अद्य ज्वलिता विद्यालयात् अस्माकं मित्रस्य राजस्य गृहे अगच्छत्। तां नयितुं यदा अहं राजवर्यस्य गृहम् अगच्छम् तदा सः मम कथं सङ्गणित्रे देवनागरी-लिप्यां लेखितुं शक्नोमि इति पृष्टवान्। अहं तं (Itranslator2003) कथं उपयोगं करणीयम् इति अकथयम्।
२००७-०३-२८ बुधवासरः (2007-03-28 Wednesday)
October 9, 2007 at 10:49 am
Can you please tell me how to write ‘forgiveness’ in sanskrit?
I have seen it written several different ways.
Thank you, Miriam
October 9, 2007 at 9:15 pm
क्षमा – forgiveness
October 20, 2007 at 3:51 am
how can i write Psychedelic trance in devanagari?
thanks
October 20, 2007 at 3:52 am
can you send me in my e-mail de traduction of Psychedelic trance?
thanks
December 20, 2007 at 9:13 am
Himanshu – I understand that the modern form of Punjabi scripture is derived from the Devanagari writing of Sanskrit. Can you please show me how to write “Avtar” is Devanagari. Also, if you are able, can you please also show me how to write “Avtar” in Punjabi?
If anyone else other than Himanshu is able to assist, I would greatly appreciate it. Thanks in advance.
March 7, 2008 at 7:19 am
Is there a any web site that i can send an e-mail on devanagari
thanx
March 30, 2008 at 6:52 am
hi can u pease tell me how to write Ganesha in Sanskrit (devanagari) please
April 8, 2008 at 12:47 am
Hi can you tell me how to write my name “Shalini” in sanskrit please.
Thank you.
April 11, 2008 at 12:07 am
शालिनी – Shalini
April 16, 2008 at 10:10 pm
How can i Write my name (nico) in sankrit??
thanks
May 6, 2008 at 10:19 am
can you help me how to write me name ^Mehru^ in sanskrit please?
thankyou
May 7, 2008 at 1:00 am
मेहरू|
May 13, 2008 at 11:00 pm
could you please tell me that how can i write (Ambar) in sanskrit?
Thanks
May 14, 2008 at 5:18 am
Hi Himanshu Pota…could you help me please?
how can i write my name in Sanskrit??
thank you.
nico
May 15, 2008 at 6:04 am
Hi can you tell me how to write my name “Sangeeta” in sanskrit please.
Thanks.
May 15, 2008 at 6:34 pm
This is how your name is written in Sanskrit
Amber= अम्बर
Nico= निको
Sangeeta= सङ्गीता
May 15, 2008 at 6:42 pm
Mr Yogendra man shrestha, you can send email in Devanagari virtually from any website which offers email service. For the you need to download and install Baraha IME 1.0 in your computer from http://www.baraha.com. After installation you must start the baraha IME 1.0 utility and then you must choose Sanskrit as your choice in the list of languages offered. then open your inbox and type devanagari message in the place provided and hit the send button. It is as simple as that.
May 17, 2008 at 11:04 pm
hi could you please show me how to write ‘vanessa’ in sanskrit. Thank you.
May 19, 2008 at 5:00 am
sure, why not? Are you learning Sanskrit? or just want to know how to write it?
This is how Vanessa is written in Sansrkrit
वानेसा
June 3, 2008 at 9:53 am
Hello. I am creating a piece of artwork and am trying to incorporate sanskrit into it. I would greatly appreciate it if you could let me know how to write: sanskara, sankalp, and sangha in Sanskrit? Thanks so much for the help.
June 5, 2008 at 11:04 pm
संस्कारः – sankalpa
सङ्कल्पः – sankalpa
सङ्घः – sangha
June 7, 2008 at 6:06 pm
hello,
i LOVE ur site. can you PLEASE PLEASE tell me how to write:
TOY in Sanskrit
and
HEAL in Sanskrit
thank you soo much
Toya
June 13, 2008 at 5:59 pm
[...] hope that they are! Sanskrit alphabet, pronunciation and language KryssTal : Writing – Sanskrit देवनागरी-लेखनम् (Writing in Devanagari) Learn Sanskrit Sanskrit : Writing methods for conjuncts Learn Sanskrit: On-line Lessons [...]
June 15, 2008 at 9:50 pm
kriDanakam – क्रिडनकम् – Toy
svastha bhava – स्वस्थः भव – Heal
These things can also be looked at: http://spokensanskrit.de/
June 19, 2008 at 6:09 am
Its amazing you are able to write like this. I’ve been trying for quite some time now to have someone write the following for me in sanskrit:
“happiness is a journey, not a destination”
can that be translated? Thanks so much
June 19, 2008 at 7:49 am
Will you please tell me how to write the name Alex and the word lotus in sanskrit?
Thank you!
June 19, 2008 at 1:03 pm
hi i was wondering if you could tell me how to write firefly in sanskrit? thank you so muchh
June 21, 2008 at 4:18 pm
I was wondering how you would write Chaundra in sanskrit?
June 21, 2008 at 8:33 pm
चौन्द्र – Chaundra
June 22, 2008 at 6:16 pm
Is that still the same way you write it if you’re a female?
June 23, 2008 at 9:52 am
चौन्द्रा – chaundraa
Normally in Sanskrit feminine words take a long ‘a’ or ‘i’.
June 23, 2008 at 11:03 pm
Hello,
can you please tell me how to write “pratyahara” in sanskrit?
Thanks!
Martina
June 24, 2008 at 10:34 pm
how do you write alexandra in sanskrit?
June 29, 2008 at 1:19 pm
Can you please write Karma in sanskrit?
Thank You!
June 29, 2008 at 11:00 pm
कर्म – karma
June 30, 2008 at 12:11 am
Hi.
my name is Mateusz.
it means gift of god.
i found, that Indian male name meaning that its Devadutt.
but i cant find how will it be written in sanskrit.
can somebody help me?
June 30, 2008 at 1:40 am
i found it.thx
July 11, 2008 at 6:20 pm
Hello,
can you please write PRATYAHARA in sanskrit?
