Let us learn Sanskrit!
This blog is a result of suggestions from some well-wishers to blog self-learning attempts from: http://www.ee.adfa.edu.au/staff/hrp/personal/sanskrit/
Please visit that site for a few more aids in learning Sanskrit.
Let us learn Sanskrit!
This blog is a result of suggestions from some well-wishers to blog self-learning attempts from: http://www.ee.adfa.edu.au/staff/hrp/personal/sanskrit/
Please visit that site for a few more aids in learning Sanskrit.
October 10, 2006 at 2:28 pm
I am interested in learning samskritam.
I find your site very helpful.
Dhanyavadah
Karthikeyan
October 13, 2006 at 4:44 am
A friend is teaching Yoga. She teaches it for free to anyone that shows up. The group that attends regularly wants to give her something special. She ends our Yoga class with “Namaste”. We would like to find how Namaste is written in Sanskrit to have it printed on a jewlry piece.
Your help will be appreciated.
Ronnie
July 22, 2009 at 4:48 pm
namaste as you required–
नमस्ते
October 15, 2006 at 5:39 pm
Yeah I meant that
. By the way, how did you find my blog? I had provided a link to your very-educative blog on my page, and my first comment is from you. How is it possible? Co-incidence?
December 28, 2006 at 8:43 pm
Hi , This is response to request posted by Veronica L. Gonzalez .
You can write Namste as …. नमस्ते
Regards,
I hope the answr is not too late.
Samyak
September 9, 2009 at 4:28 am
Hi i’m wondering if anyone can help me translate this into sanskrit…Contentment is the highest gain, good company the highest course,enquiry the highest wisdom, peace the highest enjoyment
September 29, 2009 at 7:58 pm
yes i can help you in this matter ..plz contect me
October 1, 2009 at 8:35 am
how would you like me to contact you?
October 2, 2009 at 8:49 am
Noted below are some सुभाषितानि, which emphasise almost the same meaning as contained in the phrases mentioned by you.
Contentment is the highest gain,
संतोष एव पुरुषस्य परं निधानम् ।
Actually the complete SubhaaShitam is as follows -
सर्पाः पिबन्ति पवनं न च दुर्बलास्ते ।
शुष्कैस्तृणैर्वनगजा बलिनो भवन्ति ।
कन्दैः फलैर्मुनिवराः क्षपयन्ति कालम् ।
सन्तोष एव पुरुषस्य परं निधानम् ॥
Meaning is -
Serpents drink the wind, they are not weak,
Even by eating only dry grass, elephants are so strong,
Muni’s spend their time surviving only on roots and fruit
Being contented is the best solace.
good company the highest course,
महाजनस्य सम्पर्कः कस्य नोन्नतिकारकः ।
पद्मपत्रस्थितं तोयं धत्ते मुक्ताफलश्रियम् ॥
Meaning -
who cannot progress in good company?
A drop of water on lotus leaf shines as if it is a pearl.
enquiry the highest wisdom,
अक्षराणि परीक्ष्यन्ताम् अम्बराडम्बरेण किम् ।
शम्भुरम्बरहीनोऽपि सर्वज्ञः किं न जायते ॥
Meaning is -
Enquire into the field of knowledge, why make a show of the hollow?
Is not Shambhu regarded as all-knowing, even if he wears only the deer-skin?
peace the highest enjoyment
सन्तोषामृततृप्तानां यत्सुखं शान्तिरेव च ।
न च तद्धनलुब्धानामितश्चेतश्च धावताम् ॥
Meaning is -
The happiness and peace, which is enjoyed by people, who were blessed to have the nectar of being content, cannot be understood by people who run around here and there, following the enticements of wealth.
February 10, 2007 at 6:25 pm
My brother and I were considering getting matching tatoo’s as soon as i turn 18 and had considered getting simply “brother” in sanskrit but i need to know how to write it first. Any help?
February 18, 2007 at 2:52 pm
To Nate:
The stem form of “brother” in Devanagari (the script Sanskrit is commonly printed in today) is भ्रातृ (pronounced bhraatri). If it’s the subject of a sentence, it’s bhraataa: भ्राता . If you want to say “one who has a brother” you would say भ्रातृवलः (bhraatrivalaha). Or if you wanted to say, “brotherhood” or “fraternity,” you’d say भ्रात्र्यम् (bhraatryam). Happy birthday.
March 14, 2007 at 2:43 pm
Me again, my brother and I changed our idea, we would like to get the meaning of my sister nora’s name tatooed, which is honor. We paid for an online English to Sanskrit translation but I’m not confidet that it is correct as I don’t recognize many of the symbols used. It’d be a huge help if you could tell me how to write “honor” in Sanskrit.
Thanks,
Nate
April 3, 2007 at 3:38 am
Hi Nate: सम्मानं
Regards,
April 3, 2007 at 3:48 am
प्रियः हिमाशुंः,
त्वया अतीव सुन्दरं पृष्ठं रचितं।
नमस्ते च शुभकामनाः।
अरव्रतः
May 3, 2007 at 1:25 pm
Thanks a ton for the help me an my brother both got our tattoos done and they look great
May 17, 2007 at 2:08 pm
Namonamah,
I just discovered this blog and currently learning samskrit through Samskrita Bharati. Thanks for this effort.
dhanyavAdah
Joy
May 19, 2007 at 1:34 am
I have been searching for a long time on translated words written in Devanagari. I have come accross this page and are hoping that someone can help me.
I have through a lot and my brother has always been there. So in his honor I want to get “older brother” or “Big Brother” as a tatto. If anyone can help that would be amazing. Thanks
May 19, 2007 at 9:14 am
Also if someone can help me translating “Family streangh” or “Strong Family” “Close Family” any of these would be amazing.
May 22, 2007 at 10:02 pm
Older brother: Jyeó æata
May 22, 2007 at 10:04 pm
I am sorry. My previous post didn’t display the Devanagiri. Actually I encoded it using Itrans.
June 3, 2007 at 6:12 am
Hi everyone
Sadar Pranam
I am a Hindu pundit, If you need any kind of help related to Hinduism and Karam-Kand (Puja-Path)I am ready to do it.
Shubham Bhuyaat.
Krishna
June 3, 2007 at 6:24 am
Sorry I forget to tell you that I am a Jyotish Aacharya (Hindu Vedic Astrologer). So i can help you that way too.
Shubham
Krishna
June 3, 2007 at 10:30 am
श्रीकृष्णपन्डित,
भवतः शुभसंदेशेभ्यः धन्यवादः| भवान् कुत्र वसति| वयं जानीमः श्रीकृष्णः तु सर्वत्र वसति किन्तु अस्मिन् काले भवान् कुत्र वसति किं स्थानं पवित्रं करोति च|
अहं औस्ट्रेलियादेशे केन्बरानगरे वसामि|
अहं मम वृत्तपत्रस्य अनुवादं करणस्य प्रयासं करिष्यामि| किन्तु अहं मन्ये अहम् अतीव सरला भाषा प्रयुज्ये तर्हि सर्वे बोधितुम् शक्नुयुः| तथापि प्रयासं करिष्यामि|
कृपया पुनः लिखतु| यदि भवान् संस्कृतभाषायां लिखेत् तर्हि साधु भवेत्|
त्रुटयः क्षमस्व|
हिमांशुः|
June 5, 2007 at 5:40 am
Pranam Himanshuji
I am living in Canada, I am so sorry to tell you that i can’t help you to Anuvad anything.
Thanks
Krishna
June 12, 2007 at 4:26 pm
I am trying to find out how i would write the phrase “Love yourself” in sanskrit or a close tranlation I paid for three different translatins but they were all different…..any help would be appriciated!! thanks so much!!
June 22, 2007 at 3:29 pm
In ITRANS it will be
svAm prIyet
August 5, 2007 at 5:37 am
Hello all…if anyone could please help me with how to write “warrior” and “servant” in sanskrit script I would really appreciate it. Thanks
August 8, 2007 at 11:19 am
Hi,
Me and my girlfriend are planning to get our names tattooed in sanskit as a present to eachother for our 12 year wedding anniversaire. Im finding it difficult to find some1 to help me translate Bunty and Tinaz into sanskrit as my last family member that spoke/read it died a few years back. Appriciate it if some1 can help me out. Thanks in advance.
August 8, 2007 at 5:16 pm
भन्टी(banty)
टिनाज् (tinaz)
August 8, 2007 at 5:26 pm
हिमांशु: महोदयः
भवतः जाल पुटे भवान् उत्तमतया संस्कृत भाषायाः प्रसारणं नानारित्या करोति। अहमपि भवतः जाल पुटं यदा समयं प्रप्यते तदा पश्यामि।
अहं संस्कृत भरत्याः संस्कृतम् पठन् अस्मि।
भवतः सतकार्यं सदा वर्धयेत्।
अनेके धन्यवाधः
शशिः
August 9, 2007 at 3:02 am
Thank You very much for the translation. Bunty is spelt rong thou but can it still be used in the same way you have written?
August 9, 2007 at 4:18 pm
hi
I do not know how it sounds. It is hard to figure out. Let us see whether I get it right.
bunty – I thought it is sounds like bun and tea.
tinaz – teen and added az at the end.
If my guess is right then you can use my previous translation. If it is not right then you may have to try someone in person.
shashi
August 16, 2007 at 1:05 am
I am wondering if anyone can recommend a Sanskrit teacher or school in New York City. I am brand new to the language, but wish to learn to speak, read and write in Sanskrit.
Thank you
August 18, 2007 at 7:48 am
Hi, I was wondering if anyone knew if there is a symbol or knows how the word Brother is written in Sanskrit. My younger brother has passed away 1 year ago tomorrow & I am trying to get this tattooed on my arm. This way I can carry him where ever I go, even though I still carry him in my heart.
Thank you,
Mia~
August 24, 2007 at 1:33 am
Hi!
Can someone please translate the following words
Fahey ( pronounced “fay-he”)
Sister and/or sisterhood
Any word/symbol that has to do with the number three/trinity/tri/
Also, i’ve heard that there are different names for the birth order of siblings…can i also have the names for the 1st, 2nd, 3rd born sisters in a family?
Thank you so much! this site is fantastic!!!
Namste
Ravenna
August 24, 2007 at 7:15 pm
please translate my initials and my husbands
CNY & MLY and enternity
August 26, 2007 at 6:55 am
Hello, I would looove some help translating my two daughters names to Sanskrip. My angels names are mia and lani.
Thank you
August 30, 2007 at 11:39 am
Hi,
I was thinking about getting a tattoo involving “brother” & “mother”. And was hoping you could translate those words into a sentence for me?
September 3, 2007 at 7:54 am
hey can you please let me know what does this tatto say on rihannas bum. Xthanks
September 3, 2007 at 7:55 am
Sori i 4 got the website link can u please tell me what rihannas tattoo says . thanks
http://justjared.buzznet.com/gallery/photos.php?yr=2007&mon=09&evt=rihanna-tattoos&pic=rihanna-tattoos-02.jpg
September 3, 2007 at 11:00 pm
Can anyone tell me how to write the name Sunil? For a tattoo ASAP?
Many Thanks
September 4, 2007 at 6:12 am
Hi,
What is Karma and how do you write it?
Thank you,
Linda
September 12, 2007 at 10:49 pm
You people should stop asking about translations for tattoos. It is TACKY. And as for names, all you want is the Devanagri script, not the language Sanskrit. It’s easy to learn Stop bugging this guy and go learn it. Besides, he doesn’t know how to pronounce your weird hippie names, and the transliteration (YES! TRANSLITERATION, not translation) may come out wrong.
SS
May 3, 2009 at 5:50 am
Bitter? Why don’t you let “this guy” tell them to “stop bugging” him and keep your nose out of it. What the hell are you? His protector? I’m sure he is happy to help. The fact that you left a message with such a negative vibe is TACKY. Find something better to do with your time than to be so insulting.
May 3, 2009 at 11:07 am
Dear Heidi,
Our friend in not a protector but what I would call a well-wisher. Learning a new language takes time and he can see that I need all the time to learn the language itself. What most people ask me to do it relatively simple and he is suggesting that people can do those things by themselves.
My point-of-view is that amongst all who ask for help with writing things in Devanagari script or translating into Sanskrit, even if one genuine soul is there who is encouraged to use Sanskrit for their own progress, I would consider my job well done.
Sanskrit is a wonderful language and I am happy to do everything practical to promote it.
In summary both of you have a valid point-of-view.
Enjoy.
Himanshu
September 17, 2007 at 6:25 am
Krishna,
You say you live in Canada and are Jyotish Aacharya (Hindu Vedic Astrologer). I would like to correspond with you. Can you send me a message at:
mardana.nanak@gmail.com
Thanks.
Anugurihiitosumi.
September 19, 2007 at 1:53 pm
I am trying to create a tattoo in sanskrit with the meaning “Strength of woman or great strength of women”. Unfortunately, it seems to be a difficult to receive an answer can someone help? I would like to compare answers prior to putting permanent marking on my body. Is there a script that is more delicate? Will follow up please send to email site given.
September 19, 2007 at 1:55 pm
I am trying to create a tattoo in sanskrit with the meaning “Strength of woman or great strength of women”. Unfortunately, it seems to be a difficult to receive an answer can someone help? I would like to compare answers prior to putting permanent marking on my body. Is there a script that is more delicate? Will follow up please send to email site given.
September 23, 2007 at 6:41 pm
can someone help me out with the sanskrit script of NAMASTE and the gurmukhi script of sat naam? it’s really tough to find them to copy and paste to have as a guide for tattoo designs. thanks!
-gavin
gavinmillersb@aol.com
October 2, 2007 at 8:04 pm
Want to start your private office arms race right now?
I just got my own USB rocket launcher
Awsome thing.
Plug into your computer and you got a remote controlled office missile launcher with 360 degrees horizontal and 45 degree vertival rotation with a range of more than 6 meters – which gives you a coverage of 113 square meters round your workplace.
You can get the gadget here: http://tinyurl.com/2qul3c
Check out the video they have on the page.
Cheers
Marko Fando
October 3, 2007 at 2:28 am
Paropakaraya Phalanti vriksha,
Paroparakay vahanti nadyah,
………………………………………
Paropakaratharthamidam shariram.
Ho’nble Pora Mahabhag,
Sadaram Pranatih,
May Irequest to know how to start with Sanskrit Learning sequencially.
October 8, 2007 at 7:41 am
Hi!
If anyone could please help me whit how to wrote “NAM MYOHO RENGE KYO” on sanskrit??thanks
October 11, 2007 at 3:26 pm
i dont know if anyone still uses this website… but, im so despersate.. ill try.. does any one know how to write KAMALA in sanskrit.
thank you!
October 11, 2007 at 3:30 pm
kamala
October 14, 2007 at 4:01 am
Karma is written in Sanskrit like this:
कर्म
October 18, 2007 at 11:55 pm
hi there,
my father passed away recently, and in his memory i want to get a tatoo that says ‘pitaajee’ or ‘pitaashree’. I can get pitaa, but i can’t find pitaajee or pitaashree anywhere. can anybody help me?
October 22, 2007 at 4:02 am
I am having a hard time finding a reliable source for learning sanskrit, any suggestions as for at home studies. Can anyone tell me the definition of tattvadarzin? Thanks?
October 24, 2007 at 7:17 pm
I apologize in advance for this but I am hoping it wouldnt be a terrible inconvenience for you to type the below words for me in sanskrit the first few are obviously already translated by the other section in english needs translating. Thank you so very much.
apasmarapurusa, prabhamandala, trilochana, agni, alankarapriyo.
ganges’ immortality
elephant’s pride
tiger’s lust
October 25, 2007 at 12:31 am
अपस्मारपुरुष, प्रभामण्डल, त्रिलोचन, अग्नि, अलन्कारप्रियो
ganges’ immortality गङ्गायाः अमरत्वम्
elephant’s pride हस्तिनः गर्वः
tiger’s lust व्याघ्रस्य मदः
October 28, 2007 at 5:36 pm
नमस्ते ! I have a question. I see two translations for “good morning” (as a greeting): सुप्रभातम् and सुप्रभात . Pray tell, what is the difference between the two? Which one is better for a morning-time greeting?
You put in a lot of work on this website, dealing with lots of silly questions. I feel for you. If you ever want to learn Chinese, I’m a professional translator and can help.
स्वस्ति , मङ्गलं भूयात्
-Ian
November 6, 2007 at 2:29 pm
># maya Says:
>October 18th, 2007 at 11:55 pm
>
>hi there,
>
>my father passed away recently, and in his memory i want
>to get a tatoo that says ‘pitaajee’ or ‘pitaashree’. I can get
>pitaa, but i can’t find pitaajee or pitaashree anywhere. can
>anybody help me?
pitaajee = पिताजी
pitaashree = पिताश्री
Hope this helps…
- Ravindranath
November 6, 2007 at 2:36 pm
># Heirabbit Says:
>October 28th, 2007 at 5:36 pm
>नमस्ते ! I have a question. I see two translations for “good
>morning” (as a greeting): सुप्रभातम् and सुप्रभात . Pray tell, what
>is the difference between the two? Which one is better for
>a morning-time greeting?
>
>You put in a lot of work on this website, dealing with lots of
>silly questions. I feel for you. If you ever want to learn
>Chinese, I’m a professional translator and can help.
>स्वस्ति , मङ्गलं भूयात्
>-Ian
Hi Ian,
I think, सुप्रभातम is the right word to use. I am not a scholar of samskrit (leave alone ever learning it). However most of the indian languages are derived from samskrit. सुप्रभात looks like a hindi version of सुप्रभातम
|
Best regards,
रवींद्रनाथ
November 21, 2007 at 8:38 am
There is nothing tacky about admiration in my opinion. I have a few tattoos, 2 of them in other languages. People should always evolve throughout life; and their tattoos are subject to evolve with them. There is also nothing wrong with people, especially the young, to have interest and the need or passion to learn of other beliefs and philosophies, religions or cultures; it should be encouraged, not scrutinized. And, even if it is just a trendy phase in life – we all go through it at one time in our life, some more than others. Again, it is their time to learn, not yours to judge.
November 26, 2007 at 4:55 pm
Hi, i want to translate the phrase ‘guide me, protect me’ in sanskrit. Any help would me much appreciated. Thanks.
December 3, 2007 at 6:32 am
namaste
I would like to translate the words ‘ collect, skill, hobby,nice and ivvaru , avvaru, (tamil). Kindly someone help me.
December 3, 2007 at 8:56 am
Hi there,
I am searching for the Sanskirt translation of two words that hold great meaning in my life. Can anyone help me translate the words, Integrity and Perseverance?
Your help would be greatly appreciated.
December 3, 2007 at 8:57 am
Hi there,
I am searching for the Sanskrit translation of two words that hold great meaning in my life. Can anyone help me translate the words, Integrity and Perseverance?
Your help would be greatly appreciated.
