such this ending has no direct connection with Sanskrit. If your Godson is from Karnataka or Andhra, it seems my explanation would fit in.
In north India similar ending is popular for respectable ladies. The ending is not “aiyyaa”, but “maiyyaa” as in सीतामैय्या “Sitamaiyyaa”. All respectable ladies are considered respectfully love-able as one’s mother. In Hindi, मैय्या means mother.
govind gopal 12:07 pm on September 18, 2009 Permalink |
KANHAIYYAA for bhagwan sri krishn
S. L. Abhyankar 5:41 am on September 19, 2009 Permalink |
That is also a good one. So, “aiyyaa” ending is there in North India also!! Kanhaiyyaa seems to have been derived from “Kaanhaa”. I guess “Kaanhaa” means son or boy. And “Kanhaiyyaa” is for the most cherished one among the boys?
S. L. Abhyankar 6:16 am on September 19, 2009 Permalink |
“गोद्ब्ये येस्तेर्दय्” is simply an attempt to write the pronunciation, “goodbye yesterday” in Devanagari script. Even this attempt to script the pronunciation in Devanagari is not a good attempt. One can better write it as गुड् बाय् येस्टर्डे
Writing the pronunciation does not become the translation.
For translating “Goodbye yesterday”, one should have the noun form for “yesterday”. In “विगम ह्यस्” the word ह्यस् is not a noun. The word ह्यस् as a part of speech is an indeclinable. Since yesterday is the day gone by, then for a noun form for yesterday, one may compose a word such as “विगतदिन:” and then to say “Goodbye yesterday” one may say “विगतदिन, विगम |”
Maria 8:23 am on September 19, 2009 Permalink |
Hi!! Can someone please tell how to write I AM LOVE in sanskrit? Thank you!!!!!
S. L. Abhyankar 5:07 pm on September 29, 2009 Permalink |
If “I am Love” is to be understood to mean “I am love incarnate” then the translation can be स्नेहः अहमेव । Of course there would be different synonyms for the word “love” I have used “snehah”.
If “I am love” is to be understood to mean “I am in love” or “I am overcome with loving sentiments” the gem among poets Mahakavi Kalidasa uses the word कामार्ता: in the following verse in Meghadootam.
धूमज्योतिःसलिलमरुतां सन्निपातः क्व मेघः ।
सन्देशार्था: क्व पटुकरणैः प्राणिभिः प्रापणीयाः ।
इत्यौत्सुक्यादपरिगणयन् गुह्यकस्तं ययाचे ।
कामार्ता हि प्रकृतिकृपणाश्चेतनाचेतनेषु ॥
The meaning is -
Is not a cloud a phenomenon where the vapour, the lightning and the waters are together? Are not messages really to be sent through wise and agile bodies? But the Guhyakah i.e. the Yaksha having lost his sense of appropriateness made the request (to the cloud, to carry his message to his wife).
And by this Kalidasa brings forth a moral -
“Persons overcome with loving sentiments कामार्ता: lose their senses (become poor of judgement) about how to react or interact with whom.”
Luke 3:59 am on September 29, 2009 Permalink |
Hi,
Can someone help me write “Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments” in Sanskrit?
A thousand thanks in advance.
S. L. Abhyankar 4:42 pm on September 29, 2009 Permalink |
Congregation for Divine worship = ईशस्तवनार्थे सम्मेलनम् = ईशस्तवनसम्मेलनम् ।
For translation of “Disciline of the Sacraments”, I would like to refer to the last shloka of 16th chapter in Bhagavadgeetaa. Here, Lord Krishna emphasizes the need to follow proven or established or laid down (in the “sacraments”) disciplines, i.e. the norms, sciences and practices
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥ भगवद्गीता १६-२४॥
By separating words which are phonetically joined together, i.e. by doing सन्धिविग्रह् the shloka would read
तस्मात् शास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुम् इह अर्हसि
Now putting it in prose i.e. by अन्वय, the statement becomes
तस्मात् इह कार्याकार्यव्यवस्थितौ ते शास्त्रं प्रमाणम् (एवं) ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुम् अर्हसि ।
Word by word meaning is -
तस्मात् = therefore
इह = here
कार्याकार्यव्यवस्थितौ = in the situation of what to do and what not to do
ते = for you
शास्त्रं = the sciences, (disciplines, proven and established practices)
प्रमाणम् = (become) the norms
(एवं) = thus
ज्ञात्वा = knowing
शास्त्रविधानोक्तं = that which is endorsed or specified by the sciences and practices
कर्म = totality of actions and tasks
कर्तुम् = to be doing
अर्हसि = becomes of you.
From the above, I would recommend the translation of “Discipline of Sacraments” to be शास्त्रविधानोक्तं प्रमाणम्, since it appropriately means the norms specified or endorsed by the sciences and practices.
What is important to note that in this shloka Lord Krishna is recommending not the scriptures but norms established by the sciences and proven practices. This leaves no room for blind or superstitious practices.
In the Shloka previous to this the Lord cautions that those who throw to the winds the sciences and proven practices, driven by their own vested interests as they are, would end up not achieving lasting happiness.
More charming subtlety of this dialogues comes when in the next shloka (which is first shloka of the 17th chapter) Arjuna asks, “what to say of people who are quite devout and sincere and are not necessarily driven by vested interests, but happen to be not abiding by the specified practices, just because they do not know the sciences ?”
These three shlokas 16-23, 16-24 and 17-01 make a very interesting trilogy.
What a scripture Geetaa is!!!
Northern Star 3:54 am on October 6, 2009 Permalink |
Can you please translate the following into sanskrit: –
No one can destroy the imperishable soul
It perfectly sums up what is going on in my life at the moment… thanks
S. L. Abhyankar 5:13 am on October 8, 2009 Permalink |
Exactly this phrase “imperishable soul” was discussed earlier in an interaction with one Mr. Sunny Patel on July 16th and 17th.
Please look into it right on this page.
gt 3:41 am on April 2, 2012 Permalink |
Famous line of great strength and reassurance from the Lord in SrimadbhagavadGita:
Na hanyate hanyamaNe sharire
Exactly what you said, Northern Star, the SOUL cannot be killed no matter if the body is destroyed. NA HANYATE ; IT DOES NOT DIE, CANNOT BE KILLED.
Mister 6:53 am on October 8, 2009 Permalink |
Blockage except the