Thanks!
July 11, 2008 at 6:23 pm
Hello!
Can you please write the names “ANNA” and “HENRY” in sanskrit!
Thanks!
July 16, 2008 at 7:34 am
I WILL LIKE TO KNOW HOW TO WRITE “Stephanie” in sandskrip, and also ” fear in god”.
July 16, 2008 at 8:34 am
Stephanie in sandscript???
July 16, 2008 at 8:35 am
migue
July 16, 2008 at 8:37 am
Juan Miguel in sandscript please!
July 17, 2008 at 9:03 pm
Pratyahara – प्रत्याहार
स्टेफनी – Stephanie
ईश्वरे भयम् – fear in god
हूआन मिगुएल – Juan Miguel
August 3, 2008 at 7:57 pm
Which version of mauna sanskrit is the one with the spiritual connotation?
August 4, 2008 at 9:13 pm
could you please tell me how do you write ‘alexandra’ in sanskrit?
August 4, 2008 at 9:41 pm
I was wondering how I would write my first name (Gregory) in sanscript?
Any information you may have would be very helpful
Thank you and have a peaceful day .
Please have a look at my web page if you so wish
http://www.pbase.com/GregorySullivan
Gregory Sullivan
August 6, 2008 at 8:29 pm
could you please tell me how to write ‘Jess’ and ‘Jessica’ in sanskirt?
Many Thanks
August 7, 2008 at 10:32 pm
Jessica – जेसिका
Jess – जेस
August 9, 2008 at 12:30 am
i was wondering what the phrase:
“to thine own self be true”
would be like, translated in sanskrit. Thanks!
August 16, 2008 at 7:39 am
Can someone please show me how to write “Sofia” in sanskrit? Thank you for your help and response!
August 16, 2008 at 2:30 pm
how do you write “stop hoping and start believing” in Sanskrit?
August 19, 2008 at 2:27 am
how do you spell/write “Posha Rai” in sanskrit please?
thanks much
August 19, 2008 at 2:29 am
and also how do you spell/write “Posha Rai” in hindi please?
thanks again
August 19, 2008 at 2:40 am
please can you email me at my address for both my requests, screenshots in a big enough size so that i can print it for my tattoo that i intend to get; as for some reason i cannot install the baraha program
thanks much
August 26, 2008 at 7:25 am
whats “Rajiv” in sanskrit
August 27, 2008 at 8:27 pm
can u write my name “Nikita” in sanskrit…plz
August 28, 2008 at 10:37 am
Hi, can please write my husband-to-be name in Sanskrit.
Want to tattoo it on my body.
Name: Arjunan
Thanks alot
September 1, 2008 at 8:16 pm
अर्जुनन् – Arjunan
September 2, 2008 at 12:13 pm
So happy to receive your mail regarding my hubby’s name.
Could you kindly also write the following names in sanskrit?
1) Jaye Tan
2) Tan Bee Tin
3) Chen Meizhen
September 4, 2008 at 2:42 am
hey can any one help me … write my name un devanagari or sanscrit please … also the name andrea in devanagari or sanscrit please!!!
September 4, 2008 at 10:33 am
paco valencia – पेको वेलेन्शिया
andrea – एन्ड्रीय
September 7, 2008 at 8:14 am
“Rajiv” in sanskrit please
September 7, 2008 at 9:49 pm
राजीव
September 8, 2008 at 3:23 am
WOW how cool,
Can you show me “love” this script is so beautiful!
Thanks!
September 9, 2008 at 8:10 pm
Can you write ” Leaving this body I wish to be forgiven. ” and “Lincoln” in Sanskrit.
-Lincoln.
September 19, 2008 at 1:26 pm
Hi i was just wondering if someone could show me how to write my name, Radhika, in sanskrit.. thank you!
haribol =]
September 19, 2008 at 3:40 pm
please any one of you, could to write my name in devanagari is sound like Loo-ees ,Heh-rar-doh, Bah-ree-jas ,Oh-reh-goh
September 20, 2008 at 3:21 am
can you tell me how to write “in god i trust” in sanskrit
Thank!
September 22, 2008 at 3:05 pm
Hi there,
I’m working on a project and wonder if you can translate the below phrases? So amazing! Thank you!
-the sound of my soul
-shangri-la
-carpe diem
And lastly, what is the number “2″ ?
THANK YOU!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
September 23, 2008 at 4:54 am
could you tell how to write SAT CHIT ANANDA and MOKSHA
thanks!!!
October 10, 2008 at 11:19 am
can someone translate the following in sanskrit writing?
- matthew
-trust
-chandni
-stock
-man
October 15, 2008 at 11:01 pm
Hi Himanshu Pota, would you be able to show me what ‘God is Love’ and ‘Sue’ is in Sanskrit please?
November 4, 2008 at 11:24 pm
Hello,
would you be able to translate ‘DULAI’ into sanskrit writing please? Thank you,
Naomi
November 10, 2008 at 7:27 pm
um i wanted to know how to write Tiffany loves peter in sanskrit
November 11, 2008 at 10:54 pm
Hello,
would you be able to translate ‘DULAI’ into sanskrit writing please? Thank you, again.
Naomi
November 30, 2008 at 2:32 pm
same as Jennifer, i would like to know how to write sat-chit-ananda in sanskrit…
It’s such a beautiful concept of spiritual perfection, i’m talking about it in a religion-quest for god speech at college… I would love to have it written, please—
December 3, 2008 at 6:34 am
HI,can anyone tell me how to write
“Good takes care of me”
thankss!!!
December 3, 2008 at 6:35 am
oh…if you culd send to my email in a m size…
i wanna get a tattoo just like Rihanna’s…
THANK YOU SOOO VERY MUCH!!
dhs_9@hotmail.com
December 12, 2008 at 12:28 am
Could you please help? I want to know how you write ‘Alexandra’ in Sanskrit?
Thanks,
Ian
December 27, 2008 at 4:56 am
Can anyone please help? I would like to know how to write the name “Snjezana” in Sanskrit (the pronounciation is “Snyeh-Shah-Nah”. Thank you so much!