December 9, 2007 at 3:52 am
sdav
December 14, 2007 at 9:38 pm
Iam interested to learn sanskrit…This website is helpful to clear sanskrit doubts..
Regards
vimalan
December 17, 2007 at 9:22 am
Hello- I am in need of finding the following words translated into sanskrit, can anyone please assist me with this?
Good thoughts
Good words
Good deads
Thank you so much!
December 17, 2007 at 9:39 am
Oops I spelled that wrong, I meant
Good Deeds
December 22, 2007 at 4:15 am
listen please help me as quikly as possible i want to write the word knowledge in sanskrit
January 11, 2008 at 3:06 am
Could you tell me what rihannas tattoo on her hip say?i found out its a prayer but was wondering what it actually said.
January 15, 2008 at 7:46 pm
i really loved studying hinduism in school and found the bhagavad gita very, very inspiring..especially when arjuna is grieving over the inevitability of life and death. he was told, “thou hast no cause to grieve”. how would you write that in sanskrit?
January 25, 2008 at 9:12 pm
very good. thanks
January 26, 2008 at 11:59 am
hello and thank you in advance.
can someone please give me the sanskrit version of;
brian
sandi
love
everything happens for a reason
thank you.
January 28, 2008 at 7:17 am
I’m a french girl and my english isn’t perfect ! give me, please, the sanskrit version of :
star
light
Thanck you
January 30, 2008 at 9:57 am
Can someone translate rihannas tattoo?! The one on the bum
you can reach me at ; Emiinaa_@hotmail.com
January 31, 2008 at 2:40 am
Wonderful. So much helpful for me. After several years I am trying to read something in Sanksrit and am so happy that I can understand quite a lot. And this site is very helpful for me.
Ahamapi 7-8 varshapoorve ekah sanskrita bhashayah vidyarthi abhavam. adhya aham sanskritabhasham samyak na janami tu kinchit kinchit broken sambhashanam karushaknomi. ayam website bahu sahayakam asti. Anekani dhanyavadani..
January 31, 2008 at 9:53 am
Can someone please give me the sanskrit version of ; Edin, Emina, Edina, Halida, Zulfo=) and maybe translate rihannas tattoo ?
February 1, 2008 at 6:21 am
Hi everyone,
I’d like to get a phrase tattood for my 18th birthday, but it would also be a reminder to some family members who have passed away.. I was thinking of getting ‘all that is mine I carry with me’ in sanskrit, referring to some precious memories that will always stay mine and that no one can take away from me =) I hope some one can help me with this, I live in Belgium so I apologize for my bad English.
Regards, Stephanie
February 13, 2008 at 7:52 pm
Hello everyone,
I would like to recieve a tattoo representing my family, I cant really decide on which idea to use but can you help me translate a few things…
“sister”
“mother”
“father”
“family”
“Roseanne”
February 18, 2008 at 4:37 am
Hello,
Could someone give me the characters for
jai guru deva om
I would greatly appreciate it. Thanks!
February 19, 2008 at 2:04 am
“जय गुरु देवा ॐ” is the text for your lines Hector :: “jai guru deva om”
February 24, 2008 at 4:10 am
नमस्ते Shradhyeya Pota Magabhat,
Ativ sumonoharam Jagvritanta pristah Bhavanah prakashita. Bhavdeeyoh anusaranam kritva Aravindo Ashramah Sabda Prakashitah Saral Sanskritam Sariniyam ahamPathami. Idam mam saral Sanskrit Lekhanam Abhasah. Agre bhavdeeyoh margdarshanah prarthneeyam.
Sadhuvadam sadhuvadam Cha te.
Namaskar.
February 29, 2008 at 11:28 pm
Hi,
if it is possible can you translate “Anna” for me Thanks
I come from Poland and I’m getting married soon and my future husband wants tattoo with my name written in sanskrit Please for help
March 11, 2008 at 2:14 pm
Hey!
I’m wanting to get a tattoo is Europe this summer and wanted a translation of “live.” In a way that means to live, to be full of life, to enjoy life, etc. Any help would be much appreciated!!
Kristen
March 14, 2008 at 5:08 pm
Hi, i am needing the name MAYA written in sanskrit? are you able to help me with this?
Also the meaning behind the name & how it is correctly pronounced. i have always thought it to be said as MY-ah
March 28, 2008 at 4:00 am
hi, i was wondering how to write tamanna in sanskrit
April 4, 2008 at 4:29 am
Hello anyone, I would really appreciate help with this – Im having a tattoo done in sanskrit script and need to translate ‘ALL YOU NEED IS LOVE’. All help is greatly appreciated. Many thanks
April 11, 2008 at 5:16 am
what is good girl gone bad translated?or what does rhiannas new tatoo say??
April 12, 2008 at 5:19 am
i would like to learn to speak and write Sanskrit. I speak only English but would love to study the Vedas & Upanishads in originality. thanx.
April 16, 2008 at 8:17 am
Anyone interested in learning to speak, read, and write samskritam in New York please contact me at rajeev@chinmayany.org.
April 16, 2008 at 10:59 am
hello can you translate the numbers one to ten in sanskrit
as it is for a tattoo of my children’s birthdays.thank you.
April 22, 2008 at 9:20 pm
Hey, my best friend and I have just turned 18 and would both like to get the words ’shine your light’ as a tattoo. If someone could translate this for me that would be great.
Thanks
April 27, 2008 at 8:40 pm
Dear Sir
How would I write
” year of the ox/bull” in sanskrit?
much obliged
R.Nambiar
April 29, 2008 at 8:01 am
i would like to tattoo my name in sanskrit…
GAJEN-
would very much appreciate it if anyone could help me out.thanks alot
April 29, 2008 at 8:47 am
I would like to write this in sanskrit:
family
I appreciate any help with this.
May 14, 2008 at 11:05 pm
Hi i am desprately in need of the translation of these sentences from English to Sanskrit:
What Doesn’t Kill Me Only Makes Me Stronger
My Family, With Me Always
Beauty Is In The Eye Of The Beholder
Your help would be HUGELY appreciated.
Thank You
May 16, 2008 at 2:29 pm
Hi
I was wondering how do you write “Singh” and “Love” in sanskrit?
May 19, 2008 at 1:39 pm
Hi there,
I was hoping that someone might be able to write sisters, or sisterhood. I am also looking for strength, and beautiful life. Thanks for the help.
May 20, 2008 at 1:12 pm
I would like to learn how to write “jnana” which is the sanskrit term of knowledge. could you contact me? alevy@beaconschool.org
Thank you so much!
May 21, 2008 at 4:10 am
I was wondering if someone could help me with this…my sister wants to get a tattoo of “sisters” or “sisterhood” In sanskrit…..could someone please help. You can email me at tiffany_burns22@yahoo.com
Thank you.
May 22, 2008 at 4:22 am
Hi,
I am very interested in Sanskrit, is there anyone who can tell me how to write “I know but one freedom and that is the freedom of the mind” and also “Be the change you wish to see in the world” ?
Thank you in advance for the help
June 5, 2008 at 1:30 pm
Hello, can someone please translate ‘chiliboy’ it’s the nickname of someone dear to my heart.
Appreciate any help I could get.
Thanks
June 6, 2008 at 9:01 pm
Hi im sure you are sick of all these comments but i would be very grateful if some come Transliterate/translate the name “Stuart” into Sanskrit – script??? thank you x
June 10, 2008 at 5:36 pm
नमस्कार,
I have been hearing since childhood that sanskrit (sanskrut?) is the most suitable language for computer programming. Can any expert (pandit) shed some light on this ? Is there a sanskrit compiler available ? Is there a published language specification ? Or have I misinterpreted the statement ?
धन्यवाद
June 14, 2009 at 9:09 am
Dear Anand,
I am also interested in finding out more about the potential of sanskrit to be a compiler. Did you find anything? I have heard that NASA was doing some research on this topic to use it as a voice controller for space walking equipment; since it is much less ambiguous than English.
Nicholas
June 10, 2008 at 5:41 pm
Sanskit is written in the devnagari skript.
Pop, below is how to write stuart in Devnagari.
This is just a Transliteration. (I dont know the meaning of Stuart)
स्ट्युअर्ट or स्टुअर्ट
June 11, 2008 at 10:05 am
A good friend of mine is getting the phrase “What we do in life echoes through eternity” etched in stone to remember a loved one who was studying Sanskrit before he passed away. Could you translate this for me? This is a gift and I would greatly appreciate it. Thank you!
June 11, 2008 at 5:12 pm
hello. im having a hard time on this unicode. my computer is broken so i am using computers in internet cafes. they dont allow me to download programs to enable me to read sanskrit. i would be most greatful if you can give me a screenshot of the sanskrit symbols for jai guru deva om.
June 11, 2008 at 5:19 pm
rahul breh, is you can please upload a picture for the text of the line jai guru deva om, i would deeply appreciate it. please help me.
June 14, 2008 at 2:05 pm
hi
as a tribute to my mother i want to tattoo the sentence “namaste, mother” or “i love you, mother” in sanskrit.
i was wondering if anyone could translate these sentences for me.
Thank you
June 15, 2008 at 9:45 pm
Namaste, Mother – हे मातः नमस्ते| (he maata namaste)
Mother, I love you – हे मातः अहं त्वयि स्निह्यामि| (he maata ahaM tvayi snihyaami)
हिमांशुः|
June 21, 2008 at 4:50 am
Can someone please help me translate:
I will find you in another life
or
I will see you in another life
June 21, 2008 at 5:03 am
Sorry one more thing. How would you say
I will see you in another life (younger) brother.
My brother just passed away on the 8th. It has been a big blow to my family. I would like to get this in remembrance that this is just one life and I will see him again soon.
June 21, 2008 at 11:24 am
हे कनीयन् भ्रातः आवयोः जन्मजन्मान्तरस्य सम्बन्धः अस्ति पुनः मेलितास्वः|
On younger brother, our bond is for life and after life, we will meet again.
June 23, 2008 at 8:04 am
Hello my name is Mohi and I was wondering if someone can write out the words “LIVE LAUGH LOVE” in sanskrit and send it to my e-mail address which is mohiawal@yahoo.ca it would be greatly appreciated. Thanks Again
June 23, 2008 at 9:51 am
जीव हस प्रीयस्व – jiiva hasa priiyasva ((you) live laugh love)
June 24, 2008 at 12:47 am
Hi i would like to get a tatoo in sanskrit in memory to my grand parents. in sanskrit because they where hindu. would like some urgent help to translate this for me please : ” there is no death, only a change of world” or “there is no death but a change of world” thanks a lot for helping me! have to get my tatoo before to go back to my island!! thank u
June 24, 2008 at 1:48 pm
Hi, I would like to know how my name, DERRICK, is written in Sanskrit (Devanagari)? Any help that you could give me will be greatly appreciated. Thanks so much, Derrick
June 25, 2008 at 3:34 am
Hello, I would like to know how would you write ” God’s Love Conquers All Fear” in sanskrit. It is for a tattoo the I would like to get. Thank you
June 29, 2008 at 12:30 am
I am looking to translate my two daughters names
Anastasia
Alexis
Thanks for your help
June 29, 2008 at 11:00 pm
एनास्तासिआ – Anastasia
एलेक्सिस – Alexis
July 1, 2008 at 6:37 pm
Please x1 million, help me translate “honour and karma”. Tons of thank you
July 4, 2008 at 5:58 pm
Hello, I would love to know what the sanskrit translation of “A prayer for the wild at heart, kept in cages” is. It’s a tattoo im seriously considering of getting. Thanks so much for your help!
July 6, 2008 at 9:58 am
himanshu pota, thank you. i received it already =)
July 6, 2008 at 10:05 am
himanshu pota, can you translate “inigo” please in sanskrit. you can post it here. thank you again.
July 15, 2008 at 7:51 am
I am in need of a translation, well a couple.
Can someone translate “tyler” “February 2, 2004″ and “mcKenna” “April 29, 2005″ for me please?
Also, does anyone know the sanskrit translation for
“I hope you dance”?
Thanks so much in advance!
July 16, 2008 at 12:28 am
how do you write the word “strength” in sanskrit?
July 16, 2008 at 7:46 am
Hi just wondering if anyone could help…
Im wondering if someone could translate
“love will tear us apart ”
” Somehow or other I’ll be famous, and if not famous, I’ll be notorious”
into sanskrit??
Thankyou soooo much
x
July 20, 2008 at 11:06 am
How can I write: “I will love you forever Joey.”
July 20, 2008 at 3:05 pm
Hi, for personal reasons I wanted to know the sanskrit script for any or all of the following:
“Be the change you want to see in the world”
“Atonement”
“Serenity”
“Passion”
“Karma”
I would gladly appreciate it, I find it beautiful. Please, if you’re going to help, don’t translate it to really say something horrible.. i’ve heard its happened. Thank you so much, my email address is NicoleMichelle43@aol.com. That’s the best way to reach me. Thanks again
July 23, 2008 at 3:33 am
Hey,
I was wondering if someone could write “one life” in sanskrit for me, I would greatly appreciate it.
Irina
July 24, 2008 at 10:25 am
Hello…
I was hoping that I would be able to get sanskrit scripture for ‘everything happens for a reason’ …
Only if that is possible,
Thank you very much
Emsie
August 6, 2009 at 1:57 pm
“everything happens for a reason” is best stated in the first line of Shloka 21 of Adhyaaya 13 of Bhagavadgeetaa
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
To be read as –
Kaarya-KaaraNa-kartrutve hetuh prakruti-r’uchyate.
Cause and Action make the very purpose of existence of “Nature”. “Nature” is to be understood as all the material world.
One should rather dwell upon three shlokas 20-22 together.
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |
विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ||१३-२१||
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ||१३-२२||
Great Indian philosopher Gurudev Ranade (1886-1957) observed that realm of philosophy deals in three broad subjects – metaphysics, ethics and spiritualism. Much of this Adhyaaya (Chapter) 13 dwells on Metaphysics and details relevance of Prakruti (Nature) and Purush (The Soul) as two prominent entities of metaphysics. (प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |)
To be replete with vices and virtues (rather, good and bad effects) is inherent to Prakruti (Nature) विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ||१३-२०||
Because, cycles of causes and actions is inherent to Prakruti (कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |)
When the Soul resides in Prakruti, (पुरुषः प्रकृतिस्थो हि)
it manifests the characteristics inherent to such residence (भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान्)
and hence gets into the cycles of causes and actions (कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु)
and in turn has to experience the sorrows and happinesses (पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते)
This is just a glimpse to appreciate why Geetaa is a great scripture!!
July 26, 2008 at 12:24 am
Hi.
Can someone please help me find out what the sanskrit symbol meaning sister is? I would really appreciate it.
Thanks.
August 6, 2009 at 2:02 pm
भगिनी (bhaginee) = sister
August 3, 2008 at 8:27 am
can u write
‘nickita’ in sanskrit and
‘inner strength’
August 3, 2008 at 8:28 am
can u write
‘nickita’ in sanskrit and
‘inner strength’
and send the answer to kaccey@hotmail.co.uk
August 5, 2008 at 7:29 pm
Hi
can someone give me the translation of:
“Be the change you wish to see in the world” in sanskrit please?
many thanks xx
August 7, 2008 at 10:36 pm
“Be the change you wish to see in the world” – yat parivartanam vishve draShTum icchhasi tat tvameva bhava|
यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव |
August 11, 2008 at 1:13 am
Is it possible to translate initials into Sanskrit? I would like to translate LG.
Additionally, is there a sanskrit translation for “doctor”.
Thank you.
August 12, 2008 at 7:38 am
LG – एल जी
doctor – चिकित्सकः, वैद्यः
August 15, 2008 at 11:27 am
hello everyone. I’m looking for the source of this quote:
“Everyone is controlled by money.”
I saw this once on a Hinduism related website that I cannot find again. I would like to know where it comes from so that I can read the context. This is for a writing project I am working on.
Thank you. If anyone recognizes this quote, please write to me at: itsaboutspace@hotmail.com
August 17, 2008 at 12:56 pm
Hello everyone I am looking for these words in sanskrit:
Love
Truth (sat)
Honor
Justice….in sanskrit can you please help me…thanks
August 20, 2008 at 7:09 pm
Hi,
Does anyone know how to translate the names betty and brandon into sanskrit?
Thanks!
August 23, 2008 at 1:47 pm
Hi,
Does anyone know how to translate ‘only god can judge me’ into sanskrit?
Cheers
Arnold
August 27, 2008 at 8:48 pm
hi,
can u wirte my name ” Nikita” in sanskrit
n what does ” Nikita ” mean in sanskrit?
thanks
August 29, 2008 at 1:00 am
hi…how do u write om namah shivaya and lotus springs from mud in sanskrit….also…what are the rules of having the single line or double line markings in between or at the end of phrases or words….
thank u!
August 30, 2008 at 8:19 am
hi i was wondering how do you write “peace and happiness”?
also how would you write “love, honour and respect”?
September 1, 2008 at 8:15 pm
ॐ नमो शिवाय – Aum namo shivaaya
पङ्कजं पङ्कात् जायते – lotus springs from mud
शान्तिः सुखः – peace happiness
प्रेम मानः आदरः – love honour respect
September 2, 2008 at 9:41 am
can i please have the translation for ‘the beautiful life’ sorry to ask, but im thinking of doing an art project based on the text or in italian text, la bella vita. Thanks
September 3, 2008 at 6:43 pm
Could you tell me what rihannas tattoo on her hip say?i found out its a prayer but was wondering what it actually said.
please write to me at: doydesign@naver.com
http://justjared.buzznet.com/gallery/photos.php?yr=2007&mon=09&evt=rihanna-tattoos&pic=rihanna-tattoos-02.jpg
September 3, 2008 at 11:10 pm
At least the part of the Rihanna’s tattoo that I can see is:
क्षमा सत्यं दमः शमः – although incorrectly written. It means forgiveness, honesty, suppression, and control. These four words are from verse 4 of the tenth chapter of Gita – a holy scripture of Hindus.
I cannot guess that which is hidden!
September 12, 2008 at 8:18 pm
hello everyone..
im getting a tattoo and am finding it difficult to translate love conquers all into sanskrit..
can anyone help me please, i would be very gratfull
thank you
September 13, 2008 at 11:33 pm
प्रेम सर्वं जयते। – prema sarvam jayate – Love conquers all.
September 16, 2008 at 12:29 pm
Himanshu Pota,
I am impressed with your knowledge of Sanskrit… Could you please help me to translate 4 words that I am getting tattooed on me soon. They are…
Faith
Serenity
Breathe
Be
This was the translation someone gave me…Are they correct?
Faith = श्रद्धा
Serenity = मानसिकशांति
Breath = श्वास
Be = भव
Thank you SO much for your help!
September 17, 2008 at 12:52 pm
hi himanshu
September 20, 2008 at 4:13 pm
Hi Himanshu Pota,
I would like to ask if you could kindly help me translate “soul-mate” into sanskrit?
I appreciate your help.
Cheers!
September 23, 2008 at 5:07 am
could you tell how to write SAT-CHIT- ANANDA and MOKSHA
and also soulmate.
THANKS!!!!
September 23, 2008 at 12:17 pm
Hi Himanshu,
I just saw these postings, and it’s something that I’ve been thinking of because of my belated and only sister. I saw “On younger brother, our bond is for life and after life, we will meet again.” and I wanted to know how you would you say
“My sister, our bond is for life and after life, we will meet again” in sanskrit?
Thank you, I really appreciate it!!!
September 27, 2008 at 10:09 am
Sat-chit-aananda – सच्चिदानन्दः
moksha मोक्षः
soulmate आत्मबन्धुः
October 2, 2008 at 12:18 pm
Hi, could you please translate:
Jayden
Matthew
Love conquers all
it would be greatly appreciated, I’m having troubles finding real translation. Its for a tattoo. Thank you
October 7, 2008 at 5:20 am
Hi,
I would just like to know how you would spell in sanskrit, the word love and family. I apologize for taking your time on this, but it would really help me out.
Thank You for your time.
October 12, 2008 at 1:14 pm
I’m getting some tattoo’s but would like them in Sanskirt!
Please could someone translate…
Forgiveness, honesty, suppression, and control
There is no death, only a change of world
All around the world and back again
Freedom in god
This would be really appreciated, many thanks x
October 14, 2008 at 6:54 am
I am getting a tatoo in memory of a friend of mine that was recently killed. In her eulogy, I described her as a warrior. She was studying yoga and part of that study was to learn mantras in sanskrit. Will you translate warrior in sanskrit for me?
Thanks so much!
October 18, 2008 at 12:58 am
What an awsome blog page. So many people helping each other and its good to see.
I have recently broken out of an 11 year drug addiction and i am looking to have ‘Inner strength’ as a tattoo to remind me of the things we can achieve when we believe in ourselves. I am toying with the ideas of either Sanskrit, Arabic, Hindi or Hebrew. Is there anyone out there who could help me with the translations and then i can decide which i like the most. Sanskrit is my most favored, but having not seen the translatons for the others it is difficult to decide.
Many thanks
October 18, 2008 at 4:01 am
hey
i have a doubt. how do u say “horrible” in sanskrit?? i mean how do u say “really bad” or “worst”
October 21, 2008 at 10:11 pm
How to write vittal in sanskrit
October 23, 2008 at 5:04 am
Could someone please tell me the correct sanskrit writing for ‘Integrity’? I was told शुद्धता was correct for that. I’m thinking about getting it tattooed and it would be quite stupid when it was written wrongly. Thanks in advance!
October 27, 2008 at 5:55 am
Can anyone tell me what kind of Sanskrit tattoo has rihanna on her hip?
October 27, 2008 at 6:14 am
Hi.Can someone give me the translation of:
“Freedom in god” in sanskrit please? Thanks
October 31, 2008 at 5:10 am
Hi
i just want to know how to write my name in sanskrit. it will be appriciated.
thanks
Avesh Surajlall
October 31, 2008 at 7:58 am
Can you please help me with the symbols in sanskrit for my sisters names: Kerry and Nancy.
November 2, 2008 at 7:07 am
hi first of all in sanskrit what is the meaning of my full name,
i always do pooja so in sanskrit reading slokes and mantras i have a difficulty to speak i know hindi but some word i didnot understand like valmiki ramayan in sanskrit.so i didnot get it how i do it at easy way.
November 3, 2008 at 2:03 pm
Hi. I was wondering if anyone know what: Love Yourself , is in sanskrit?
Many thanks.
November 5, 2008 at 9:55 am
how do you say the words thug, and life in sanskrit. know it sounds like a weird combo but its for good reason please email me at meademe@gmail.com thank you!
November 6, 2008 at 3:34 am
Hi I would like to do a tattoo of the mantra Chamanalaya chamaya. I would like to know how to find it in sanskrit. Can I use the sanskrit’s letters of the word (I have them in sanskrit). Will it to the same or will it have a different meaning???
Thanks for so much for your help.
November 6, 2008 at 8:12 am
i was just curious as to what bull looks like written in sanskirt.
if some one could help me out that would be very much appreciated =)
November 6, 2008 at 8:18 am
sanskrit** ofcourse.
November 25, 2008 at 7:15 am
Hi would it be possible to translate this in sanskrit?
Lead us from darkness to light
From ignorance to truth
And from death to eternity
Many thanks!
November 26, 2008 at 7:17 pm
Hello I have a very dear Hindu patient that is terminally ill that I’m currently caring for who reads the bhagavad gita daily. My colleges and I wish to make on a silk cloth for her a verse that she has often read to us.
Can you please transliterate the following?
Knowledge, forgiveness, compassion, honesty, control, happiness, birth, death, fear, fearlessness, equanimity, contentment, austerity, charity, fame, infamy
All these qualities originate from me alone
What we do in life echoes through eternity
Thank you very much. (We hope to get it made for her before she passes)
November 28, 2008 at 3:15 pm
I’m looking for the Sanskrit transliteration of:
Concentrate the mind on the present moment.
PLEASE HELP!! thank you
December 3, 2008 at 5:56 pm
hey im looking for the sanskrit translation for ‘brother sister bond’ can anyone help??
December 6, 2008 at 4:41 am
Hi can you please translate this THANKU
Peace
love
honesty
forgiveness
& with a space could you just seperate each word
thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
December 6, 2008 at 1:30 pm
hi i would like to get a quote by gandhi translated from english to sanskrit its “MY LIFE IS MY MESSAGE”… it means soo much to me and i would like to have it tattooed… thank you soo much.
December 12, 2008 at 5:30 pm
how to wish elders a “Happy Birthday” in sanskrit
December 14, 2008 at 3:10 am
Hello. I’m thinking abot getting a tattoo so could anyone help me translate “Nothing Else Matters” into sanskrit???
Thank you!!!
December 27, 2008 at 10:11 am
hey can someone write israel, ashly, and julio if possible for me in sanskrit ?
December 29, 2008 at 4:12 pm
Hi
Could someone please write Ian in Sanskrit for me.
Thank you
December 31, 2008 at 6:40 pm
i was wondering how to say and write
thank you!
“My Family, With Me Always” in sanskrit. If anybody could help me out that would be great
January 8, 2009 at 8:59 am
can someone please write “BLESSED” in hindi (sanskrit)?
thank you =]
January 13, 2009 at 9:30 pm
how do you write “feelings” and “shrimp” in sanskirt?
thanks
January 15, 2009 at 6:07 pm
Hi anyone know where I could find “destiny” in sanskrit and how to write it?
Thanks
January 16, 2009 at 12:46 am
hi!
how do you write ” health wealth happiness” en sanskrit?
Thanks
January 20, 2009 at 2:15 am
my aunts buddist name was karuna she died of cancer last january as the date of her death is coming up i want to get a tattoo of her name if someone could please let me know how to write it i would be so happy.
thank you
January 22, 2009 at 2:45 am
Hi, I have 3 sisters and we would like a tatoo that symbolizes sisters so we thought the word sister in sanskrit would be beautiful,could you please help me with that? Thank you!
January 22, 2009 at 7:19 am
hi im looking for my name in sanskrit can someone help me with that please.
It’s “BHARTEE”
January 22, 2009 at 11:36 am
Hi,
I’m looking at getting a tattoo in sanskrit and I want to have ‘mommy daddy and jackson’ written. If you can help me, it’ll be awesome!!
Thanx!!
January 26, 2009 at 4:28 am
Hi, can somebody write my name (“Bhavisha”) in Sanskrit for me please? Will be very much appreciated.
January 26, 2009 at 11:18 am
Hi,
I’m thinking of getting a tattoo with this Buddhist mantra:
Lead us from darkness to light
From ignorance to truth
And from death to eternity
Could someone translate it for me please?
Much thanks!!
February 7, 2009 at 8:08 am
Hi,
Can someone please help me translate
“All you need is love”
into Sanskrit.
Thanx!!
February 10, 2009 at 8:42 am
Hi I Am Looking To Get A Tattoo Down My Side Similar To Rihanna’s However With A Different Meaning,,
Can Anybody Tell Me How To Write The Following In Sanskrit;
Truth,Beauty,Freedom,Love.
Many Thanks
February 14, 2009 at 1:12 am
Can you tell me how to write God Luvs me in Sanskrit
February 21, 2009 at 7:57 pm
Hi, i would like to get my sons name tattooed on me in sanskrit, could some one help me please translate it. His name is Jai. Thank You!
February 25, 2009 at 1:51 am
Could you please translate:
सह निश्चयेन, बलेन विनम्रत्वेन च
It is suppose to mean “with determination, strength, and humility”
I just want to make sure.
Please e-mail allie_007@hotmail.com with the answer.
February 25, 2009 at 6:26 pm
The translation is perfect.
Himanshu
February 25, 2009 at 7:38 pm
Hi! I apologize if this question has already been asked, but I wuold love to know what the translation is for this sanskrit prayer? I know part of it is is not showing but here is a picture, perhaps if the first few words could be translated?
thank you so much in advance!
http://www.vanishingtattoo.com/images/tattoo_6/rihanna-tattoos-02.jpg
February 26, 2009 at 6:45 am
Please see: http://learnsanskrit.wordpress.com/2008/09/05/%E0%A4%B0%E0%A5%80%E0%A4%B9%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%B8-%E0%A4%B6%E0%A4%B0%E0%A5%80%E0%A4%B0%E0%A4%9A%E0%A4%BF%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%BF-rihannas-tattoos/
March 1, 2009 at 12:17 pm
hi i would like to know what forgive me is in sanskrit? i would be soooo gratefull to get the translation.
March 2, 2009 at 8:26 pm
क्षम्यताम् or क्षमस्व
March 1, 2009 at 11:01 pm
I recently lost a brother. In memory of him I wish to tatto the word brother on me. If it were you that wanted to rmember him which word for Brother in Sanskrit would you use? The root word? the word for Brotherhood?
Could you please send me the word via email in Sanskrit.
Kindest Regards, Derek
March 2, 2009 at 10:47 pm
Many Thanks. Very kind.
March 3, 2009 at 3:21 am
How do you write Nothing else matters in Sanskrit??
Thank you in advance!
March 5, 2009 at 9:37 pm
anyam kimapi na avadhaaryam – अन्यं किमपि न अवधार्यम्|
March 3, 2009 at 3:34 pm
I want my name written in Sanskrit. My name is Danielle. What is the translation if anything. Thank you for all of your help.
Danielle
March 5, 2009 at 9:41 pm
डेनियेल – Danielle
I don’t know if Danielle is a Sanskrit word or not.
March 3, 2009 at 6:13 pm
i was just wondering how you say
“life is beautiful” in sanskrit!?.
thanks :]
March 5, 2009 at 9:24 pm
jiivanam sundaram – जीवनं सुन्दरम्
jiivanam shobhanam – जीवनं शोभनम्
jiivanam divyam – जीवनं दिव्यम्
August 26, 2009 at 12:32 am
what is the differences in them?
also if u want it reading down in a tattoo
like..
T
A
T
T
O
O
how wood u write it properly?
March 3, 2009 at 6:52 pm
http://www.musiqqueen.com/content/uploads/2008/12/rihanna-tattoo-fan.jpg
here’s a better picture of rihanna’s tattoo can u tell us what it means?
March 7, 2009 at 10:24 am
Dear Himanshu,
Can you please write the sanskrit word for sister.
Thank you!
March 7, 2009 at 8:41 pm
bhaginii – भगिनी
March 9, 2009 at 3:52 am
Hello Himanshu,
You’re a very generous and helpful guy, it has to be said.
I recently had my first daughter – her name translates as “Fathers Joy”
I was hoping you could help translate to sanskrit (devanagari).
Thanks for looking
March 10, 2009 at 6:32 am
पितुः आनन्दः – pituh aanandah
Congratulations on getting a lovely daughter. I am sure she will be a great joy till she turns 13 and after she has a child of her own. My commiserations for having to suffer in between.
March 13, 2009 at 7:40 pm
Can someone please give me a correct translation of the following quote: “A prayer for the wild at heart, kept in cages”.
It’s for a tattoo.
Thank you very much!!
March 14, 2009 at 7:00 am
can somebody please help me to find the correct translation for
No one can destroy the imperishable soul
thankss
March 17, 2009 at 9:18 am
अहं मन्ये तमिलभाषया घजिनि इति किन्तु संस्कृतभाषया रजनी इति अस्ति|
March 17, 2009 at 7:06 am
hello. ive been trying to find the translation for “that which does not kill me makes me stronger” in sanskrit but cannot find it anywhere!! could you help me out!!?? thanks so much
March 17, 2009 at 7:07 am
hello. ive been trying to find the translation for “that which does not kill me only makes me stronger” in sanskrit but cannot find it anywhere! could anyone help me out? thanks so much
March 17, 2009 at 4:30 pm
i was hoping to translate “everything happens for a reason”
March 18, 2009 at 3:54 pm
I would greatly appreciate if someone could show me how to write strength faith and hope in Sanskrit?? Do you also have to put the “:” symbol if you just want the words to stand alone ?
March 18, 2009 at 3:54 pm
I would greatly appreciate if someone could show me how to write strength faith and hope in Sanskrit?? Do you also have to put the “:” symbol if you just want the words to stand alone ??
March 18, 2009 at 7:57 pm
strength – बलः -balah
faith – श्रद्धा – shraddhaa
hope – आशा – aashaa
March 19, 2009 at 1:46 am
Can somebody translate the words “fighting spirit”, “willpower”, “dignity,pride” ( I’m searching for a word that includes both of these two meanings) for me? I want to get a tattoo and I’m searching for so long now to find the translation
Thanking you in anticipation!
March 19, 2009 at 1:47 am
Can somebody translate the words “fighting spirit”, “willpower”, “dignity,pride” ( I’m searching for a word that includes both of these two meanings) for me? I want to get a tattoo and I’m searching for so long now to find the translation
Thanking you in anticipation!!
March 20, 2009 at 1:00 pm
Hi, can you help me translate FREEDOM OF LOVE? thanks.
March 21, 2009 at 7:25 am
im getting “that which does not kill me only makes me stronger” in sanskrit for a tattoo. could you tanslate that and make it go vertical. im wanting it down my spine! thanks again!!
March 25, 2009 at 8:53 pm
Sorry to be a pest but it looks like I finally found a site to answer my query.
I am popping my tattoo cherry with the saying ‘Faith over Fear’ and am looking for a translation into Sanskrit, if anyone can help I’d be hugely appreciative, thank you
March 26, 2009 at 2:39 pm
श्रद्धा भयात् वरम् – shraddhaa bhayaat varam
March 27, 2009 at 4:41 am
Hello, I was wondering if anyone could write “He will never put more on me than I can bare” or “He’ll never put more on me than I can bare” in sanskrit please, I want to get a tattoo of it for my birthday, could you send the response to sta1jacks@yahoo.com
Thanks
March 27, 2009 at 10:08 am
Go raibh míle maith agat – a thousand thank you’s, really appreciate it
March 27, 2009 at 10:50 am
Hi Himanushu ji,
Could you please tell me how to write “unity” in Sanskirt?
Much Thanks!
March 27, 2009 at 11:50 am
Unity is ekataa – एकता
March 31, 2009 at 3:40 am
Please translate this into sanskrit please:
Terence, my love. Stinka, my joy. Tera, my world.
April 3, 2009 at 6:39 am
Hi, i was wondering if you could translate
“falling is the first step in learning how to fly.”
also
“Family”
“Blessed”
Thank you so much
April 5, 2009 at 8:19 pm
Ally
“Family” is – कुलं or वंशः
“Blessed” as in “fortunate” is something like – शुभ or भाग्यवत् depending on the context. There are other words like पुन्य or पवित्र for “holy” or “pure”
“falling is the first step in learning how to fly” is beyond my capability. Sorry
April 9, 2009 at 12:38 am
hey i would like “peaceful change” in sanskrit and if you know anyone who could translate “peace” and
“truth lies from within in you” from english to arabic
i would be much appreciated.
April 10, 2009 at 4:07 am
i love you ..please!
April 12, 2009 at 12:13 am
hi i would like somebody to translate me two phrases in sanskrit(both ways)
1.life is gambling
2.dont do what you dont want others do to you
plz translate in the shortest way
thank you very much
April 14, 2009 at 1:09 am
Is it possible to translate:
Everything happens for a reason
I would appreciate it very much!
April 14, 2009 at 4:30 am
hello.
i would like somebody to translate laughter in sanskrit please.
thank you very much!
April 14, 2009 at 2:59 pm
hello i was wondering if anyone can translate “love will conquer” into sanskrit.thanks
April 15, 2009 at 5:06 am
hello sir
i was wondering if you could translate “Music is love” into sanksrit.
i would really appreciate it.
April 15, 2009 at 11:40 pm
Hi Himanshu,
I really don’t know how you have such great patience answering everybody….i was hoping you could translate ‘all that is mine i carry with me’ which holds alot of meaning for me at the moment.
Thanks so much, Laura
April 24, 2009 at 2:20 pm
all that is mine i carry with me
मम सर्वं मया सह वहामि – mama sarvam mayaa saha vahaami
April 16, 2009 at 3:18 am
Hi
its me again.
i found these translations for laughter:
हास haasa m. laughter
हसन hasana n. laughter
हसित hasita n. laughter
हास्य haasya n. m. laughter
i wanted “laughter is the best medicine” tattooed on my wirst but i think thats to long for a wrist. so i decided to just go with laughter.
which one would be best suited for that quote?
Again sorry to bother you and thank you!
April 16, 2009 at 10:33 am
Hey! I would greatly appreciate it if someone could translate the following terms into sanskrit
Peace, Love, Prosperity. Namaste.
thank you so much!
April 18, 2009 at 5:05 am
Hi! Could some please translate “born of fire” into sanskrit for me?
Thanks and I really appreciate the help!
April 24, 2009 at 2:18 pm
Born of fire -
अग्निजातः – (masculine) agnijaatah
अग्निजाता – (feminine) agnijaataa
April 18, 2009 at 9:22 am
i want to know how to write and read ” BREATH” in sanskrit languge.
Thanks i really appreciate that help.
April 24, 2009 at 2:16 pm
breath – प्राणः or श्वासः
April 20, 2009 at 2:42 pm
Hi I wanted to translate my daughters birthdate into sanskrit her birthday is December 12 2005 also needed the words “my heart” translated as well
thankyou so much for you help
April 20, 2009 at 3:44 pm
१२ दिसेम्बर २००५ – 12 December 2005
मम हृदयम् – my heart
April 21, 2009 at 10:02 am
Hello, I was wondering how to write out the following words in Sanskrit:
Compassion
Destiny
Perserverance
Thank you so much.
April 21, 2009 at 10:04 am
Oops, I’m sorry…I spelled perseverance wrong….