January 3, 2009 at 8:16 am
Hi,
Can any one let me know how to read and write with stress..I am getting confused in using the single line on top, down and 2 lines on top..please refer any document or weblink where i can find the info regarding this..
Thanks in advance for your help..
Regards,
Raghu
January 5, 2009 at 8:32 am
hi can you tell me how to write first born in sanskrit.
January 12, 2009 at 3:10 pm
Hello. I would greatly appreciate it if you could let me know how to write: “I love you now and forever ” and also my name Nadia Berenice in Sanskrit? . Thanks so much for the help.
January 14, 2009 at 5:24 am
Hello,
I was wondering if anyone could write “he’ll never put more on me than I can bare” in sanskrit for me please. I wanted to get a tattoo of it on thursday so I would really appreciate it if you could get it to me before then.
Thank you
January 15, 2009 at 2:21 am
squirrel, dreamer, monkey, potato and biscuit in sanskrit please. thank you
January 15, 2009 at 2:23 am
” the bisciut will only dare to be just a biscuit when it is with its true friend the potato
January 15, 2009 at 2:23 am
please tanslate the above saying thanks
January 15, 2009 at 3:50 am
Hello,
I was wondering if anyone could write “he’ll never put more on me than I can bare” or “he will never put more on me than I can bare” in sanskrit for me please. I wanted to get a tattoo of it on thursday so I would really appreciate it if you could get it to me before then.
Thank you
January 16, 2009 at 3:50 am
Can you please show me how to write “Avtar” is Devanagari.
अवतार
Also, if you are able, can you please also show me how to write “Avtar” in Punjabi?
ਅਵਤਾਰ
Is there a any web site that i can send an e-mail on devanagari
http://utopianvision.co.uk/services/hindimessage/
Also you can use rediffmail to send emails in lot of Indian languages.
hi can u pease tell me how to write Ganesha in Sanskrit (devanagari) please
गणेश
How can i Write my name (nico) in sankrit??
निको with short i sound as in “slick”
नीको with long i sound as in “sleek”
Will you please tell me how to write the name Alex and the word lotus in sanskrit?
एलेक्स
can you please tell me how to write “pratyahara” in sanskrit?
प्रतिहार (pratihaaar)
प्रत्यहारा (pratya-haara) – not quite sure if such a word exists though
how do you write alexandra in sanskrit?
अलक्षेंद्रा (feminine)
Can you please write the names “ANNA” and “HENRY” in sanskrit!
Anna = एना (pronounced “ayna”)
Henry = हेनरी
I WILL LIKE TO KNOW HOW TO WRITE “Stephanie” in sandskrip, and also ” fear in god”.
स्टेफनी = Stephanie
I was wondering how I would write my first name (Gregory) in sanscript?
ग्रेगरी = Gregory
Can someone please show me how to write “Sofia” in sanskrit? Thank you for your help and response!
सोफिया
how do you spell/write “Posha Rai” in sanskrit please?
पोशा राय
whats “Rajiv” in sanskrit
राजीव
can u write my name “Nikita” in sanskrit…plz
निकिता
So happy to receive your mail regarding my hubby’s name.
Could you kindly also write the following names in sanskrit?
1) Jaye Tan
2) Tan Bee Tin
3) Chen Meizhen
1) जये तान
2) तान बी तिन
3) चेन माईजेन
Can you write ” Leaving this body I wish to be forgiven. ” and “Lincoln” in Sanskrit.
लिंकन
Hi i was just wondering if someone could show me how to write my name, Radhika, in sanskrit.. thank you!
राधिका
could you tell how to write SAT CHIT ANANDA and MOKSHA
सत् चित् आनंद (separately) or सच्चिदानंद (combined form)
Moksha = मोक्ष
would you be able to translate ‘DULAI’ into sanskrit writing please? Thank you,
दुलाई
January 22, 2009 at 6:25 am
Can you Please write ALEX in sanskrit.
Thank You!
February 1, 2009 at 4:29 am
I was wondering if you could write the phrase, “To be forgotten is worse than death” for me. Thanks!
February 1, 2009 at 12:15 pm
Alex: एलेक्स
February 14, 2009 at 12:40 pm
I would love to know how to have BEAUTIFUL and DAUGHTERS written in Sanskrit. (they would be separate words) like:
DAUGHTERS
BEAUTIFUL
Its has a lot of meaning to me and would love to know.
~Stephanie
February 14, 2009 at 12:41 pm
And if possible; not to ask too much
WISDOM
STRENGTH
In Sanskrit. I was told I would have to find a Monk to get the correct writing; I never would have time to go running around and all these words have a lot of meaning to me; and the writing of Sanskrit is very beautiful to me.
Thank you for your time!
~Stephanie
February 14, 2009 at 5:01 pm
Daughters: ? (sorry still learning, don’t know the plural form)
Beautiful: सुंदर
Wisdom: प्रज्ञान
Strength: शक्ति
February 16, 2009 at 7:25 am
Thank you
Do you know the singular form?
DAUGHTER ……. I have 3 girls; so Im trying to come up with something meaningful and of course my girls are just that!
Thank you again for your help.
February 16, 2009 at 7:31 am
Daughter’s singular form in Sanskrit is पुत्री . Maybe Himanshu can shed more light on this one.
February 18, 2009 at 5:34 pm
could you help me please write these names in sanskrit..
ANDY HIDAYAT
EVOLET
JUNO
and please send them to my email, thanks
- ANDY -
February 23, 2009 at 3:16 pm
hey!
i love your page!
would you be so kind to translate these name in Sanskrit?
1)Antoinette
2)Naomi
Thank you! really appreciated it =)
March 11, 2009 at 3:05 pm
Can you please give me the word Believe & Love in sanskit.
thank you
March 11, 2009 at 6:52 pm
I believe – अहं श्रद्धां करोमि – aham shraddhaam karomi
He believes – सः श्रद्धां करोति – sah shraddhaam karoti
We believe – ते श्रद्धां कुर्वन्ति – te shraddhaam kurvanti
Love – प्रेमः – premah
March 12, 2009 at 12:54 pm
hey, can you tell me whats the sanskrit translation for Strengh and for Independence?