April 21, 2009 at 10:52 am
Compassion – करुणा – karunaa
Destiny – भाग्यम् – bhaagyam
Perseverance – धैर्यम् – dhairyam
April 21, 2009 at 10:55 am
Can you please translate the words…peace love prosperity namaste
Thank you!
April 24, 2009 at 2:11 pm
Peace, love, prosperity
शान्तिः, प्रेम, स्मृद्धिः – shantih, prema, smriddhi
April 21, 2009 at 4:20 pm
how to write the name, ’suneel’ in sanskrit?
April 21, 2009 at 5:56 pm
Suneel = सुनील:
April 21, 2009 at 8:13 pm
how to write the name, ’sunil’ in sanskrit?
April 21, 2009 at 11:41 pm
Hey!!! Himanshu Pota I wonder if you could help me out with a little thing! since you a pro writing sanskrit im wondering if you could write this : forgiveness, honesty, suppression and control” cause im doing a tatto and i really want that in sanskrit the text! So PLEASE it would mean so much to me if you could be so kind and let me know how to spell it in sanskrit. cause i was thinking to copy it and then go to the person who does my tattoo so i could have it.
Btw why does it says that rihannas tatoo is incorreclty written? isn’t it suppose to be forgiveness, honesty, suppression and control”??? anyways i hope you do it right for me.
And please get back to me as soon as possible.
Thank you// Sara=).
April 22, 2009 at 8:16 am
forgiveness, honesty, suppression and control
क्षमा सत्यं दमः शमः – kshamaa satyam damah shamah
This is from the fourth verse of the tenth chapter of the Gita.
From memory there is a “spelling” mistake in the tattoo of that singer.
I have a request, please get this tattoo done on a part of your body which is associated with spirituality or intellect and not physicality.
Thanks.
April 23, 2009 at 1:04 am
hey caremena
namonamah
i think HASYA will be the best for ue wrist.
i am a student and am learning sanskrit for the past 5 years.
April 23, 2009 at 1:06 am
namaste nicole
peace= SHANTI
love= PREM
prosperity= SAMRIDHHI
April 23, 2009 at 8:44 pm
shri himanshu ko pranam
namah sarvebhyah
himanshuji main sanskritki kahaniyaan aur books padhna chahta hoon. internet par kya aisi stories uplabdha hain ?
isi prakr main sanskrit ko bahut padhna chahta hoon aur snatak banana chahta hoon. kya mujhe internet par ya kahin aur aisi suvudhayein uplabdha hain? main india mein rehta hoon.
dhanyavad
April 24, 2009 at 7:06 am
Hi, Please could you tell me how to write my daughter’s name Nemina in sanskrit. It would mean a huge amount to me I’ve been trying for 3 years to find out how to write it! Thanks & Kind Regards
Sally
April 24, 2009 at 8:44 am
Nemina – नेमिना
April 24, 2009 at 10:07 pm
Thankyou very, very much
April 30, 2009 at 4:36 pm
Hi, I was just wondering whether you could translate these words for me in sanskrit: Peace Love & Respect.
I would like to get this as a tattoo so i want to be certain it matches the other translations that i’ve got.
Your help would be much appreciated.
Thanks
April 30, 2009 at 5:03 pm
Peace – शान्तिः shaantih
love – प्रेम prema
respect – आदरः aadarah
May 1, 2009 at 8:50 am
Hi, can you please let me know the translation for “COMPUTER” in sanskrit (can u provide the english pronunciation too)
May 2, 2009 at 8:18 am
Computer
सङ्गणित्रम् – sanganitram
May 3, 2009 at 5:59 am
Be the change you wish to see in the world
Would you please translate to sanskrit?
May 3, 2009 at 10:57 am
यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव | yat parivartanam vishve draShTum icchhasi tat tvameva bhava.
May 3, 2009 at 7:47 pm
hi, i was wondering if you could translate this into sanskrit for me:
‘what goes around comes back around’
could you also translate
‘my hero’
thankyou
D
May 4, 2009 at 5:36 pm
‘what goes around comes back around’
यत् परिवर्तते तत् आवर्तते – yat parivartate tat aavartate
could you also translate
‘my hero’ – This depends on what you mean by ‘hero’, a brave person or a motivation or one of the many other connotations:
मम वीरः – mama viiraH
May 5, 2009 at 1:05 am
How do you translate independence? Thanks so much for your time and consideration. Have a good one. Look forward to hearing back. Best, Reed
May 5, 2009 at 1:10 am
In sanksrit that is?
May 5, 2009 at 1:17 am
And autonomy if there is a different word? Thanks a lot.
May 5, 2009 at 7:39 am
Independence – स्वतन्त्रता svatantrataa
Autonomy – स्वायत्तता svaayaayattataa
May 5, 2009 at 11:21 am
I was wondering if someone could let me know how to write Love, honesty and compassion in sanskrit? thanks so much!!!!
May 5, 2009 at 4:53 pm
love – प्रेम prema
compassion करुणा karuNaa
honesty – सत्यनिष्ठा satyaniShThaa
May 7, 2009 at 9:59 pm
himanshuji ko mera pranam !
himanshu ji agar hamein computer par sanskrit type karni ho to hum kaise karein?
iske liye koi software hai to hum uska praog kaise karein?
kripya sahayata karein. dhanyavaad
May 7, 2009 at 10:02 pm
himanshuji
main sanskrit ka ek safak vakta banana chahta hoon.
mujhe uske liye kya prayas karna chahiye?
main school ki 11 class mein padhta hoon.
mujhe sanskrit ki shiksha grahan karte huye 5 varsh ho gaye.
May 7, 2009 at 10:04 pm
himanshu ji kshama karein hah shabd ’safak’ nahin apitu safal hai.
May 8, 2009 at 10:58 am
I am looking to have “laughter”…or “he who laughs” translated into sanskrit. It is the meaning of my sons name. Thank you.
May 8, 2009 at 1:23 pm
laughter हास्यम् haasyam
smile स्मितम् smitam
one who laughs हासकः haasakah
May 10, 2009 at 8:21 am
Hi I’d love if you could help me translate something for me for a tattoo.
“I am my love’s and my love is mine, who browses among the lilies.”
May 12, 2009 at 5:09 pm
I am my love’s and my love is mine, who browses among the lilies
अहं मम प्रियतमायाः अस्मि मम प्रियतमा मम अस्ति, या कुमुदमध्ये विचरति | – aham mama priyatamasya asmi mama priyatamaa mama asti, yaa kumudamadhye vicarati (I – male, my love – female)
अहं मम प्रियतमस्य अस्मि मम प्रियतमः मम अस्ति, यः कुमुदमध्ये विचरति | – aham mama priyatamaayaah asmi mama priyatamah mama asti, yah kumudamadhye vicarati (I – female, my love – male)
May 10, 2009 at 9:21 pm
Hello Sir,
can u help me translate this to sanskrit, this is for my parents
” mother father, you will always be with me”
thank you for ur time and kindness in advance sir
May 12, 2009 at 4:51 pm
हे मातः हे पितः भवन्तौ मया सह सदैव स्थास्यतः – he maatah he pitah bhavantau mayaa saha sadaiva sthaasyatah
हे मातः हे पितः भवन्तौ सदैव मम हृदये स्थास्यतः – he maatah he pitah bhavantau mama hRRidaye sthaasyatah (live in my heart)
May 12, 2009 at 11:39 am
Hi, I would appreciate if you can help me to translate “Devotion, forgiveness, Gratitude”. After a near death experience these words came to me through meditation, and I would like to have these words so I can frame and hang them up to see every day.
Thank you for your time.
May 12, 2009 at 5:13 pm
Devotion, forgiveness, Gratitude
श्रद्धा – shraddhaa
क्षमा – xamaa
कृतज्ञता – kritajnyataa
May 13, 2009 at 12:32 pm
Thank You, it means a great deal to me.
May 12, 2009 at 12:23 pm
hello.
i’ve been searching everywhere for the correct way to write:
mother, father, sister, brother. – in sanskrit
if you could help me out that would be great!
many thanks.
May 12, 2009 at 5:15 pm
mother, father, sister, brother
माता – maataa
पिता – pitaa
भगिनी – bhaginii
भ्राता – bhraataa
May 13, 2009 at 12:52 am
himanshu ji agar hamein computer par sanskrit type karni ho to hum kaise karein?
iske liye koi software hai to hum uska prayog kaise karein?
kripya sahayata karein. dhanyavaad
June 7, 2009 at 12:31 am
हिमांशु जी की तरफ से मैं आपको उत्तर दे रहा हूं. देवनागरी लिपि में लिखने के लिये शुरुआत में आप गूगल इंडिक टूल प्रयोग में ला सकते हैं. लिंक यह है: http://www.google.com/transliterate/indic
May 18, 2009 at 6:50 am
Hello!
Can you please translate this into sanskrit: “What does not kill me makes me stronger”
Thank you =)
May 18, 2009 at 12:05 pm
What does not kill me makes me stronger
यत् मां न विनश्यति तत् मां बलीयासं करोति – yat maam na vinashyati tat maam baliiyaasam karoti (male speaker)
यत् मां न विनश्यति तत् मां बलीयसीं करोति – yat maam na vinashyati tat maam baliiyasiim karoti (female speaker)
May 18, 2009 at 10:31 pm
hi, i was just wondering if you could translate the words ‘Dawn’ and ‘Paul’ into sanskrit for me as i would really like to get the correct translation for a tattoo??
thanks,it is much appreciated.
May 18, 2009 at 10:48 pm
hi again, i was also just wondering if you could translate ‘i am my loves and my love is mine’ and just the words ‘my love’… thank you so much, sorry for requesting more from you..
May 19, 2009 at 2:03 pm
I am my love’s and my love is mine
अहं मम प्रियतमायाः अस्मि मम प्रियतमा मम अस्ति | – aham mama priyatamasya asmi mama priyatamaa mama asti (I – male, my love – female)
अहं मम प्रियतमस्य अस्मि मम प्रियतमः मम अस्ति | – aham mama priyatamaayaah asmi mama priyatamah mama asti (I – female, my love – male)
‘Dawn’ – डोन
‘Paul’ – पोल
May 24, 2009 at 3:52 am
Hi.
I am going to get a tatoo soon and I saw in a website the word Brijabala meaning daughter of nature, I don’t know if this is correct but if so, can you please tell me how to write brijabala in sanskrit or a word with a similar meaning??
thank you!
June 4, 2009 at 2:47 am
Brijbala = Brij + Bala.
Brij is the name of the place where Lord Krishna was born. Bala means a young lady. The name actually refers to Lord Krishna’s beloved, Radha, who was considered one of the most beautiful women in her time.
Brijbala is written in Sanskrit as बृजबाला
May 24, 2009 at 3:58 am
or can you translate Nature in sanskrit please?
June 4, 2009 at 2:47 am
Nature = प्रकृति
May 24, 2009 at 2:21 pm
Can you give me the writteSanskrit translation of
Be still and know that I am God
thank you
I want to get a tattoo with that
May 24, 2009 at 9:28 pm
Please could you translate the following for me (both in sanskrit script and sanskrit in english script:
only god can judge me
my soul is eternal
Sharvi (name)
and
My Art is Freedom
Thankyouvery much
June 2, 2009 at 1:17 pm
I was wondering if I could get two more words translated.
Humor and foregiveness? Thanks so much and I look forward to hearing back. Have a good one. Best, reed
June 4, 2009 at 2:48 am
Humor = हास्य
Forgiveness = क्षमा
June 4, 2009 at 6:34 am
Hi,
I hope you can help. I want to get the following translated to Sanskrit:
Lead us from unreal to real
Lead us from darkness to light
Lead us from the fear of death
To the knowledge of immortality
or
Lead us from darkenss to light
From ignorance to truth
And from death to eternity
Thank you, your help is much appreciated
June 5, 2009 at 3:41 pm
This phrase already exists in Sanskrit as follows:
असतो मा सद्गमय
तमसो मा ज्योतिर्गमय
मृत्योर्मा अमृतं गमय
Meaning:
Lead me to truth, not to untruth
Lead me to light, not to darkness
Lead me to life, not to death
June 5, 2009 at 7:01 am
Hello,
I would be very grateful if you could tell me how to write Sat Chit Ananda in sanskrit as it means a lot to me.
I know this can be written as one word but is it ok to write the words seperately?
Many thanks for your help
June 5, 2009 at 3:44 pm
Sat = सत्
Chit = चित्
Ananda = आनंद
These three are very important in Indian spirituality, and often combined together as सच्चिदानंद (Sachidananda). I have seen both the separate and combined forms being used freely, so both are right.
June 5, 2009 at 8:05 pm
Thank you so much for your help
June 6, 2009 at 1:04 am
Hello,
Could you translate this for me in Sanskrit:
If you’re not living on the edge, you took too many steps
It really means a lot to me.
Thank you for your help!
June 6, 2009 at 1:07 am
Hello,
Could you translate this for me in Sanskrit:
If you’re not living on the edge, you took too many steps
It really means a lot to me.
Thank you for your help!
June 11, 2009 at 2:32 am
i’m wanting to get the phrase Jai guru deva om tattoed on me in sanskrit symbols but i can’t seem to find them anywhere.
can anyone help?
August 6, 2009 at 2:13 pm
Scripting in Devanagaree will be -
जय गुरुदेव ॐ
I think ॐ should rather be at the beginning. It is supposed to be the “big bang” sound of the beginning of the universe, so, beginning of everything!!!
Proper utterance of or meditation of ॐ is hence supposed to help tune up and resonate with the universal energy.
June 11, 2009 at 7:16 am
hey there i would like to translate the word ” inner strength” into sanskrit language so i can tattoo it on my wrist or back
i want it to mean inner strength meaning to over come any challenges i may face in life
please and thanks
June 11, 2009 at 11:56 am
Inner strength = अंतर्शक्ति
pronounced as antar-shakti
Antar = inner
shakti = strength
June 11, 2009 at 4:37 pm
Thank you so much for your help. I am recovering from a very physically abusive marriage and am here today because of my desire to protect my children. I have a lovely necklace that translates to the word “Raks” (protect) but I want to be clear that the meaning is not obscured by copying my necklace as there may be more flourish in the written word. Can you respond, please as to how the word truly appears in written form? Bless you and thank you for me and all those you have helped. Please email me at Christine.wellborn@gmail.com….All Best
June 11, 2009 at 8:12 pm
Hello,
Could you translate to sanskrit
I will persevere
or
Never give up
or something to that extent?
Namaste
June 14, 2009 at 5:54 am
Hello!
Can you please translate this into sanskrit: mumukshu / mumukshutva ?
Thank you =)
June 15, 2009 at 12:07 am
Mumukshu is a person having intense desire for self-realization. Mumukshatva is the phenomenon of desiring self-realization intensely.
Mumukshu = मुमुक्षु
Mumukshatva = मुमुक्षत्व
June 17, 2009 at 12:41 am
Sanskrit for Om Namah Shivaya
Sanskrit for my new spiritual name “Anjali”
Thank you.
June 18, 2009 at 5:32 pm
Om Namah Shivaya = ओम् नम: शिवाय
(I salute Lord Shiva with respect)
Anjali = अंजलि
(a gift, offering, also refers to a position of the joined palms of both hands pointing downwards as if offering something)
June 17, 2009 at 9:05 pm
I want to get my wife and son’s names and dobs as a tattoo in Sanskirt text. Kerry 19/10/78 & Jake 24/05/2007. I would be very grateful if you could translate for me. Many Thanks
June 18, 2009 at 5:25 pm
Kerry = केरी
19/10/78 = १९/१०/७८
Jake = जेक
24/05/2007 = २४/०५/२००७
June 18, 2009 at 7:33 pm
Thanks alot Anil.
Can you also translate.
‘My family is my strength and my weakness’
Many thanks
Brian
June 17, 2009 at 11:16 pm
Hi, me again.
Sorry to be a pain! Could you translate the following into Sanskirt text? Thanks
Kerry & Jake
My family is my strength and my weakness
I feel that this has more meaning for a permanent tattoo.
June 21, 2009 at 5:32 am
hi, could you please translate the following into sanskrit if possible?
Victoria
Shelley
Eternal love
Many thanks x
June 22, 2009 at 6:22 am
hi,
could u possible tell me how to write “fear no man but god” in sanskrit,
Thank you
June 24, 2009 at 2:57 am
Please help me translate these words/sayings to sankrit. Thank you so much!
SOULMATE
TWIN SOUL
ETERNAL LOVE
TRUE LOVE NEVER DIES
R.M.F.
June 26, 2009 at 1:32 pm
how do you write forgiveness, honesty, suppression and control in sanskrit.thanks.
June 30, 2009 at 7:03 am
Forgiveness = क्षमा (kshama)
Honesty = सत्यशील (but please take a second opinion)
Suppression = (sorry I’m not sure what did you mean by suppression. Did you mean suppression of worldly desires?)
Control = नियंत्रण
July 8, 2009 at 1:10 am
Honesty = प्रामाणिकता “praamaaNikataa”
June 30, 2009 at 12:53 am
how to write, ‘chandani’ in sanskrit?
June 30, 2009 at 6:53 am
Chandani is written in Devanagari script (Hindi) as चांदनी. However, if you meant to “translate” it in Sanskrit instead, it would be written as चंद्रप्रकाश (chandraprakash).
June 30, 2009 at 4:48 am
Could you please translate WARRIOR into Sanskrit
or if there are a few versions of warrior what are the differences
thank you!!!
June 30, 2009 at 6:58 am
योद्धा (Yoddha): Warrior (literal translation)
शूर (Shoor): Warrior for good
July 1, 2009 at 12:25 am
i was hoping you could translate “protect my heart” into sanskrit for a tattoo that i want. i have been given two separate ways and wanted to make sure i have the correct one! thanks
मम हृदयं रक्षति or मम हृदयं रक्ष
are either of those correct?! thanks!
July 1, 2009 at 7:07 am
Mr. Pota, You are such a wonderful person to be helping so many people! If you don’t mind, I have two questions. First, can you reccomend any books, DVD’s, or maybe computer classes for learning Sanskrit ( I am moving soon to a small town). Also, would you be so kind as to translate my son’s name and birthdate for me? I really appreciate it!! Thank you!! Daniel ( pronounced dan- yool) Thomas ( pronounced tom- us) and the date is: 28 March 2001
July 2, 2009 at 1:33 am
Dear Himanshu Pota,
i have been looking for someone reliable to translate a phrase for me, and by looking on here it seems that you are indeed extremly reliable and have made lots of people extremly happy.
the phrase im looking to translate is ” no star stands alone”
if you could do this for me this would be fantastic and i would really apriciate it.
thanks in advance.
July 8, 2009 at 1:04 am
“No star stands alone”
star = तारका (taarakaa)
no star = न काचित् तारका (na kaachit taarakaa)
stands = shines = विभाति (vibhaati)
alone = एका एव (ekaa eyva) = एकैव (ekaiva)
“No star stands alone” = न काचित् तारका एकैव विभाति । “Na kaachit taarakaa ekaiva vibhaati”
July 3, 2009 at 7:39 am
Could you please translate:
الحرية في الله
IT SUPPOSE TO MEAN “FREEDOM IN GOD” I THINK IF IT’S NOT THE CORRECT TRANSLATION CAN SOMEONE PLEASE GIVE ME THE RIGHT TRANSLATION THANK YOU.
EMAIL: MYISHA_05@YAHOO.COM
July 8, 2009 at 12:51 am
To translate “Freedom in God”
Freedom = स्वतन्त्रता “swatantrataa”
in God = देवे “deyvey”
By rules of syntax in Sanskrit “in God, freedom” = देवे स्वतन्त्रता “deyvey swatantrataa”
July 3, 2009 at 7:43 am
CAN YOU PLEASE TRANSLATE:
الحرية في الله
IT SUPPOSE TO MEAN “FREEDOM IN GOD” I THINK BUT IF IT’S NOT CAN SOMEONE PLEASE GIVE ME THE CORRECT TRANSLATION FOR THAT MEAN AND THE TRASLATION
July 3, 2009 at 6:52 pm
Hi! Can you help me translate =)
Jamie -
I bless the rains down in Africa –
Learn to fly –
Kind regards from Sweden =)
July 7, 2009 at 9:58 pm
Hi!
Can you please translate “Be strong”. It would mean a lot to me! =)
Love from Sweden =)
July 8, 2009 at 12:41 am
Be strong = शक्तिमान् भव | = शक्तिमान्भव | “Shaktimaan Bhava”
July 8, 2009 at 9:22 am
Hi there,
Could you please translate “save the world” for me in sanskrit & “bring the light”.
Thank you so much for this
July 9, 2009 at 4:19 am
Save the world – जगदिदं रक्षितव्यम् ।
jagadidam rakshitavyam
Bring the light – आनय प्रकाशम् ।
aanaya prakaasham
July 9, 2009 at 3:01 am
Hi. Can you tell me what this translates into English:
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि
Thanks!
July 9, 2009 at 4:13 am
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि|
Be that change, what you would like to see happening in the world.
July 9, 2009 at 4:34 am
Thanks SOOOOO much S.L.!!!
I’ve seen a few different writings on how to write Gandhi’s famous quote “Be the change you wish to see in the world” so I very much appreciate you helping me with this.
Can you tell me if the one I listed above or this is more accurate: यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव
Thanks again!!!!
Michael
July 10, 2009 at 10:07 am
Meaning of विश्व is usually considered to be “The Universe”, so, more comprehensive. Relatively जगत् is more commonplace, the “World”. But for this fine difference, the sentence यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव is also good.
July 9, 2009 at 10:53 am
hi there,
im looking to get a tattoo down my side in sanskrit saying “Nanna forever in my heart always by my side” i have got it translated before but have had so many different results,this was one of them but i think its mixed up in the saying
पक्ष मेरा के द्वारा हमेशा हृदय मेरा में सदैव के लिए नाना
i do appreciate your help thank you.
nat
July 10, 2009 at 2:03 pm
That is the wrong translation, and it’s not even in Sanskrit – it appears to be a poor effort in Hindi. Mr. Abhyankar’s translation just below is the perfect one for you.
July 10, 2009 at 10:00 am
नन्ना सर्वदा मम हृदि सदा मम सार्धम् ।
July 10, 2009 at 7:16 pm
Thank you very much glad i didnt have that in a tattoo would of been horrible-can i just ask one more thing as i dont know much about the language, would it be correct to have it written down my side with the beginning being सार्धम् followed by the rest?? and could u also please translate it to english so i know the exacted translation i have
thank you so much
Natalie
July 11, 2009 at 3:23 am
Difficult part is writing “Nanna” properly. Devanagari script is totally a phonetic script. In this script, it is important to understand that we write the sounds and not just the letters. Hence the letters in Devanagari have the same name as their pronunciation. In the Roman script, letter ‘a’ has its name ‘a’ but could be pronounced differently. Pronunciation of ‘a’ is different in ‘cat’ and different in ‘far’ and still different in ‘ball’. We would not know how you would be pronouncing “Nanna”. Depending upon the pronunciation it will have to be written differently in Devanagari. Given below are four different ways of writing “Nanna”, for four different pronunciations which I could think of.
नॅन्ना = Nan-na with pronunciation of first part Nan as in Nan-ny and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
नन्ना = Nun-na with pronunciation of first part as in ‘nun’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
नान्ना = Naan-na with pronunciation of ‘aa’ as in ‘far’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
नेना = Nen-na with pronunciation of first part as in ‘Ten’ and pronunication of second part ‘-na’ as in Tina
As far as मम सार्धम् is concerned, because the two words together make the phrase meaning ‘with me’ or ‘by my side’ they should not be separated away from each other. One can transpose the total phrase anywhere in the sentence. The facility of transposing phrases anywhere is another beauty of Sanskrit. This is great facility, especially for composing poetry. Much of Sanskrit literature is poetry. And poetry makes it so easy to commit to memory. That possibly is the essence why Hindu scriptures have been alive even after thousands of years, much of them passed from generation to generation only orally and yet they have the stamp of inbuilt eternal existence with hardly any distortions.
Shall I say something about tattooing? If ‘Nanna’ is so dear to you, please keep her in your heart and do not bring her out from there – out from your heart, on to your body. Place for dear ones is in the heart and not on the body.
July 11, 2009 at 5:11 am
Hello,can you translate ‘we are all in the gutter but some of us are looking at the stars’
July 11, 2009 at 2:28 pm
Only unhealthy minds will think of using phrases like “we are in the gutter’
July 11, 2009 at 12:28 pm
hello again i want to thank you for all you help i do appreciate you helping me translate. Would ‘Nana’ be any better or just the same as नॅन्ना = nan-na?? also aswell as you said about मम सार्धम् the two words together meaning ‘with me’ or ‘by my side’ should the two be put together to be correct as in ममसार्धम् ??? as the phrase should then look….
नन्ना सर्वदा मम हृदि सदा ममसार्धम् meaning:
nanna, forever in my heart always by my side
i do appriate your view as in keepin the most dearest in your heart and i do agree….. im not having it tattood on me for fashion and will be having it placed in a place only for my self as in memorance of my nanna as its 10years and have considerd this for the past 2 years.
I do thank you again for all your advise and help,
thanks
natalie
July 11, 2009 at 2:14 pm
Two words can be put together in three ways – by Sandhi or by Samaasa or as a phrase. संधि or समास or वाक्यांश / शब्दसमूह (Vaakyaansha / Shabdasamooha)
Two words can be put together by Sandhi only if the ending of first word, even in natural pronunciation, merges automatically into the beginning of the next word. e.g. aham + asmi = ahamasmi अहं + अस्मि = अहमस्मि
About putting two words together by Samaasa, please see my post under समासानां परिचयः (Introduction to SamAsa, compounds). The two words मम and सार्धम् can be put together as a compound as मत्सार्धम्.
Just joining two words as ममसार्धम् does not qualify it to be either a Sandhi or a SamAs. As a phrase, one simply keeps two or more words, next to each other, together and one does not really join them. Joining them will be incorrect. Joining has to be either a Sandhi or a SamAsa.
I hope you will get it right.
July 11, 2009 at 2:22 pm
‘Nana’ could be written as नाना, pronounced as ‘naanaa’
Incidentally in Sanskrit नाना is an indeclinable, though used as an adjective, meaning ‘different’ or ‘various’.
In Hindi and in Marathi नाना means mother’s father! I wonder about your relation with your Nana !!
July 11, 2009 at 9:53 pm
Hello,
Could someone kindly post a jpg of satchitananda in sanskrit. I want to make it a tattoo as I’m a follower of Sri Ramana Maharshi. I have seen this typed in this forum but when I try to cut and paste it into Word I find it won’t work as I don’t have sanskrit fonts. A jpg would work. I like the one word version not 3 separate words as after all, we’re dealing with oneness. Many thanks.
July 12, 2009 at 2:54 am
http://i44.photobucket.com/albums/f43/anil_robo/satchidananda.jpg
July 13, 2009 at 3:27 am
Thanks very much Anil. It’s such a beautiful expression, and a tribute to the great gurus of your country.
July 16, 2009 at 12:34 am
Hi. Can you please translate the following into Sanskrit:
Everyday should be a good day to die
Thanks!
July 16, 2009 at 1:26 am
A translation as कश्चिदपि दिवसः मरणाय युक्तो भवेत् । to be read as “Kashchidapi diwasah maraNaaya yukto bhavet” would mean “May any day be good for death.”
My first reaction to the post was, “Why do people indulge in such negative thinking?” So, I did not feel like replying.
Michael’s statement that “Everyday should be a good day to die” leads me to think, whether it is for the day to be good. If our conduct is good, it would not matter when we die. This is precisely, what is mentioned in a proverbial wisdom
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् । Forever be alert of being righteous, and alert that you are always in the grasp of the Death, which is holding you by the tufts of your hair. This implies that no one should be caught unawares by the Death, such that Death catches up with you when you are not righteous. One should be always sublime in conduct, more so when bidding “good bye” to this world.
And yet there is some convention for the better time for death. Death is supposed to be a happy ending for a Yogi, if it happens led by the Deities of Fire, of Sun, of Daytime, of first fortnight of the month and of the six months after the solstice in January, (see Shloka 24 in Chapter 8 of Bhagavadgeetaa) अग्निर्ज्योतिरहःशुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
Bheeshma, the great grandfather of Kaurava’s and PaaNdava’s was well aware of this. He was also blessed to choose the time of his death. So, even after he was felled by Arjun on the battlefield, he lay alive on a bed of arrows and waited for the day-break after the solstice in January.
July 16, 2009 at 4:08 am
Thanks!
Your second reaction is exactly right…not something meant to be negative but more to live every momeny for every moment so much that death at anytime would be “ok”. It’s actually a line from a Dave Matthews Band song.
And thank you for the interesting and enlightening background. I might go with the sanskrit you wrote about always being in the grasp of death and such.
July 16, 2009 at 3:24 am
Hi. Can anyone translate “the imperishable soul” into Sanskrit please? I want this for a tattoo so I’m looking everywhere to make sure i get it correct.
July 16, 2009 at 4:04 pm
One can say आत्मा तु अविनाशी एव ।
Actually as many as 7 verses from 2-19 to 2-25 in Bhagavadgeetaa detail and emphasise the eternal character of the soul.
I fail to understand why people have such fancy for tattoos!
Body is susceptible to afflictions. So body cannot be and should not be the place for nobler thoughts. Noble thoughts should be etched on the mind. Once so done, noble behaviour should become habitual conduct. It should then not require any reminders anytime.
Fancy for tattoos exemplifies weakness of the mind that it needs reminders – even for the noble thoughts (?)
July 16, 2009 at 10:53 pm
Thank you!
I understand what you mean, but don’t fully agree. I am still going to get a tattoo of this (and it is because of 2:17 from the Bhagavad Gita that I want this phrase).
I have these 2 translations of “the imperishable soul”, would any of them work?
अविनाशी आत्मा OR अमर आत्मा
July 29, 2009 at 3:08 am
While I would certainly agree to the ephemeral nature of the body, it is still a part of human existence that can be changed, imrpoved upon, and used as a form of media- you cannot assume that a tattoo is merely a reminder that shores up a weakness of the mind when the intent may in fact be to illustrate or educate or, dare I use the word, evangelise what is written?
Indeed one could argue that although modern technology could eventually erase the inking, it is a permanent act- one that implies constancy, permanence, and symbolizes much that is contrary to modern, disposable, and materialistic society… just a thought!
July 17, 2009 at 4:45 am
Dear Mr. Sunny Patel,
I picked up the word अविनाशी from 2-17 only. But on closer analysis I find that being अविनाशी is mentioned as characteristics of that तत् which is further described as येन सर्वमिदं ततम् meaning that superior element which created all that is, was and will be. So what is referred to as अविनाशी in 2-17 is not soul in general, but the Supreme, which is the creator of the universe.
Soul in general being indestructible, etc. is better detailed in verses 2-19 to 2-25.
It can also be noticed that for the Supreme, in 2-17 the pronoun used is तत् which is Third person neuter. In 2-19 to 2-25 all mentions are in Masculine, which is more the reference to soul in general.
No clear mention is made in 2-17 about what is that तत् which is referred to there. But that it refers to the Supreme has to be understood by the description येन सर्वमिदं ततम् | and by the Neuter gender.
Likewise all what is referred to in 2-19 to 2-25 is to be understood as referring to आत्मा by keeping in mind the masculine gender. The word आत्मा is just not seen anywhere in all these 7 verses. But they refer only to आत्मा This understanding is in the manner of the saying “Those who know, know” यः पश्यति स पश्यति । See 13-27 and 13-29
I would not like to comment any further about tattooing. But I wonder how ironical it would become, if the spot where one would put a tattoo अविनाशी आत्मा, that exact spot may suffer a burn or a scar. Body is susceptible to afflictions. That cannot be denied.
July 17, 2009 at 12:59 pm
Wow, that was very informative. So you’re saying “imperishable” as mentioned in 2:17 is referring to God and not one’s soul? I always thought that verse was about the soul and how it is immortal.
I understand your point about verses 2:19-2:25. Very interesting. I was having a discussing with a pundit the other day and he was mentioning the same thing.
Even so, will it make sense to translate “the imperishable soul” into अविनाशी आत्मा OR अमर आत्मा instead of आत्मा तु अविनाशी एव or would this make the phrase grammatically incorrect?
Thank you again, you have been very helpful.
July 17, 2009 at 6:30 pm
I would agree that अविनाशी आत्मा is crisper than आत्मा तु अविनाशी एव | But आत्मा तु अविनाशी एव becomes a statement whereas अविनाशी आत्मा becomes just a phrase – an adjective and a noun. Optionally you can make आत्मा – अविनाशी The hyphen will give some hint that you have the focus of आत्मा being अविनाशी.
I would rather recommend अविनाशी आत्मा instead of अमर आत्मा because अमर आत्मा would be a grammatically okay in Hindi, Gujarathi, Marathi, but not Sanskrit. More than that, if you see 2-20, you will realise that Atma is eternal, it is neither born nor it has death न जायते म्रियते वा कदाचिन् It is not anything like ‘has happened’, ‘is to happen’ or ‘did happen’. नायं भूत्वा भविता वा न भूयः | The meaning of Atma being eternal is not exactly connoted by अमर आत्मा|
All the explanations in 2-23 i.e. नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः | (weapons cannot slash it, fire cannot burn it, waters can make it wet, wind cannot dry it) – all these more explain that it is indestructible. So, अविनाशी आत्मा summarises all that.
July 17, 2009 at 6:36 pm
Please consider following corrections -
waters cannot make it wet,
- all these more explain that it is indestructible.
Instead of ‘indestructible’ maybe, the word used by you, ‘imperishable’ is less harsh than ‘indestructible’ and would hence sound better.
July 28, 2009 at 12:34 am
Hi, I am considering having my wife’s name, Yvette, tattooed on my forearm… what I do understand is that in Devanagari her name would probably be split into two distinct sounds- ee / vet – and so therefore would comprise only two symbols and not six letters as in English- would that be correct and if you could, can you show me what it would look like? Or from a design perspective, as it will be a piece of art, is it possible/plausible to have each of the six letters, Y-V-E-T-T-E, depicted? If the letters suggestion is implausible and I am restricted to phonics, then her full name, Shafronia Yvette, would be my choice- phonetically I assume – sha / fro / nee / ah / ee / vet – six symbols. Thank you, David.
July 31, 2009 at 12:52 pm
Yvette = ee + vet = ईव्हेट्
July 28, 2009 at 4:48 pm
hey,
im planning on getting a tattoo and a part of it needs to be in Sanskrit. The first word is Discover and the second one is Alia.
Thankyou!!
July 31, 2009 at 6:16 am
por favor gostaria muitto de saber como se escreve “Liberdade em Deus ” em sanscrito, quero homenagiar a cantora Rihanna q tem essa tatuagem na lateral esquerda da cintura,vou fazer uma tatuagem igualzinha…desde ja agradeço…obrigada…
August 2, 2009 at 11:15 pm
Thank you… anugurihiitosumi!
August 3, 2009 at 4:43 am
I missed out on spelling also “Shafronia”. So the full name will be शफ्रोनिया ईव्हेट्
I am impressed by your mention of “anugruhiitosmi” अनुगृहीतोSस्मि
I was really wondering how one should say, “No mention, please” I think one can say that as न तु मन्तव्यम् “na tu mantavyam”
August 7, 2009 at 1:08 pm
there is one Sanskrit Paper -
SUDHAMA FROM MAYSORE.
KINDLY GET ME HIS ADDRESS.
August 9, 2009 at 7:37 pm
What is extempore and submarine in sanskrit?Where can we get an english to sanskrit dictionary online?
August 10, 2009 at 2:36 am
Extempore = उत्स्फूर्तम्
Submarine = below the surface of the sea = समुद्रपृष्ठात् अवगतम् = समुद्रपृष्ठावगतम् This will be the translation for ’submarine’ as as adjective.
As a means of transport going or travelling below the surface of the sea, the translation can be समुद्रपृष्ठावगच्छत् यानम् or as a ship sailing below the surface of the sea समुद्रपृष्ठावगच्छती नौका or to put it more dramatically or idiomatically, as a means of transport travelling like a fish, मत्स्यवत् यानम् = मत्स्यवद्यानम् |
Of the ten incarnations of Lord VishNu, the first one was the fish. The mythology of the ten incarnations is virtually the anthropology of evolution of life. It appeals to be logical that basic form of life would have emanated in the congenial environment of water, since in the early stages of the cooling down of the earth as a planet of sun, the terrestrial environment could have been too hot for life to emanate. hence the first incarnation was मत्स्य ‘matsya’ the fish.
The second incarnation is कूर्म ‘koorma’, the Tortoise, a form of life which could sustain itself in both terrestrial and oceanic environments.
Next is a quadruped the वराह Varah the hippopotamus, which could move around well-balanced because of four feet and again, was comfortable both in terrestrial and watery environs.
Then comes नृसिंह ‘nrusinha’ half animal (lion), half man. Then वामन ‘Waamana’ a diminutive human form.
Then परशुराम ‘Parashuraama’ a grown up human, caricatured as somewhat uncultured or savage.
Then राम ‘Raama’ fully cultured human, with total sociologically benevolent conscience, and
then कृष्ण really a multi-faceted personality.
Then बुद्ध ‘buddha’ a spiritually magnificent soul.
Lastly, कलंकी where the deity कली rules, allowing the good and the evil to co-exist. The present period is known as कलियुग ‘kaliyug’ and how truly we see the good and the evil co-existing!!