March 12, 2009 at 12:55 pm
also, i was thinking about the word “Thought” in sanskrit
March 17, 2009 at 11:18 am
Can u please telll me how to write in sanskrit
To thine own self be true
March 24, 2009 at 2:25 pm
hey!
i would really love to get a tattoo that says:
love is an irresistible desire to be irresistibly desired
could you tell me how to write it in sanskrit??
thank you so much!
March 24, 2009 at 9:48 pm
hi can u tell me what the following is written in sanskrit i would really appreciate it
truth beauty freedom and love
the greatest thing you will ever learn is just to love and be loved in return
many thanks
March 26, 2009 at 3:01 pm
truth beauty freedom and love
सत्यम् सौन्दर्यः मुक्तिः प्रेमः
the greatest thing you will ever learn is just to love and be loved in return
भवान् यत् श्रेयः ज्ञानं शिक्षिष्यते तत् प्रियकरः प्रियकारः च भवतु इति|
March 26, 2009 at 10:09 pm
could you translate my name please
jetinder
March 27, 2009 at 6:43 am
The sanskrit word is jitendra – जितेन्द्र – one who has won or has mastery over all the senses. I suppose another meaning could be the best of all the victors,
Himanshu
March 28, 2009 at 11:19 am
i was wondering if u could tell my what Nancy is in sanskrit that was my grandma’s name and if you could also show me how to write “To love is to live so live life to love” and what form of beautiful is abhiraama and what form of dangerous is agha there is so many thanx =D
March 29, 2009 at 10:30 pm
Hi,
can you show me how to write Swami Samatananda in Sanskrit characters please? Thank you very much. Rod
March 30, 2009 at 3:51 pm
@Steph:
Nancy = नैन्सी / नैंसी
(both are the same, but notice the small dot above the line in the second form)
@Rod:
Swami = स्वामी
Samatananda = समतानंद:
April 9, 2009 at 8:34 pm
Hi,
does anyone knows the poem “Look to this day”??
I’m searching for a translation in sanskrit, but I can’t find. Can someone please help me to translate it:
Look to this day!
For it is life, the very life of life.
In its brief course
Lie all the verities and realities of your existence:
The bliss of growth;
The glory of action;
The splendor of achievement;
For yesterday is but a dream,
And tomorrow is only a vision;
But today, well lived, makes every yesterday
a dream of happiness,
And every tomorrow a vision of hope.
Look well therefore to this Day!
April 13, 2009 at 2:04 am
Hi Himanshu Pota…could you help me please?
how can i write my name in Sanskrit??
thank you.
Florencia
April 13, 2009 at 6:13 am
Florencia = फ्लोरेंसिया
(Note the small dot above the line, don’t miss it!)
April 21, 2009 at 4:39 am
Hello,
I was wondering how my name would look in Sanskrit.
It is Heimir.
With thanks and hope for response.
April 24, 2009 at 2:13 pm
Heimir – हेमीर
April 24, 2009 at 6:48 am
Hello please could you tell me what
“Live the life you love, love the life you live” is in sanskrit writting please. Many thanks! Hope to hear a response
April 24, 2009 at 2:09 pm
Live the life you love, love the life you live
यत् जीवनम् इष्टं तत् जीव, यत् जीवति तत् प्रीयस्व – yat jiivanam iShTam tat jiiva, yat jiivati tat priiyasva.
May 6, 2009 at 12:00 am
Hi,
I read the name Alex in Sanskrit. Would you write down the translation in Sanskrit of the name Alexander?
I’ve already found an example in the Indian Wikipedia:
अलेक्ज़ांडर (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%B9%E0%A4%AE_%E0%A4%AC%E0%A5%87%E0%A4%B2)
Is that correct? Could you also tell me how it is pronounced? Is it pronounced like “Sikander” or the Latin form “Alexander”?
I’m looking forward to your feedback!
Greetings from Cologne/Germany, Alex
May 8, 2009 at 9:57 am
hi, I really want to translate my name into Sanskrit. please help me. thank you.
kiara
May 8, 2009 at 1:26 pm
किआरा – kiaaraa
May 8, 2009 at 12:08 pm
@Alex
Alexander’s Indian name is Sikandar, written as “सिकंदर”
Curiously, he also goes by a similar sounding name “Alakshendra” written as “अलक्षेंद्र”
The first of these two is more popular, so you might want to go with Sikandar
@Kiara:
Kiara = कियारा
May 8, 2009 at 1:29 pm
I think कियारा is better.
May 9, 2009 at 10:39 am
thanks for helping me out. I really appreciate it.
May 14, 2009 at 1:12 pm
Hi Himanshu Pota,
I wonder if you could please translate the three gunas of matter into devanagari for me?
So rajas, sattva and tamas?
Serena
May 14, 2009 at 2:18 pm
sattva – सत्त्वम्
rajas – रजः
tamas – तमः
May 17, 2009 at 3:56 am
how do you say “i am not what i once was” in sanskrit?
May 17, 2009 at 9:47 pm
I am not what i once was
अहं नास्मि यत् अहं पुरा आसम् – aham naasmi yat aham puraa aasam
May 19, 2009 at 12:10 am
would like to tattoo my name “EASWARI”, “LOVE”, “PEACE” and “HAPPINESS” in sanskrit. Please provide me the info thank u.
May 19, 2009 at 11:14 pm
Hiii Himanshu Pota, I would like to know how I wright my name “Dhyana” and “Radhika” in sanskrit, please replay me.
Thank you
May 22, 2009 at 2:49 pm
ध्यान – Dhyana
राधिका – Radhika
May 23, 2009 at 3:59 am
Hi there and thank you in advance! I need the correct feminie sanskrit for the phrase “my life is my message”. So far I found 3 versions and dont know which is correct:
मज्जीवितं मे संदेशः।
मज्जीवनमेव मे संदेशः
मम जीवनमस्ति मम संदेशः
You are wonderful for helping me in my quest and i hope you have a glorious day!
May 24, 2009 at 3:21 am
Could you please tell me how to write in sanskrit
“Nathan” “Pirate” “Zeppelin”
May 24, 2009 at 9:37 pm
Please could you translate the following for me (both in sanskrit script and sanskrit in english script:
only god can judge me
my soul is eternal
Sharvi (name)
and
My Art is Freedom
Thankyouvery much
May 25, 2009 at 9:58 am
only god can judge me
ईश्वरः एव मम परीक्षकः – iishvarah eva mama pariikshakah
my soul is eternal
मम आत्मा अमरः – mama aatmaa amarah
Sharvi (name)
शर्वी – Sharvi
and
My Art is Freedom
मम कला मुक्तव्यवहारः – mama kalaa muktavyavahaarah
May 31, 2009 at 12:28 pm
Dear Himanshu,
Reference: Vivekachoodamani, Verse 76
How to write the following in Sanskrit:
- The deer (kuranga) is always fascinated by melodious sound.
- The elephants (maatanga) are extremely attached to the sense of touch.
- The moth (patanga) is enchanted by the brilliance of the flame.
- The fish (meena), hungry at all times, is attracted to food.
- The honey-bee (brunga) is attracted by the fragrant smell of flowers.
June 2, 2009 at 11:51 am
can you help me how to write me name (Annemarie) in
Devanagari please.thanks
June 7, 2009 at 9:35 pm
Devanagari is just gorgeous..
Would you be so kind as to help me write the following Latin quotes in Devanagari? [Or let me know if it's even possible?]
<3
1. NOSCE TE IPSUM [Know Thyself]
2. VENI VIDI VICI [I came, I saw, I conquered]
3. LIBERUM ARBITRIUM [Free Will]
4. PER ANGUSTA AD AUGUSTA [Through Narrow Paths to High Places]
Thank you so much..
June 7, 2009 at 10:06 pm
Know Thyself
स्वात्मानं जानीहि – svaatmaanam jaanihi
I came, I saw, I conquered.
आगच्छम्, अपश्यम्, अजयम् – aagacchham, apashyam, ajayam
Free Will
मुक्तव्यवहारः – muktavyavahaara
Through Narrow Paths to High Plअचेस्
सङ्कीर्णमार्गात् उच्चैः स्थानतः – samkiirna-maargaat uccaih sthaanatah
June 9, 2009 at 6:02 am
can anyone translate this phrase in sanskrit
IN THE HANDS OF GOD
June 9, 2009 at 5:20 pm
IN THE HANDS OF GOD
ईश्वरहस्तयोः – iishvarahastayoh
June 12, 2009 at 3:37 pm
Hi, can you please translate Leila (my name ) for me?
Thanks for your help…
June 13, 2009 at 2:17 am
Leila = लीला
लीला means “an amazing act (of sport, pastime, play etc)” in Sanskrit / Hindi.
June 13, 2009 at 2:20 am
Hello,
for my wedding rings I like to know how ” part of one ” is written in sanskrit.
Thank you in advance for your answer and for this helpfully site.
Regards Daniel
June 13, 2009 at 10:18 am
Part of one
एकस्य अंशः – ekasya amshah
June 15, 2009 at 12:14 am
I think we can also combine the two words into one:
एकस्यांश: = Ekasyanshah
June 17, 2009 at 2:32 am
Hi !! Please tell me how can I write the name Michaela in Devanagari….Thank you a lot….:o)
June 18, 2009 at 5:28 pm
Michaela = मिशेला
June 19, 2009 at 5:14 am
Hi, I would like the following quote in Hindi…
” With God as Guide We seek the best”
Thank you in advance for your help
October 18, 2009 at 1:21 am
राह दिखलाता हो खुदा
तो बस् सबकुछ हो भला ।
To be read as -
Raah dikhalaataa ho Khudaa
to bas sab kuchh ho bhalaa
June 24, 2009 at 4:08 am
Hello. I was wondering if anyone could tell me how to write “Dream is Destiny” in sanskrit.
July 7, 2009 at 8:36 pm
“Dream is destiny” is too crisp a statement and can be interpreted differently, primarily because various shades of meaning of the word “destiny”.
Translation of “dream” is simple, “Swapnam” स्वप्नम्
The translation into Sanskrit will vary according to the interpretation.
If “destiny” means what one is providentially destined to then Sanskrit for such destiny would be “Daivam” दैवम् or “Bhaagyam” भाग्यम्
If the phrase “Dream is destiny” is to mean “One gets what one dreams” one can translate this as “Yathaa swapnam, tathaa daivam” यथा स्वप्नं तथा दैवम् । Note that in Devanagaree, the nasal sound (“Anunaasikam”) ‘m’ is written by a dot over a letter, when it comes inbetween a phrase. It is written as half ‘m’ म् when it comes at the end of a phrase.
If destiny is to mean “Goal” or “Aim” or “Target”, then the Sanskrit words would be “Dhyeyam”, “Lakshyam” ध्येयम् लक्ष्यम्
Goals, aims, targets are supposedly conceived by us. Whereas, “Destiny” by usual connotation means what is governed by providence.
June 29, 2009 at 7:59 pm
Hi… how do you write the names “Ridhi” and “Akshay” in Sanskrit? Thank you.
July 7, 2009 at 7:45 pm
Ridhi ( Riddhee) = रिद्धी
Akshay = अक्षय
July 1, 2009 at 8:31 am
hi,
can you please translate ‘LİVE ALİVE’? thank you
July 7, 2009 at 8:10 pm
Live alive = सजीवं जीव ।
In this context, there is an interesting quotation in the tenth chapter of Bhagavadgeetaa भगवद्गीता – (or simply called as Geetaa)
भूतानामस्मि चेतना ।
Here “Bhootam” is a generic word, referring to everything that has been (created), in other words, “Bhootam” means “creature”.
Liveliness or the spirit in the creature is its “Chetanaa”.
By that quotation भूतानामस्मि चेतना । Lord Krishna is telling Arjuna, “I am the spirit in all creatures.”