August 10, 2009 at 1:49 am
Sanskrit online dictionary is here: http://spokensanskrit.de/
August 20, 2009 at 2:10 pm
Hi there,
I am wondering about a translation for a phrase: “Trust Your Journey.” I’ve looked a few places online and seen a few different versions. Any help would be appreciated.
Thank you!
August 21, 2009 at 12:34 pm
Yes, there would be various ways to express “Trust your journey”. For the right translation, one should also know the context. For the phrase by itself, the translation-options would be
(1) प्रवासे विश्वसिहि Pravaase vishwasihi ‘Vaasah” means stay. “Pravaasah” means stay away from home. So, although the word “Pravaasah” is used as a translation for “journey”, by its etymology, it is not ourney; it is stay.
(2) गमने विश्वसिहि “gamaney vishwasihi” “gamanam” means going, just the action of going. Going from one room to another is also “going”. So, “gamanam” is not exactly “journey” But the word “gamanam” is also used to translate “journey”
(3) पथि विश्वसिहि “pathi vishwasihi” would mean “rely on your road” which is again an indirect way of saying “Trust your journey”
(4) One popular phrase to wish “Happy journey” has been to say “शुभास्ते सन्तु पन्थानः ।” “shubhaah-ste santu panthaanah” meaning, “May the paths of yours (paths, you would traverse) be happy and congenial”
You will hence appreciate, why it is important to know the context, to be able to give most appropriate translation.
August 21, 2009 at 9:09 pm
Hi,
Me and my best friend would like to get matching tattoo’s. She’s leaving the country and it will be a while until i see her again. We decided on the phrase:
“Do not walk in front of me, I may not follow.
Do not walk behind me, I may not lead.
Just walk beside me and be my friend.”
Would someone please translate this into Sanskrit for me?
Thank you very much
August 22, 2009 at 1:05 am
hey, i want to get some tattoos done, i want “in you i am found” “paradise” and “honor, glory, praise”. I would like both of them in sanskrit, if anyone can help that would be great!
Also, my friend got a tattoo done, and she thought it was live laugh love, but it was actually something very different. So please make sure that both of the meanings of my tattoos are the right ones! Thanks very much!
August 22, 2009 at 1:06 am
Namaste,
Thank you for this blog. It is excellent.
I would like to know why some sources drop the final ‘a’ in many words while others do not. For instance, in the context of yoga some people say asan, pranayam, yog while others say asana, pranayama, yoga.
Thank you again!
August 24, 2009 at 5:07 am
‘a’ in the end of English spelling is likely to be pronounced with the vowel sound of ‘a’ as in ‘far’.
Actually, ‘a’ at the end of most Sanskrit words is not to be pronounced with the vowel sound ‘aa’ but only ‘a’ as in ‘another’.
It was with great difficulty that I could think of the word ‘another’ to tell which sound of ‘a’ is appropriate for the ending of Sanskrit words like Asana, prANAyAma or Yoga. Capital A more clearly conveys the vowel sound of ‘a’ as in ‘far’.
Not to put the ‘a’ in the end also becomes wrong, because then the consonant ‘n’ at the end in the word like ‘asan’ may be pronounced like the consonant sound of ‘m’ in the pronunciation of the English word ’some’ or ’sum’. The consonant sound of ‘g’ in ‘Yog’ is the more complete consonant as in ‘gut’ or as in ‘girl’ and not like that half sound of ‘m’ as in ’sum’ or in ’some’
There is always the dilemma of how to spell the consonant sounds, coming at the ending but ought to be the complete sounds. In English the consonant sounds at the words are rarely complete consonant sounds. Most of them are half sounds. In Sanskrit there are words with ending consonant sounds complete as in rAma, deva, jnyAna, dwija and words with half consonant sounds e.g. rAjan, manas, etad, dik, Atman, etc.
Actually words with complete consonant sound at the end are categorised as words with vowel-ending. So, rAma, deva, dwija are al words with vowel ending and consonant ending.
And there are words with ending of prolonged ‘a’ as in ‘far’. Words of such vowel ending are feminine nouns e.g. mAlA, ramA, shAlA, etc. yoga even if spelt with ‘a’ in the end are not to be pronounced with prolonged ‘a’ as in ‘far’ or ‘alma’
September 18, 2009 at 3:52 pm
Hi,
Would you be able to translate the phrase “Goobye yesterday” into Sanskrit for me? I have been told that this “गोद्ब्ये येस्तेर्दय्” means goodbye yesterday, but then i have also been told that “विगम ह्यस्” means the same.
Thank you for taking the time.
August 22, 2009 at 1:06 am
hey, i want to get some tattoos done, i want “in you i am found” “paradise” and “honor, glory, praise”. I would like both of them in sanskrit, if anyone can help that would be great!
Also, my friend got a tattoo done, and she thought it was live laugh love, but it was actually something very different. So please make sure that the meanings of my tattoos are the right ones! Thanks very much!
August 26, 2009 at 5:55 am
“in you i am found” = अहम् त्वयि (aham twayi)
or त्वयि अहम् (twayi aham)
“paradise” = स्वर्गः
honor = सन्मानः,
glory, = वैभवम् or ऐश्वर्यम्
praise = स्तुतिः
August 26, 2009 at 2:06 am
Namo NamaH
How to be fluent in speaking Sanskrit?
Where can we get an english to sanskrit dictionary?
August 26, 2009 at 6:03 am
Children learn to speak their mother tongue even before being able to read or write it. But children get to acquire the skill of speaking the mother tongue, because they get so much of the environment around them.
To be able to speak Sanskrit also fluently, one would need the environment of spoken Sanskrit.
When that is not possible, the order of the skill-sets has to be changed. Maybe, speaking skills will emerge by reading a lot, preferably lot of prose, because speaking will be in prose only.
August 29, 2009 at 2:19 pm
Namaste
I am looking for free resources to learn Sanskrit. Can’t afford to pay fees.
Radhakrishnan
August 30, 2009 at 5:58 am
Explore “Learn Sanskrit at murthygss”. He is a nice gentleman; stays in Bangalore. I had some interaction with him on the email
August 29, 2009 at 10:42 pm
Hi!
I’m thinking about getting a tattoo done in sanskrit. I want it for myself to remind me about my goals in life and it’s, of course, really important for me to get it spelled right. If anyone can help me, that would be perfect!
The poem:
“There is no letter which doesn’t have any charm.
There is no root which doesn’t have any medicinal property.
There is no man who is not able.
Rare is a person who knows it’s proper application.”
You might already recognized that I’m not a native speaker, so if there are any mistakes, please remind me of that!
Maybe also somebody does have an idea what hindu-sign I can put next to my tattoo.
Chris
PS: I found this poem written in a lot of different styles on the internet, but they’re all different, so I don’t know which one to trust…
August 30, 2009 at 6:24 am
This is a beautiful “Subhaashitam”. In a book I have it reads -
अमन्त्रं अक्षरं नास्ति । or अमन्त्रमक्षरं नास्ति
नास्ति मूलं अनौषधम् । or नास्ति मूलमनौषधम् ।
अयोग्यः पुरुषो नास्ति ।
योजकस्तत्र दुर्लभः ॥
In the two options for the first two lines, the first option is after deciphering the conjugations. By that it becomes easy to follow the meaning, without harming either the rhythm or the pronunciation also, to any great extent.
September 6, 2009 at 3:47 pm
hi i am wanting to get a tat with these two words last names in sanskrit,
Bird
Singh
can anybody help
thank you
September 6, 2009 at 7:28 pm
Bird =बर्ड
Singh = सिंग or सिन्ह
September 9, 2009 at 4:31 am
Hi i’m wondering if anyone can help me translate this into sanskrit…Contentment is the highest gain, good company the highest course,enquiry the highest wisdom, peace the highest enjoyment
September 11, 2009 at 5:07 am
Does anyone know how to translate the word “unity”? Or if there is just one character for it? I am making a tabletop fountain for my Baha’i friend, and I want to write unity on it somewhere – but I can”t if it’s too long. Please help me – he’s a very good friend, and he’s my best friend’s father!
September 12, 2009 at 6:28 am
Unity = एकता
September 15, 2009 at 8:06 am
I was wondering if this, आत्मानं प्रीणय। actually is “love yourself”
September 18, 2009 at 3:21 am
Your question asking whether आत्मानं प्रीणय। does mean “love yourself” is quite challenging. प्रीणय is imperative of second person singular of the verb प्री which has various shades of meaning, to please, to be pleased. The imperative of second person singular of the causative प्रयोजक would also be प्रीणय meaning make someone please another. Apte’s dictionary gives meanings of verb प्री as “please” and not as “love”. Sanskrit word for “loved one” or “dear one” is प्रिय the short “pri”. With long “pree” the meaning seems inclined rather towards “pleasure” than “love” So, meaning of आत्मानं प्रीणय। should rather be “please yourself” than “love yourself”.
If you have a guest and want to tell him to be comfortable, to say in the manner of “please yourself” then आत्मानं प्रीणय। would be the phrase.
September 16, 2009 at 9:28 am
Hi, My godson is named Shivaiah, and he isn’t clear on the meaning. i looked up the meaning on a site that gives meanings of names and it had many names that started with Shiva.. which had various endings, and it translated tham all as meaning simply “lord Shiva.” It seems to me that the meanings must be sutly different somehow, and that the suffix -iah must mean something. Can you tell me what the suffix iah means in sanskrit? and the name Shivaiah or Shiviah in particular.
September 16, 2009 at 11:39 pm
The ending is to be understood rather as “aiah” usually pronounced as “aiyyaa” as in शिवैय्या, Shivaiah रामैया Ramaiah. One famous name of a leader of Bharatiya Janata party is वेन्कैय्या नायडू Venkaiah Naidu. विश्वेश्वरैय्या Vishveshwaraiyyaa is name of another famous Indian Engineer, who was an authority in designing dams. The ending “aiyyaa” is thus common primarily in South India, there again more common in Karnataka and Andhra. The ending stands for “respectable gentleman”.
As such this ending has no direct connection with Sanskrit. If your Godson is from Karnataka or Andhra, it seems my explanation would fit in.
In north India similar ending is popular for respectable ladies. The ending is not “aiyyaa”, but “maiyyaa” as in सीतामैय्या “Sitamaiyyaa”. All respectable ladies are considered respectfully love-able as one’s mother. In Hindi, मैय्या means mother.
September 18, 2009 at 12:07 pm
KANHAIYYAA for bhagwan sri krishn
September 19, 2009 at 5:41 am
That is also a good one. So, “aiyyaa” ending is there in North India also!! Kanhaiyyaa seems to have been derived from “Kaanhaa”. I guess “Kaanhaa” means son or boy. And “Kanhaiyyaa” is for the most cherished one among the boys?
September 19, 2009 at 6:16 am
“गोद्ब्ये येस्तेर्दय्” is simply an attempt to write the pronunciation, “goodbye yesterday” in Devanagari script. Even this attempt to script the pronunciation in Devanagari is not a good attempt. One can better write it as गुड् बाय् येस्टर्डे
Writing the pronunciation does not become the translation.
For translating “Goodbye yesterday”, one should have the noun form for “yesterday”. In “विगम ह्यस्” the word ह्यस् is not a noun. The word ह्यस् as a part of speech is an indeclinable. Since yesterday is the day gone by, then for a noun form for yesterday, one may compose a word such as “विगतदिन:” and then to say “Goodbye yesterday” one may say “विगतदिन, विगम |”
September 19, 2009 at 8:23 am
Hi!! Can someone please tell how to write I AM LOVE in sanskrit? Thank you!!!!!
September 29, 2009 at 5:07 pm
If “I am Love” is to be understood to mean “I am love incarnate” then the translation can be स्नेहः अहमेव । Of course there would be different synonyms for the word “love” I have used “snehah”.
If “I am love” is to be understood to mean “I am in love” or “I am overcome with loving sentiments” the gem among poets Mahakavi Kalidasa uses the word कामार्ता: in the following verse in Meghadootam.
धूमज्योतिःसलिलमरुतां सन्निपातः क्व मेघः ।
सन्देशार्था: क्व पटुकरणैः प्राणिभिः प्रापणीयाः ।
इत्यौत्सुक्यादपरिगणयन् गुह्यकस्तं ययाचे ।
कामार्ता हि प्रकृतिकृपणाश्चेतनाचेतनेषु ॥
The meaning is -
Is not a cloud a phenomenon where the vapour, the lightning and the waters are together? Are not messages really to be sent through wise and agile bodies? But the Guhyakah i.e. the Yaksha having lost his sense of appropriateness made the request (to the cloud, to carry his message to his wife).
And by this Kalidasa brings forth a moral -
“Persons overcome with loving sentiments कामार्ता: lose their senses (become poor of judgement) about how to react or interact with whom.”
September 29, 2009 at 3:59 am
Hi,
Can someone help me write “Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments” in Sanskrit?
A thousand thanks in advance.
September 29, 2009 at 4:42 pm
Congregation for Divine worship = ईशस्तवनार्थे सम्मेलनम् = ईशस्तवनसम्मेलनम् ।
For translation of “Disciline of the Sacraments”, I would like to refer to the last shloka of 16th chapter in Bhagavadgeetaa. Here, Lord Krishna emphasizes the need to follow proven or established or laid down (in the “sacraments”) disciplines, i.e. the norms, sciences and practices
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥ भगवद्गीता १६-२४॥
By separating words which are phonetically joined together, i.e. by doing सन्धिविग्रह् the shloka would read
तस्मात् शास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुम् इह अर्हसि
Now putting it in prose i.e. by अन्वय, the statement becomes
तस्मात् इह कार्याकार्यव्यवस्थितौ ते शास्त्रं प्रमाणम् (एवं) ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुम् अर्हसि ।
Word by word meaning is -
तस्मात् = therefore
इह = here
कार्याकार्यव्यवस्थितौ = in the situation of what to do and what not to do
ते = for you
शास्त्रं = the sciences, (disciplines, proven and established practices)
प्रमाणम् = (become) the norms
(एवं) = thus
ज्ञात्वा = knowing
शास्त्रविधानोक्तं = that which is endorsed or specified by the sciences and practices
कर्म = totality of actions and tasks
कर्तुम् = to be doing
अर्हसि = becomes of you.
From the above, I would recommend the translation of “Discipline of Sacraments” to be शास्त्रविधानोक्तं प्रमाणम्, since it appropriately means the norms specified or endorsed by the sciences and practices.
What is important to note that in this shloka Lord Krishna is recommending not the scriptures but norms established by the sciences and proven practices. This leaves no room for blind or superstitious practices.
In the Shloka previous to this the Lord cautions that those who throw to the winds the sciences and proven practices, driven by their own vested interests as they are, would end up not achieving lasting happiness.
More charming subtlety of this dialogues comes when in the next shloka (which is first shloka of the 17th chapter) Arjuna asks, “what to say of people who are quite devout and sincere and are not necessarily driven by vested interests, but happen to be not abiding by the specified practices, just because they do not know the sciences ?”
These three shlokas 16-23, 16-24 and 17-01 make a very interesting trilogy.
What a scripture Geetaa is!!!
October 6, 2009 at 3:54 am
Can you please translate the following into sanskrit: –
No one can destroy the imperishable soul
It perfectly sums up what is going on in my life at the moment… thanks
October 8, 2009 at 5:13 am
Exactly this phrase “imperishable soul” was discussed earlier in an interaction with one Mr. Sunny Patel on July 16th and 17th.
Please look into it right on this page.
October 8, 2009 at 6:53 am
Blockage except the
October 12, 2009 at 5:45 am
[...] Try this webite – they seem to be able to translate for you ???????? ?????????? Learn Sanskrit Learn Sanskrit [...]
October 12, 2009 at 6:01 am
Can anyone please translate “to find meaning is to create it” in Sanskrit?
Thank you!!
October 13, 2009 at 6:59 am
The translation can be in different ways
अर्थबोधः तु अर्थनिर्मितिः । or
अर्थबोधः अर्थनिर्माणेन एव । or as
अर्थज्ञानम् सार्थकत्वेन एव ।
The theme is most excellently put forth by Mahaa-kavi Bhavabhooti in his Uttara-Raam-charitam.
महाकविभवभूतिविरचिते उत्तररामचरिते -
लौकिकानां हि साधूनां अर्थं वागनुवर्तते ।
ऋषीणां पुनराद्यानां वाचमर्थोऽनुवर्तते ।
Sadhus demonstrate how there should be oneness in thoughts, words and deeds.
In the case of accomplished seers and sages, even Gods have to take incarnation to enact what thoughts are penned by the sages. There is a belief about the mythology of RaamaayaNa, that Sage Valmiki wrote RaamaayaNa and Lord Vishnu had to reincarnate as Shree Raama to validate Sage Valmiki’s thoughts. So potent and compelling are thoughts emanating from the minds of sages.
October 19, 2009 at 2:23 pm
can anyone help my with: When practicing unconditional accpetance, start with yourself. thank you
October 26, 2009 at 11:44 am
can someone pleaseee translate the word “inner strength” in sanskrittt i beggg
November 2, 2009 at 10:01 pm
antarshakti
October 27, 2009 at 1:50 am
Hi there…
I am trying to find a sanskrit symbol for “perseverance” or “i persevere” for my tattoo design. Can you pls help me with this?
Thank you very much.
October 31, 2009 at 1:02 am
Hi.
Can anyone help translate ” Life and death, energy and peace” into sanskrit ?
Thanks a bunch!!
October 31, 2009 at 10:06 am
जीवनम् च मरणम् च ।
ऊर्जा च शान्तिः च ।
November 4, 2009 at 3:17 am
Thank you. One more question. I assume this (जीवनम् च मरणम्) means life and death, and this (ऊर्जा च शान्ति) means enegy and peace. What exactly is (च ।) ? Just so I’m clear.
November 3, 2009 at 2:15 am
Me again, does anyone know the Sanskrit for “New Order of the Ages”?
Thanks!
November 3, 2009 at 4:58 am
The phrase “New Order of the Ages” seems to have been coined rather difficult to interpret.
If “Ages” is interpreted as “Era” or “generation” and if I may take the liberty to interpret “New Order of the Ages” as “Order in the New Era” or “order of the new generation, then the translation into Sanskrit would become नवयुगधर्म् :। Here, I am also taking the liberty to interpret the word “Order” as “Code of conduct” i.e. as धर्म् :।
November 3, 2009 at 2:51 pm
hello, first of all i have read and must say that you are very generous to take your time and knowledge and help so many people out.
i am interested in getting a sanskrit transliteration for my first tattoo, and as my brother is in the canadian forces i wanted “life only gives you as much as you can handle”
as well as “family is growth”
thank you so much for your time
November 4, 2009 at 7:59 pm
“life only gives you as much as you can handle” = तन्मात्रमेव ददाति जीवनं, यन्मात्रं भवता ग्राह्यम् । To be read as “nanmaatrameva dadaati jeevanam, yanmaatram bhavataa graahyam”
“family is growth” = वृद्धिरेव कुटुम्बकम् । To be read as “Vruddhirev kuTumbakam” Or one can swap the order of the two words कुटुम्बकम् वृद्धिरेव | I think this swapped order is more in conformity with the intended meaning.