One can appreciate the message that “not just living, but life should be full of spirit”. Being full of spirit should also mean being spiritual. Geetaa is of course a scripture advocating spirituality.
July 1, 2009 at 8:37 am
‘as long as ı breathe ı hope’
please=) thanks a lot =))
July 7, 2009 at 7:52 pm
As long as I breathe, I hope.
Or as long as there is breath, there is hope = यावत् श्वासः तावत् आशा । = यावच्छ्वासः तावदाशा ।
July 1, 2009 at 3:26 pm
Hi,
would you please be able to translate imagine
thanks
July 7, 2009 at 7:39 pm
He imagines = सः कल्पयति ।
Imagination = कल्पना ।
To be in the world of imagination = कल्पनाविलासः ।
July 8, 2009 at 5:09 am
Hi ! I’d really love this prayer to be translated if it is at all possible.
Thank you !
The light of God surrounds me;
The love of God enfolds me;
The power of God protects me;
The presence of God watches over me;
Where ever I am God is.
July 9, 2009 at 4:06 am
The light of God surrounds me; मत्सर्वतोSस्ति तस्य प्रकाशः ।
mat-sarvato-sti tasya prakaashah
The love of God enfolds me; तस्य प्रीत्या अवगुंठितोSस्मि ।
tasya preetyaa avagunThito-smi
The power of God protects me; तस्य शक्त्या रक्षितोSस्मि नित्यम् ।
tasya shaktyaa rakshito-smi nityam
The presence of God watches over me; तस्यास्तित्वेन निरीक्षितोSस्मि ।
tasyaa-stitvena nireekshito-smi
Where ever I am God is. ननु तद्विना मज्जीवनं न शक्यम् ।
nanu tad-vinaa maj-jeevanam na shakyam
“Truly, my living is not possible without Him”
July 10, 2009 at 12:31 am
Thank you so much this is wonderful !
July 10, 2009 at 12:37 am
But there’s “S” in the translation. What does that mean ?
July 10, 2009 at 1:28 pm
That S is not actually an S. It’s a punctuation mark that looks like S, and signifies about half a second of continuation of the previous sound. For example, IreSSSSSSn would be Irene pronounced over three seconds (Ireeeeeeen). Isn’t that amazing?
July 10, 2009 at 9:50 am
The pronoun सः “sah” is used the same way, as God is called as He in all scriptures.
July 10, 2009 at 4:14 pm
Thanks Mr. Anil Kumar.
I too was wondering which ‘S’ Irene was referring to.
The ‘S’ is called as ‘avagraha’. It is an important part of Sanskrit text, especially when ‘visarg’ at the end of a word is to be conjugated with the vowel ‘a’ at the beginning of the next word. The vowel becomes silent, i.e. it is not to be pronounced. But its presence is indicated by the ‘avagraha’.
There is a charming anecdote in the biography of Shri Sai Baba of Shirdi. His devotee Nana Chandorkar was muttering something to himself. Baba asked him what he was muttering. Nana replied that he was reciting the Geetaa. Baba said, “Even if I am a Muslim, I have no aversion to listening to the celestial song. Would you mind reciting it aloud?” Nana was at the 34th Shloka.
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
Baba also asked Nana to explain the meaning, which he did. But for the meaning of the second line Baba asked whether an avagraha would fit in between ते and ज्ञानं And lo, it does! So, with avagraha, ते ज्ञानं उपदेक्ष्यन्ति it would become तेSज्ञानं उपदेक्ष्यन्ति
Without the avagraha the meaning of the second line becomes that the Teacher has to educate the disciple with the knowledge. With the avagraha the meaning becomes that the teacher has to educate the disciple on ignorances!!
People raised questions on how Baba, a Muslim knew the nuances of Sanskrit. But what is impossible for such unearthly beiings? The modified meaning suggested by Baba is fully endorsed by a Shloka in a Hymn to Lord DakshiNaamoorthy, which is virtually a definition of a Guru.
गुकारस्त्वन्धकारो वै रुकारस्तन्निवर्तकः ।
अन्धकारनिवर्तित्वात् गुरुरित्यभिधीयते ॥
‘Gu’ stands for darkness (of ignorance), ‘Ru’ for removing the darkness. One who removes the darkness is hence to be called as Guru, the true teacher!!
Does not the anecdote bring out the importance of the ‘avagraha’ S?
Great is Sanskrit language and great are saints like Baba!!
July 14, 2009 at 3:22 pm
Hello,
I am looking for a translation of a passage in The Visuddhimagga. It is in section XIII.28. The part of the passage I want reads “The mental and material are really here. But there is no humanity to be found. For it is void and merely fashioned like a doll. Just suffering piled up from grass and sticks.”
I can’t stress how much having this in Sanskrit would be greatly appreciated.
Thank you so much
July 14, 2009 at 3:52 pm
To find out what is Visuddhimagga, I did Google search and got a link to http://www.abhidhamma.org/visuddhimagga-1.htm
As is mentioned at this link, Visuddhimagga is in Pali and not in Sanskrit. Pali is a Praakrut derived language, derived from Sanskrit. That way, all the contemporary Indian languages are Praakrut, i.e. derived from Sanskrit. But languages like Pali and if I know it right, Ardhmagadhi have faded out, except for the original Religious texts, especially of Buddhism being mostly in such language as Pali.
One simple difference as explained to me by my father, difference between Sanskrit and Pali or Ardhamagadhi is that in these languages mixed consonants such as r+g are simply made into doubled consonants as ‘g+g’. And harsher consonants are made softer. This is noticeable even in Visuddhimagga. Sanskrit for this would be Vishuddhimaarga विशुद्धिमार्ग. The puritans or fundamentalists among Buddhists may like the text to be rather in Pali and not in Sanskrit. Ardhamagadhi uses Devanagari script only, but not Pali
Although one can definitely attempt translating the passage into Sanskrit, I would like to be cautious of not offending anybody.
Basically it is a philosophical statement and should be read beyond religious bias, provided people are open-minded to see that way.
If the translation has to be scripted and translated only into Pali, then I have not learnt Pali. An effort to do it in Sanskrit may not be appreciated. Please clarify.
July 14, 2009 at 8:24 pm
Thank you for your fast and informative reply. As is probably obvious I wasn’t completely aware of the differences. I appreciate you taking the time to teach me something and I also appreciate that you do not want to offend anyone. But I can assure you the translation is just for me personally and it will not be in a position to offend. I find Sanskrit very beautiful and somehow the quote would be more meaningful to me if I could have it in Sanskrit.
I am humbled by your kindness and patience at answering all these people and I am a little embarrassed to take advantage of it. But having an accurate translation of this quote in Sanskrit would mean the world to me.
Thank you so much for your time,
Emmet
July 14, 2009 at 9:01 pm
Does this look right?
नामञ्च रूपञ्च इधत्थि सच्चतो,
न हेत्थ सत्तो मनुजो च विज्जति।
सुञ्ञं इदं यन्तमिवाभिसङ्खतं,
दुक्खस्स पुञ्जो तिणकट्ठसादिसो
July 15, 2009 at 6:54 am
It seems to be good in Ardhamagadhi. In Sanskrit, I would put it as -
नामं च रूपं च इह सन्ति सत्यतः ।
इह नास्ति सत्यः मनुजः परं तु ।
शून्यं इदं यन्त्रमिवाभिसक्तम् ।
दुःखस्य पुञ्जः तृणकाष्ठसंचयस्तु ॥
You will notice the differences in Ardhamagadhi and Sanskrit. For example I have put यन्तमिवाभिसङ्खतं from your quotation as यन्त्रमिवाभिसक्तम् I hope I have done that correct. At least the meaning, I think, has come out truthful
Or for a simpler prose and if I have understood the meaning properly, I would put it as -
अस्यास्ति नामं च रूपं च । ननु किं असौ मनुजः सत्यतः । कथं भवेत् कस्यापि सौख्यम् दुःखपूर्णेन घटेन वै ।
He has a form and a name. Does that make him a man? How can anybody be happy with him, if he is but a pitcher of (or, a bundle of) sorrows? or How can he make anybody happy, if he is himself a bundle of sorrows?
The simple advice here seems to be that man as a social being should spread happiness and not sorrows. This is in tune with a “Ruchaa” ऋचा in ऋग्वेद which says, “आ नो भद्राः क्रतवो यन्तु विश्वतः ।” to be read as “Aa noe bhadraah kratavo yantu vishwatah” It means, “Let noble thoughts spread across the universe!!!” or there is another quotation कृण्वन्तो विश्वमार्यम् । “kruNvanto vishwamaaryam” meaning persevere to make the world a happy, straightforward, transparent place, with no malices!! The Rishees always thought of the world.
And in the same tone, there is the famous quotation -
सर्वेSत्र सुखिनः सन्तु । सर्वे सन्तु निरामयाः । सर्वे भद्राणि पश्यन्तु । मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् । to be read as “sarve-tra sukhinah santu | sarve santu niraamayaah | sarve bhadraaNi pashyantu | maa kashchit duhkhamaapnuyaat ||” meaning “May one and all be happy, may one and all be healthy, may one and all witness the blissful, may no one experience sorrow.”
Thanks for your quotation from Visuddhimagga, which also connotes similar meaning.
July 15, 2009 at 11:56 pm
Hello,
Could anyone please translate the following names in sanskrit:
1. Yohann
2. Nadia
Thanking you in advance!
Nadia
July 16, 2009 at 12:35 am
Yohann = योहान्
Nadia = नादिया
July 23, 2009 at 3:46 pm
thank you so much!
July 16, 2009 at 12:44 pm
Thank you so much for that
August 9, 2009 at 12:31 am
Hi Can you please translate ” new beginning” and New Life or just Beautiful life? thank you so much!
August 10, 2009 at 1:48 am
New Beginning = नूतनः आरम्भः = नूतनारम्भः । To be read as “Nootanaarambhah”
New Life = नवजीवनम् । To be read as “Nava-Jeevanam”
Beautiful Life = सुन्दरम् जीवनम् । सुन्दरं जीवनम् । To be read as “Sundaram Jeevanam”
Note that ‘m’ coming at the end of a word but in-between a phrase is denoted by a dot on the previous consonant. Hence, रम् is written as रं. Same ‘m’ coming at the end of not only a word but at the end of a phrase rather at the end of a sentence is written as म् (half ‘m’). Hence, नम् is written as shown. The logic in design of Devanagari देवनागरी script is to be appreciated that at the end of a phrase or a sentence, ‘m’ should be seen very distinctly. It must not miss notice.
August 15, 2009 at 2:37 am
Hello,
I recently heard a word which means one who is filled with the presence of God. It was in a documentary but I cannot seem to remember the word. If possible can you please tell me what word has the meaning of , one who is filled with the presence of God (someone who people are attracted to because they exude that “energy”), and then translate it for me. Thank you in advance for your time.
August 15, 2009 at 5:16 am
It is difficult to guess, which word struck you to be connoting the meaning of One who is filled with the presence of God.
But, ‘One who is filled with the presence of God’ can be said to have become God
Sanskrit words for God are देव or ईश. The word for ‘having become’ is भूत ‘bhoota’. So, one who has become God is देवभूत “deva-bhoota” or ईशसंभूत Eesha-sambhoota. The letter or prefix सं connotes ‘wholesomely’.
In Indian culture, children are to be taught to respect parents and the precepts as Gods. मातृदेवो भव ‘maatru-devo bhava’ Meaning of this diktat would be “Be one, who regards mother as God”. Likewise, पितृदेवो भव ‘pitru-devo bhava’ Meaning of this diktat would be “Be one, who regards father as God” आचार्यदेवो भव ‘achaarya-devo bhava’ Meaning of this diktat would be “Be one, who regards teacher as God”
Indian philosophy regards that Godliness is all-pervading. The first Mantra of ईशावास्य-उपनिषत् Eeshaa-vaasya-Upanishat declares ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किं च जगत्यां जगत् । “Eeshaavaasyam-idam sarvam yat kincha jagatyaam jagat” Whatever is seen to be existing in this world has the presence of God
In the same tone in shloka 61 in Chapter 18 of Bhagavad-geetaa, there is this qotation ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेSर्जुन तिष्ठति । “Eeshwarah sarvabhootaanaam hruddeshe (A)rjuna tiShThati” God resides in the heart of all beings.