November 4, 2009 at 8:01 pm
Correction, please !
In the second line “nanmaatrameva” should be “tanmaatrameva”
November 5, 2009 at 6:38 am
hi, i am looking to get a Gandi quote translated into Sanskrit, for a tattoo, and as it would be permanent I want to make sure it’s the right translation, Thanks in advance.
I want the quote in several lines so here is how I broke it down:
you can chain me
you can torture me
you can even
destroy this body
but you will never
imprison my mind
Thanks again, Rosa
November 8, 2009 at 11:45 am
you can chain me = क्षपय मां कारागृहे
you can torture me = त्रासय माम् यथैव
you can even
destroy this body = विनाशय इमं मे शरीरम् अपि
but you will never
imprison my mind = मम मनः तु सदैव अबन्धनीयमेव ।
What Gandhiji has put forth seems to be his style of saying, what indestructibility of soul is detailed in the second chapter of Geetaa. There the indestructibility of soul is detailed as
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ||२-२३||
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ||२-२४||
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |
तस्मादेवं विदित्वैनम् नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि = swords and arms cannot cut it
नैनं दहति पावकः | = fire cannot burn it
न चैनं क्लेदयन्त्यापो = water cannot wet it
न शोषयति मारुतः = wind cannot dry it
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽ = this one is unslicable, unburnable
यमक्लेद्योऽशोष्य एव च | = unwettable, undry-able
नित्यः सर्वगतः स्थाणु- omnipresent, all-pervading, steadfast
रचलोऽयं सनातनः immovable and eternal.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽ
यमविकार्योऽयमुच्यते |
तस्मादेवं विदित्वैनम्
नानुशोचितुमर्हसि ||२-२५||
November 7, 2009 at 9:58 pm
hello! I was wondering if someone could translate for me the words Persistence Pleasure Death in sanskit..thanks in advance
November 8, 2009 at 11:10 am
Persistence = परिशीलनम् or अनुशीलनम्
Pleasure = सुखम् or सौख्यम्
Death = मरणम् or मृत्युः
November 7, 2009 at 11:16 pm
hello,
i’m looking for somebody who can help me with a translation englisch – sanskrit.
i’ve been looking on the internet and i’ve got many diferent answers.. And i find out that there are many ways to write sanskit, and many different meanings of the words ande the words in a sentence.
me and my partner would like the same tattoo, in sanskrit because our family’s are from india.. we are the 4th generation, so our parents and grandparents can speak the language but can’t write it..
can somebody translate : “forever yours” for me?
in the sentence that our love never will be over..
thank you very much!
gr kim
November 8, 2009 at 11:22 am
“forever yours” = सदैव भवदीयः for masculine gender
= सदैव भवदीया for feminine gender
November 8, 2009 at 11:31 pm
thank you very much S.L. Abhyankar.
so the first (सदैव भवदीय) is for me, to him?
and the second (सदैव भवदीया) for him, to me?
greets kim
November 11, 2009 at 4:10 pm
“forever yours” = सदैव भवदीयः when sender of a message or when speaker, speaking about oneself is of masculine gender
“forever yours” = सदैव भवदीया when sender of a message or when speaker, speaking about oneself is of feminine gender
November 8, 2009 at 6:41 am
What a wonderful site! I was hoping to know how “samyak” is written in Sanskrit.
Namaste.
November 8, 2009 at 11:18 am
samyak = सम्यक्
By the way, where did you come across this word and how did it appeal to you so much, that you thought it good to ask, how it is written in Sanskrit.
Also, please note, Sanskrit is the language. The script is Devanagari देवनागरी. So, when one wants to ask “How is xxx written?” one should ask, “How is xxx written in Devanagari?”
November 9, 2009 at 12:19 am
Hi,
How do you write/read the following sentence in sanskrit
“Hey Supreme GOD guide me to complete victory forever”
Thanks for your help
November 11, 2009 at 7:42 pm
हे परमेश्वर ! देहि मां नित्यजयम् । To be read as “Hey parameshwar, dehi maam nityajayam” or हे परमेश्वर, शाश्वतं जयं देहि । to be read as “Hey parameshwar, shaashwatam jayam dehi”
One famous prayer, of similar tenor is
असतो मा सद्गमय ।
मृत्योर्मामृतं गमय ।
तमसो मा ज्योतिर्गमय ।
The meaning is –
असतो मा सद्गमय । = Lead me from untruth to Truth
मृत्योर्मामृतं गमय । = Lead me from mortality to immortality
तमसो मा ज्योतिर्गमय । = Lead me from darkness to light
November 10, 2009 at 1:30 am
i am so happy i found this site…just reading the posts are so educational and giving me a greater respect for saskrit,,,
PLEASE help me translate 2 important words that have helped me through life….
DETERMINATION
MUSIC
THANK YOU!
November 11, 2009 at 5:02 pm
Determination = निश्चयः
I am more fascinated by another word धृतिः, which, I think can be translated as FORBEARANCE. I am charmed by what all is the import of the quality of FORBEARANCE which is summarily contained in the word धृतिः
Music = संगीतम्
Music is considered to be a part of a stage-play, नाट्यम्
Music is of course an art which would entertain an audience especially by a stage-performance.
Thinking of entertainment by a stage-performance I get reminded of मालविकाग्निमित्रम्, Wikipedia says,
“The play Malvikagnimitram tells the story of the love of King Agnimitra, the Shunga king of Vidisha, for the beautiful hand-maiden of his chief queen. He falls in love with the picture of an exiled servant girl named Mālavikā. When the queen discovers her husband’s passion for this girl, she becomes infuriated and has Mālavikā imprisoned, but as fate would have it, in the end she is discovered to be of royal birth and is accepted as one of his queens.
The play contains an account of the Rajasuya sacrifice performed by Pushyamitra.
Importantly and interestingly, the play also contains an elaborate exposition of a theory on music and acting.”
Mostly, if I remember it right, the opening Shloka in मालविकाग्निमित्रम् is
देवानामिदमामनयन्ति मुनयः कान्तं क्रतुं चाक्षुषम् ।
रुद्रेणेदमुमाकृतव्यतिकरे स्वाङ्गे विभक्तं द्विधा ।
त्रैगुण्योद्भवमत्र लोकचरितं नानारसं दृश्यते ।
नाट्यं भिन्नरुचेर्जनस्य बहुधाप्येकं समाराधनम् ॥
In this Shloka, Kalidasa endorses stage-play to have been initiated by Lord Shiva in conjunction with Goddess Uma and hence eminently has two aspects Laasya (feminine) and TaaNDav (masculine). In the Shloka, Kalidasa underlines the widest appeal of a stage-play to all sorts of people.
Music, dance, acting, stage-design, backdrops, story and the plot, dramatics, poetry, …so many arts together make stage-play a comprehensively entertaining performance, the नाट्यम् Naatyam!!!
December 12, 2009 at 12:09 am
thank you for this wonderful helpful reply!
November 19, 2009 at 8:27 am
I would like to know how to write ‘Love yourself’ is in Sanskrit
also, if you had the translation for ‘Honor’ that would be great, I seem to be getting many different answers
November 19, 2009 at 3:12 pm
Different people would be using different words, since there are synonyms. It is well said in a SubhaaShitam
पिण्डे पिण्डे मतिर्भिन्ना कुण्डे कुण्डे नवं पयः ।
जातौ जातौ नवाचाराः नवा वाणि मुखे मुखे ॥
Every person has a different mind, water in every pond is different, every community has different rituals and every tongue has a different speech.
So, you need not feel worried at different answers. Poet Amarsinh compiled in his Amar-kosh some 10,000 Sanskrit words into groups of synonyms and antonyms. His Amar-kosh was possibly the first Thesaurus in any language across the world. For the word Love, he compiled following synonyms -
प्रेमा ना प्रियता हार्दं प्रेम स्नेहोऽथ दोहदम्
Possibly one can add
प्रीतिः सौहार्दम् बन्धुता मित्रता
In the context of “Love yourself” there is a good advice in the sixth chapter in Bhagavadgeetaa, where it is said
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥
one should uplift oneself by oneself; one should not downgrade oneself by oneself. Oneself is one’s own true brother (friend). Oneself can prove to be one’s own enemy also!!
Then
Love yourself = आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुः |
Honor = आदरः । सन्मानः ।
November 19, 2009 at 11:10 pm
Hallo,
ik wil graag een tattoo in het sanskrit laten zetten, maar daarvoor moet ik wel de juiste vertaling hebben, niet dat ik met iets heel verkeerds op mijn lichaam loop!
ik zou het erg fijn vinden als u deze woorden voor mij wilt vertalen!
Mama
Zusje
Oneindig`
Liefde
Samen één
en I love you ( deze is heel belangrijk )
Alvast harstikke bedankt,
Silvana.
November 22, 2009 at 4:48 pm
Dear Silvana,
The language in which you have sent your message sounds quite similar to Deutsch i.e. German. Yet there are differences. Maybe it is the language in Holland or Austria.
Mama = mother = मातर्
Zusje = is this name of your mother? त्सुस्ये
Oneindig`= together ?
Liefde = lived?
Samen één = with you ? त्वया सह
en I love you = and I love you = सादरा प्रीतिः मम = love and respects from me.
( deze is heel belangrijk ) = (this is quite long ?)
Alvast harstikke bedankt, = with hearty thanks ? = हार्दिकाः धन्यवादाः ।
Please clarify the words, where the meaning is not clear.
November 19, 2009 at 11:11 pm
Het moet zijn:
Samen 1
en ik hou van je, liever in het engels (ILOVEYOU)
het komt anders te staan als ik het bericht plaats.
Silvana
November 21, 2009 at 11:34 am
Hi all,
I was wondering if someone could help me. How would I write “sat nam” in sanskrit?
Thanks a ton.
November 22, 2009 at 5:17 pm
sat nam = सत् नाम
सत् + नाम = सन्नाम ।
Please clarify whether you want to write “sat nam” or “sat naam”?
November 24, 2009 at 3:09 am
I saw you translated the word “sister” earlier but I was wondering if “sisters” would be written differently? Thank you for your help!
November 24, 2009 at 2:52 pm
Sister = भगिनी singular
Sisters = भगिन्यः plural
two sisters = भगिन्यौ dual. Duality is a speciality of Sanskrit language.
November 28, 2009 at 8:49 am
Hello,
Is there a “three sisters” form? My sisters and I would love to know…
Thank you in advance!
November 28, 2009 at 10:53 am
Dear Renata,
To say “Three sisters” we have to use the numerical adjective त्रि
in feminine first case plural.
Hence “three sisters = तिस्रः भगिन्यः । to be read as “tisraH bhaginyaH”
One can also use a compound word भगिनीत्रयम् । (to be read as bhaginee-trayam) meaning a threesome of sisters.
November 28, 2009 at 11:14 am
Dear Renata,
To explain feminine first case plural of त्रि, when speaking of “three sisters” if one wants to speak of “three brothers”, it will have to be masculine, first case plural of the numerical adjective त्रि. Then one would say, त्रयः भ्रातरः or त्रयः बान्धवाः |
The rule is that an adjective will have the same gender as of the noun, it qualifies.
By the way when speaking of “three sisters”, at Allahabad there is supposed to be confluence of three rivers, regarded as sisters of each other. At the confluence only two flows of visible, those of Ganges and Yamuna. River Saraswati is supposed to be joining the confluence by a subterranean flow.
Maybe, some Rishi took a dive at the confluence and could sense the gush of a third subterranean flow. Actually, all emanations of rivers are subterranean flows gushing out. So possibility of a subterranean flow gushing out at the confluence cannot be ruled out.
It would not have been necessary for some Rishi to take a dive either. Water-diviners have been practising water-divining even today.
November 24, 2009 at 3:24 pm
I want to compile Rules of Sandhi, with examples. Here are Swar-Sandhi when first word ends in ‘a’ अ and to join thereto are words having in their beginning other vowels अ, आ, इ, ई, उ, ऊ, ऋ, ॠ, लृ, लॄ, ए, ऐ, ओ, औ
I could not frame some of the rules and also could not locate proper examples for some of the rules. Please help!!
अ + अ = आ यथा (१) न + अन्यथा = नान्यथा । (२) च + अविद्याम् = चाविद्याम् । (३) एव + अवशिष्यते = एवावशिष्यते ।
अ + आ = आ यथा (१) गज + आनन = गजानन । (२) च + आत्महनः = चात्महनः ।
अ + इ = ए यथा (१) एव + इह = एवेह । (२) अथ + इदम् = अथेदम् ।
अ + ई = ऐ यथा (१)
अ + उ = ओ यथा (१) वेद + उभयम् = वेदोभयम् । (२) ईशावास्य + उपनिषत् = ईशावास्योपनिषत् ।
अ + ऊ = औ यथा (१)
अ + ऋ = अर् यथा (१) देव + ऋषी = देवर्षी ।
अ + ॠ = यथा (१)
अ + लृ = यथा (१)
अ + लॄ = यथा (१)
अ + ए = ऐ यथा (१) च + एव = चैव । (२) न + एनत् = नैनत् । (३) न + एजति = नैजति ।
अ + ऐ = यथा (१)
अ + ओ = यथा (१)
अ + औ = यथा (१)
Most of the examples are from IshaavaasyopaniShat ईशावास्योपनिषत् ।
November 24, 2009 at 3:33 pm
Alright great thank you!
November 25, 2009 at 11:25 am
नाकउतपृथिवी
what does that say? can someone help to translate that into English? Shouldn’t there be spaces in between?
Please advise back, thanks in advance!!
-Jane
November 25, 2009 at 1:33 pm
नाकउतपृथिवी ? Only पृथिवी makes sense.
What can नाकउत converted into Devanagari from typing “naaka uta” in English?
If I type “naakauta” in BARAHA PAD, I get नाकौत
To get नाकउत I have to type naaka uta with space inbetween. So there will already a space there. But that is yet not making any sense.
Often meaning can be deciphered by knowing the context.
Where did you come across this word, please?
November 26, 2009 at 3:07 am
I asked my friend to write Heaven & Earth and that’s what she gave me. Could you advise back to write and space them in correct way? Thank you so much.
November 26, 2009 at 9:35 pm
One reference, which I know, where Heaven and earth, rather the skies and the earth are together mentioned, is in Shloka 11-20 in Bhagavad-Geetaa.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ ११-२०॥
Here द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं means all the space between the skies and the earth.
I am not able to connect नाकउतपृथिवी
November 29, 2009 at 11:35 am
Could you teach me how I can write Heaven & Earth?
November 30, 2009 at 4:09 am
thank you for your very helpful website
December 1, 2009 at 6:54 pm
Hello everyone I’m trying too decide on a tattoo and I think Sanskrit looks so gorgeous when written . Can any one help me with the phrase :
” Beauty is not in the face, Beauty is a light in the heart .”
or simply just the word beautiful .
December 9, 2009 at 9:18 am
Hello,
I just tried to post, but it did not go through. You are so patient with everyone’s request for words for tattoos, I was wondering if might help me learn Sanskrit through skype, using a textbook. I am very interested, but unfortuntely, there are not so many possibilities where I live.
With many thanks and kind regards,
km
December 11, 2009 at 12:24 am
Just by stroke of luck I landed at this weblink -
http://www.chitrapurmath.net/sanskrit/step_by_step_rev.asp
Here you will find some 80-odd lessons to learn Sanskrit!! All are pdf files in good font and font-size.
If anyone wants to serious learn Sanskrit with English as medium of instruction, here it is!! Enjoy and develop your knowledge of Sanskrit!!
December 10, 2009 at 5:30 am
Hi, I need help to translate:
“in the sky”
and
“across the universe”
in Sanskrit, thank you for your help, would you just send it to etienne_caesar@yahoo.com
December 11, 2009 at 12:49 am
In the sky = आकाशे
The location-indicating prepositions such as in, at, over, upon, on are translated by using सप्तमी विभक्ति the locational case. Declension of word आकाश in सप्तमी विभक्ति becomes आकाशे
Across the universe =विश्वतः
This reminds me of a Ruchaa in Rigveda, ऋग्वेद which states
आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विश्वतः। to be read as “Aa noe bhadraaH kratavo yantu vishwataH” Late Mr. K. M. Munshi, who founded Bharatiy Vidya Bhavan, भारतीय विद्या भवन adopted this Ruchaa as the motto of the Bhavan.
English translation appearing at the Bhavan’s site says, “Let noble thoughts come from across the universe.”
I am convinced that better translation would be “May noble thoughts pervade across the Universe.
The difference is between “come from” and “pervade across”. I am convinced that the Vedas always harboured a philosophy of universal good. So, “pervade across” makes the translation more in tune with the philosophy of the Vedas.
December 10, 2009 at 6:30 am
I would like to know how to write Aksaya in sanskrit and also how to spell “know thyself”
Merry Christmas!
December 11, 2009 at 12:52 am
Aksaya = अक्षय
Know thyself = आत्मानं जानीहि ।
December 11, 2009 at 4:45 am
Could you help to write out Heave and Earth ?
December 11, 2009 at 7:59 am
I would like to know what
Self-respect knows no considerations.
is translated, written, to sanskrit if possible
thank you
December 12, 2009 at 10:12 pm
Self-respect would also know how to respect the self-respect which other would have. What self-respect you are refering to is a self-respect, which has no considerations. That kind of self-respect is EGO. Ego is a characteristics of people of viscious character. All the characteristics of viscious people are discussed in the 16th chapter in Geetaa. Their attitude of “having no considerations” is mentioned in the following shloka.
श्रीमद्भगवद्गीतायां षोडशे अध्याये आसुरीगुणानां विवेचनं अस्ति । तत्र उक्तमस्ति
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः ।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥
Ego as the most offensive aspect is mentioned by the word
अहंकारं The word comes in the shloka
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकः ॥
Other four aspects of character of viscious people, mentioned in the first line of this shloka are also worth noting.
बलं = rogue strength
दर्पं = offensive pride
कामं = clamour
क्रोधं = anger
Together it gets established that ego knows no considerations.
Thanks for motivating me to download BARAHA here in Dubai also.
December 13, 2009 at 8:55 am
I have been trying to find the correct word for “Mother” I have come across 4 variations which one is right – Much appreciated.
मात – ?
माता -maataa
माता -?
मातर् – mother
December 14, 2009 at 8:41 pm
The root word is मातृ
Declension in First case singular प्रथमा विभक्ति एकवचन becomes माता. The declension in Address case singular, i.e. सम्बोधन एकवचन is मातर् or मातः or मातस्
In an ode to Mother of the whole Universe, the sage Adi-Shankaraachaarya prays, “…जगन्मातर्मातस्तवचरणसेवा न रचिता ।”
Here both मातर् and मातस् are in evidence.
In your search you came across different words. All these words have a common root word, as explained above. The different words you got are because they are different declensions of the same word.
December 16, 2009 at 12:42 am
Hey,
Great blog paige!!
I was hoping to get a tattoo that loosely translates to
“the Truth Is One, But He Has Many Names”
I have found this translation so far, i just wanted to be sure it was correct!
एकं सत विप्रा बहुधा वदन्ति
December 17, 2009 at 12:35 am
I think that the translation of
एकं सत विप्रा बहुधा वदन्ति
can rather be –>
“Truth is one, but the wise men speak of it in (their own) different ways”
December 16, 2009 at 1:27 am
Hi, I was wondering if this translation of Yogananda’s quotation was correct!
न जायते म्रियते वा कदाचि
त्रायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोडयं पुराणो
न हन्यतो हन्यमाने शरीरे। २०।
(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20)
Any help would be much appreciated!!
Thank you!!!
December 17, 2009 at 12:46 am
The quotation is not of Yoganand. It is a shloka from the second chapter in Geetaa, maybe 20th shloka in Chapter 2. The English translation might be by Yoganand. The translation is fairly okay. The last sentence can as well be , “He is not slain, even when the body is slain.”
“nor doth (he) dies” does not sound to be correct English grammar. It should be “nor doth (he) die” Doth is already for third person singular. Thverb “die” then should be in its root form.
December 16, 2009 at 5:14 am
Hey!!
I was wondering if anyone could translate this quotation into sanskrit
If we could see the miracle of a single flower clearly,
our whole life would change.
Thanks for any help!!!
December 17, 2009 at 1:04 am
The translation in Sanskrit can be –>
यदि एकमात्रं पुष्पं कथं प्रफुल्लितं भवति तद् दृश्यते, तेन सर्वा जीवनधारा अन्यथा भवति ।
This reminds me of a Subhaashitam
रात्रिर्गमिष्यति भविष्यति सुप्रभातम् ।
भास्वानुदेष्यति हसिष्यति पंकजश्रीः ।
इत्थं विचारयति कोषगते द्विरेफे ।
हा हन्त हन्त नलिनीं गज उज्जहार ॥
The Subhaashitam speaks of a Honeybee, which is enticed by the nectar of a Lotus. It is evening time. The honeybee enters the bosom of the lotus, thinking that the night will pass, it will become sunrise, and the lotus will open up again. Unfortunately, in the early hours an elephant comes along and uproots the lotus from the lake!!
Moral?? You can never be certain of the future!!
That’s the power of Sanskrit language and the intellect of poets, who composed such beautiful Subhaashitaas!!
December 17, 2009 at 3:22 am
hey !
i have been looking into some sanskrit and i have found different variations.
but can someone translate this for me so i know that it is right::
the mind is everything. what you think you become.
thanks!!!
also i found this prayer that is great, if you could translate that as well?? :
Lead me from the unreal to the real,
From darkness to light,
From mortality to the immortal,
Om, Peace, Peace, Peace
thanks so much for help!
December 17, 2009 at 2:58 pm
There would of course be different ways to write “as you think, so you become” I would put it as
यथा विचारयसि तथैव भविष्यसि । to be read as yathaa vichaarayasi tathaiv bhaviShyasi (Please note capital S in the middle of bhaviShyasi)
Your query reminds me of a quotation describing the noteworthy aspect of the character of the gentlemen. It says
मनसि वचसि काये सज्जनामेकरूपता। to be read as manasi vachasi kaaye sajjanaam-ekroopataa, meaning gentlemen are those who have uniformity in what is in their mind, what they speak and what they do.
There is a Subhaashitam “good verse” on this. It is not coming to mind right now. I shall post it again, when I shall get it.
The other part of your query refers to a famous quote.
Lead me from unreal to the real = असतो मा सद्गमय । to be read as asato maa sad-gamaya
असतो = from unreal
मा = me
सद्गमय = सत् + गमय
सत् = (to) real
गमय = (please or pray) lead
Lead me from darkness to light = तमसो मा ज्योतिर्गमय । to be read as tamaso maa jyotir-gamaya
from mortality to immortal = मृत्योर्मामृतं गमय । to be read as mrutyor-maa-amrutam gamaya
Sometimes I have also seen an addition as
अनृतो मा नृतं गमय । to be read as anruto maa nrutam gamaya, meaning Lead me from untruth (falsehood) to truth.
You will appreciate that unreal (imaginary, fictitious) and untruth (falsehood) are not same. So, this addition of अनृतो मा नृतं गमय । makes the prayer more complete!!
om peace, peace, peace ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः । to be read as oum, shaantiH, shaantiH, shaantiH
December 17, 2009 at 3:24 pm
wow. thankyou so much for getting back to me.!
i greatly value everything you have said, and i am really interested in the verse you are talking about as well.
thankyou again
December 18, 2009 at 11:12 am
Hi I was wondering if you could translate into sanskrit”
love is patient, love is kind
thank you.
December 18, 2009 at 11:13 am
Could you please translate this phrasse into sanskrit?:
Love is patient, Love is kind
Thanks
December 19, 2009 at 2:33 pm
I would translate “Love is patient, love is kind as सौहार्दं धृतिः सौहार्दं कारुण्यमपि ।
Actually love, patience, kindness are all different virtues, often interdependent, inter-related also. Having love but not having patience does not make the right kind of love. Having love but not being compassionate again does not make right love.
Wholesome LISTs of virtues are found at different places all over Geetaa. For example, first three Shlokas in Chapter 16 make a list of some 25 virtues of human character. These Shlokas and their prose (anwaya) –>
अथ षोडशोऽध्यायः | दैवासुरसम्पद्विभागयोगः | श्रीभगवानुवाच |
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः |
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ||१६-१||
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम् |
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं हीरचापलम् ||१६-२||
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता |
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ||१६-३||
अन्वयः – भारत, दैवीं संपदं अभिजातस्य भवन्ति (१) अभयं (२) सत्त्वसंशुद्धिः (३) ज्ञानयोगव्यवस्थितिः (४) दानं (५) दमः (६) यज्ञः (७) स्वाध्यायः (८) तपः (९) आर्जवं (१०) अहिंसा (११) सत्यं (१२) अक्रोधः (१३) त्यागः (१४) शान्तिः (१५) अपैशुनं (१६) भूतेषु दया (१७) अलोलुप्त्वं (१८) मार्दवं (१९) हीरचापलं (२०) तेजः (२१) क्षमा (२२) धृतिः (२३) शौचं (२४) अद्रोहः (२५) नातिमानिता ।
It can also be seen that the third virtue in this list can be deciphered as a compound word, combining three virtues therein, viz. ज्ञान, योग, व्यवस्थितिः |
Then the number of virtues becomes 27!!
There is similar list in Shlokas 7 to 11 in Chapter 13 –>
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् |
आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः ||१३-७||
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च |
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ||१३-८||
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु |
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ||१३-९||
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी |
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ||१३-१०||
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ||१३-११||
अन्वयः – (१) अमानित्वं (२) अदंभित्वं (३) अहिंसा (४) क्षान्तिः (५) आर्जवं (६) आचार्योपासनं (७) शौचं (८) स्थैर्यं (९) आत्मविनिग्रहः (१०) इन्द्रियार्थेषु वैराग्यं (११) अनहंकारः एव (१२) जन्म-मृत्यु-जरा-व्याधि-दुःख-दोष-अनुदर्शनं (१३) पुत्र-दार-गृह-आदिषु असक्तिः अनभिष्वङ्गः (१४) इष्ट-अनिष्ट-उपपत्तिषु नित्यं समचित्तत्वं (१५) मयि अनन्ययोगेन अव्यभिचारिणी च भक्तिः (१६) विविक्त-देश-सेवित्वं (१७) जनसंसदि अरतिः (१८) अध्यात्म-ज्ञान-नित्यत्वं (१९) तत्त्वज्ञानार्थ-दर्शनं एतत् (सर्वं) ज्ञानं यत् अतः अन्यथा (तत्) अज्ञानं इति प्रोक्तम् ।
Here also the 18th virtue (१८) अध्यात्म-ज्ञान-नित्यत्वं can be considered as a compound word combining two virtues.
And there are more lists in Chapter 18 –>
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च |
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ||१८-४२||
अन्वयः – शमः दमः तपः शौचं क्षान्तिः आर्जवं ज्ञानं विज्ञानं आस्तिक्यं च स्वभावजं ब्रह्मकर्म ।
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् |
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||
अन्वयः – शौर्यं तेजः धृतिः दाक्ष्यं युद्धे अपि च अपलायनं, दानं ईश्वरभावः च स्वभावजं क्षात्रं कर्म ।
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् |
परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ||१८-४४||
अन्वयः – कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं स्वभावजम् वैश्यकर्म । परिचर्यात्मकं शूद्रस्य कर्म अपि स्वभावजम् ।
The three lists of course have different contexts. But they are lists of human virtues alright. These lists are not exactly identical. Eliminating the duplications, a together list would become a list of some 42 virtues!!
That in short is a summary view of how virtuous, a virtuous person can be!!!
And this becomes an eternally valid reference list for all societies, for all human beings, anytime, anywhere, beyond all sectarian or religious concepts. Geetaa has come to be known as a scripture of Hinduism, maybe because its text is in Sanskrit. An impassion-ate study of Geetaa will bring forth that the philosophy there has universal appeal and is eternally valid.
December 19, 2009 at 5:44 am
Hello, I would like to get an excerpt from the fourth verse of the tenth chapter of the Gita translated to Sanskrit. I have taken out some words from the original.
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, self-control and calmness, pleasure and pain, birth, death, fear, fearlessness, equanimity, and satisfaction are created by Me alone.
Thank you so much!
-Melissa
December 19, 2009 at 3:33 pm
Actually two verses, the fourth and fifth, together make one sentence.
बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः ।
सुखं दुःखं भवोSभावो भयं चाभयमेव च ॥ ४ ॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोSयशः ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ॥ ५ ॥
अन्वय – बुद्धिः ज्ञानं संमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः सुखं दुःखं भवः अभावः भयं अभयं च अहिंसा समता तुष्टिः तपः दानं यशः अयशः (एवं) भूतानां पृथग्विधाः भावाः मत्तः एव भवन्ति ।
English translation of the above anwaya or prose would become –>
Intelligence, knowledge, delusion, forgiveness, truthfulness, self-control, calmness, happiness, sorrow, birth, death, (or existence and non-existence), fear, fearlessness, non-violence, equanimity, satisfaction, penance, philanthropy, success, defeat — all such emotions and temperaments, that occur in human mind, all emanate from Me only.
December 19, 2009 at 3:40 pm
A mistake in my anwaya came to notice soon after posting the above reply –
The anwaya should have the third word as असंमोहः Translaton of this should be steadfastness, (i.e. not being swayed), opposite of delusion.
The anway should read –>
अन्वय – बुद्धिः ज्ञानं असंमोहः
December 19, 2009 at 7:26 am
Hi,
I’m looking for a Sanskrit sloka which means, “Impossible is nothing” OR “Where there is a will, there is a way.”
Your help will be greatly appreciated.
Thanks,
Preeti
December 19, 2009 at 4:07 pm
Another way of saying “Impossible is nothing” is to say “what all cannot be achieved?”
Woven just around this phrase, “what all cannot be achieved?” there is a Subhaashitam, which in fact is an eulogy of knowledge, using the phrase –
किं किं न साधयति |
The complete Subhashitam is
मातेव रक्षति पितेव हिते नियुंक्ते ।
कान्तेव चापि रमयत्यपनीय खेदम् ।
लक्ष्मीं तनोति वितनोति च दिक्षु कीर्तिम् ।
किं किं न साधयति कल्पलतैव विद्या ॥
On the aspect of working against all odds, which is similar to “impossible is nothing” there is another Subhaashitam, which is also an ode to Sun God. it reads –>
रथस्यैकं चक्रं भुजगयमिताः सप्ततुरगाः ।
निरालम्बो मार्गश्चरणरहितः सारथिरपि ।
रविर्गच्छत्येव प्रतिदिनमपारस्य नभसः ।
क्रियासिद्धिः सत्त्वे भवति महतां नोपकरणे ॥
It means –>
His chariot has only one wheel, the serpents serve as leashes for the seven horses, his path is devoid of any support structure, his charioteer is lame. Yet the Sun crosses the infinite sky every day. The fact of the matter is that achievements of great people are by virtue of their own mettle and not dependent on the means available to them.
I know this is not exactly what you are looking for. But, I think these are close enough.
December 19, 2009 at 10:06 pm
hello can u please show me how to write in dvengari:
discipline
faith (knowing)
thank you ..i continue to love this site and learn more and more from it!
December 20, 2009 at 12:48 am
discipline = अनुशासनम् व्यवस्थितिः
faith = श्रद्धा
knowing = ज्ञानम्
In an earlier post I detailed human virtues. The list of virtues in first three shlokas of 16th chapter in Geetaa refers to discipline by the word व्यवस्थितिः
Virtues listed in shlokas 7th to 11th in Chapter 13 have the context of detailing what is to be considered as the most appropriate knowledge or knowing.
Faith i.e. श्रद्धा is also a virtue. But it can also a misguided faith, as we see of the terrorists spreading terror in the name of religion. The 17th chapter of Geetaa having the title श्रद्धात्रयविभागयोगः । i.e. three-fold categorisation of Faith really details the virtuous, medium and misguided faiths सात्त्विकी राजसी तामसी श्रद्धा See the second Shloka –>
श्रीभगवानुवाच |
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा |
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ||१७-२||
अन्वयः – श्रीभगवान् उवाच, “देहिनां (या) स्वभावजा श्रद्धा, सा त्रिविधा, सात्त्विकी, राजसी च तामसी इति च भवति । तां शृणु ।
You seem to have put faith (knowing), thinking that faith (knowing) is always virtuous. Unfortunately, the fact is otherwise.
Just as faith श्रद्धा is detailed by its three-fold classification in the seventeenth chapter, even knowing ज्ञानम् is detailed by its three-fold classification in the eighteenth chapter.
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते |
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ||१८-२०||
अन्वयः (Prose) – येन विभक्तेषु सर्वभूतेषु एकं अव्ययं अविभक्तं भावं ईक्षते तत् ज्ञानं सात्त्विकम् विद्धि ।
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् |
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ||१८-२१||
अन्वयः (Prose) – यत् तु ज्ञानं सर्वेषु भूतेषु, पृथक्त्वेन, नानाभावान् पृथग्विधान् वेत्ति, तत् ज्ञानं राजसं विद्धि ।
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् |
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ||१८-२२||
अन्वयः (Prose) – यत् तु अतत्त्वार्थवत् अहैतुकं अल्पं च एकस्मिन् कार्ये कृत्स्नवत् सक्तं तत् तामसं उदाहृतम् ।
In Geetaa one finds almost every other aspect of human life so scientifically, so analytically detailed. It is not a scripture ust for Hindus. It is eternally valid guidance for anybody, anywhere, anytime, guidance on how to conduct one’s life, how to face problems, how to understand interpersonal relationships and almost everything man will need for guidance.
December 22, 2009 at 12:01 am
Hello! Can you please write the following in Sanskrit?
“Be the change”
December 22, 2009 at 7:42 am
There was a similar query earlier and was replied as follows -
Michael J. Says:
July 9, 2009 at 4:34 am
Thanks SOOOOO much S.L.!!!
I’ve seen a few different writings on how to write Gandhi’s famous quote “Be the change you wish to see in the world” so I very much appreciate you helping me with this.
Can you tell me if the one I listed above or this is more accurate: यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव
Thanks again!!!!
Michael
Reply
S. L. Abhyankar Says:
July 10, 2009 at 10:07 am
Meaning of विश्व is usually considered to be “The Universe”, so, more comprehensive. Relatively जगत् is more commonplace, the “World”. But for this fine difference, the sentence यत् परिवर्तनं विश्वे द्रष्टुम् इच्छसि तत् त्वमेव भव is also good.
December 22, 2009 at 10:48 pm
Thank you for your help! I am actually looking for only the phrase “Be the change.” I have a tattoo that I want to put the sanskrit phrase around in a circle and the whole quote is a bit long.
December 22, 2009 at 10:11 am
Hello,
Thank you so much for translating the fourth and fifth verses for me. I am trying to get a shortened version of this exerpt and still preserve the meaning. So i have taken out some words. If you could please translate this altered version, it would be much appreciated!
Knowledge, forgiveness, truthfulness, self-control, happiness, sorrow, fear, fearlessness — all such emotions and temperaments, that occur in human mind, all emanate from Me only.
December 22, 2009 at 8:56 pm
Shortest statement would be to say that all emotions and temperaments that occur to human mind are from Me only. When one says “all” temperaments and emotions, they need not be detailed.
So, in Sanskrit, the shortest statement would be
भूतानां सर्वे भावाः मत्तः एव । to be read as “bhootaanaam sarve bhaavaaH mattaH eva”
Just to put forth some loud thinking on the grammar of the word “मत्तः”
This seems to be a poetically composed word, rather than a grammatically composed one.
Its derivation is मत्तः = मत् + तः
Here मत् stands for Me
तः is the suffix to denote the ablative case
Actually, मत् is itself ablative case declension of the pronoun अस्मद् |
By additionally using the suffix तः the ablative case is made more emphatic.
And the ending indeclinable “eva” makes it all the most emphatic!!
Who else but HE can be so emphatic ?
December 23, 2009 at 2:11 am
Hello Again,
Thank you so much for all your help. I was actually wondering if you could translate this specific sentence:
Knowledge, forgiveness, truthfulness, self-control, happiness, sorrow, fear, fearlessness — all such emotions and temperaments, that occur in human mind, all emanate from Me only.
Thanks!
December 24, 2009 at 3:56 am
Simple translation of the sentence as given by you would be ज्ञानं, क्षमा, सत्यं, संयमः, सुखं, दुःखं, भयं, अभयं एवंविधाः सर्वे मनुजानां भावाः मत्तः एव ।
I have translated self-control as संयमः
In Geetaa the word used is असंमोहः, which is steadfastness and is hence different from self-control.
December 23, 2009 at 6:24 am
Hi, I was wondering if you could translate the quote from English to Gujarati. Thanks!
“You can chain me, You can torture me, You can even destroy this body, But you will never imprison my mind.”
December 24, 2009 at 4:16 am
Gujarathi is not my language. But I would like to make an attempt. I think in Gujarathi, it would become –>
તમે મારે બાંધી નાખો, તમે મારે ત્રાસ આપો, તમે મારા શરીર ખત્મ પણ કરો, છતાં પણ તમે મારા મન ક્યારે જ કૈદ ના કરી શકશો |
The last part could as well be put as –>
મારા મન ઉપર તમારી સત્તા ક્યારે જ ન થાય |
Himanshu’s mother tongue is Gujarathi. He may put it in Gujarathi most fluently.
December 24, 2009 at 7:16 am
Thank You!