It is also advocated that every person should do five ‘Yajgnya’s – ब्रम्हयज्ञ देवयज्ञ पितृयज्ञ भूतयज्ञ मनुष्ययज्ञ One performs ब्रम्हयज्ञ ‘bramha-yajnya’ by learning and studying, i.e. by offering devotion for knowledge at the feet of ‘Bramha’. One performs देवयज्ञ ‘deva-yajnya’ by offerings to deities. One performs पितृयज्ञ ‘pitru-yajnya’ by respectful remembrance of the elders. One performs भूतयज्ञ ‘bhoota-yajnya’ by sparing a few morsels of one’s meal for the insects and animals. One performs मनुष्ययज्ञ ‘manushya-yajnya’ by treating every guest, even a beggar as God.
You have put it beautifully, when you have said, “one who is filled with the presence of God …. exude that “energy”. God is energy. One who manifests all that positive energy, is one, who is filled with the presence of God.
If we are able to see that energy everywhere, we see God everywhere. ईशावास्यमिदं सर्वं
I know that I have not given the right word that ou are looking for. But your post set me into this free-wheeling thought process. I must thank you for motivating this.
August 16, 2009 at 2:35 pm
Thank you for your response, funny enough though I also emailed the director of the documentary to ask her exactly what that word was that they used, and she responded…
Although I think I like your phrases better, she told me that the word was “must” or “mast” literally meaning, one who is overcome with love of God with concomitant external disorientation resembling intoxication. It is Derived from a Sufi word.
There is more information on the word at http://en.wikipedia.org/wiki/Mast_(Sufism)
Is there a sanskrit word for “must” or its definition?
August 16, 2009 at 3:46 pm
Surprisingly, there is a Sanskrit word मद् (verb, meaning ‘to be intoxicated) मत्त (past passive participle, used as an adjective for one who has become intoxicated) उन्माद (an abstract noun for the state of exhilaration). The prefix उत् connotes higher or ‘out-of-bound’ level, (same as the prefix ‘ex-’ in English).
There is another set of words – मुच् मुक्त उन्मुक्त
Here also मुच् (to be pronounced ‘muc’ is verb, meaning to free, release, liberate) मुक्त (‘mukt’, Past passive participle, used as adjective for one who is liberated) उन्मुक्तावस्था (unmuktAvasthA) is the ulterior state of a liberated soul, cherished goal of all seekers.
What a phonetic proximity with ‘must’ or ‘mast’ of sufism!! Seems logical, because sufism has its genesis in Indian culture
August 16, 2009 at 2:47 am
Hello I am interest in seeing what ” Prisoner Against Internal Negativity” Thanks
August 16, 2009 at 5:51 am
“Prisoner Against Internal Negativity” may be translated as अन्तर्मनसः नकारात्मकतया निबद्धः । to be read as “antar-manasah nakArAtmakatayA nibaddhah”
Internal negativity is more or less same as tamo-guNa. What binding tamo-guNa exerts on a person is explained in shloka 8 in adhyAya 14 of Bhagavad-gItA.
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |
प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ||१४-८||
The meaning is – “Hey BhArata (Arjuna), tamah, i.e. internal negativity emanates due to ignorance (of the purpose of life). It would always entice every being. And it binds them by promoting errant conduct, laziness, sleepiness or tendency towards inaction”
August 16, 2009 at 6:46 am
Good day, could you please translate the following for me:
My strength comes from God
and
With God as Guide we seek the best
August 16, 2009 at 1:11 pm
I have tried to not only do the translation but have tried to put it in some poetic rhyming. I hope, you will like it
ईश्वरतो बलसर्वस्वम् मन्येऽहं मम सर्वदा ।
सर्वं शुभं भवत्येव तस्य पन्थानमाश्रिते ।
To be read as – Eeshwarato bala-sarvaswam manye’ham mama sarvadA | sarvam shubham bhavatyeva tasya panthAnamAshrite
Word-by-word Meaning –
Eeshwarato = from God
bala-sarvaswam = all the strength
manye’ham = I regard
mama = my (mine, of me)
sarvadA = always
sarvam = all of it
shubham = blissful
bhavatyeva = does become
tasya = His
panthaanam = path
Ashrite = when following
By syntax (i.e. by anvaya) – I regard (that) all the strength of me (is) always from God. When following His path, all of it does become blissful.
August 17, 2009 at 1:31 am
Thanks you so much
August 20, 2009 at 3:18 am
Please translate the name Dominic into Sanskrit. Thank you in advance for your kindness.
August 20, 2009 at 4:14 am
Names are not to be translated. They are only trans-scripted. Dominic = डॉमिनिक्
August 24, 2009 at 7:10 pm
Hi, I have around a page of different mantras that I would like translated into sanskrit, do you know of any website that I am able to attain the wwritten sanskrit form of theses mantras?
I am looking for them written in sanskrit, as I would like to get them tattooed on my arm, to join the rest of my tattoos
Thanks
August 26, 2009 at 5:37 am
Do you have them presently in English? If you post them 6-7 at a time, I think you can have them transcripted within no time. That could be faster than searching around on the internet.
August 26, 2009 at 6:39 pm
Atha Kalimantraye Sadyovaksiddhiprapyivan
Aravitairyah Sarvestam Prapnuvanti Jana Bhuvih”
“Savaruhaammahabhimaghoradanshtram Hasanmukhim
Chaturbhujamkhadagmundavarabhayakaram Shivam
Mundamaladharamdevi Lolajihvandigambaram
Evam Sanchintayetkalim Shamasanalayavsinim”
“Kreem Kreem Kreem Hreem Hreem Hoom Hoom Dakshine Kalike
Kreem Kreem Kreem Hreem Hreem Hoom Hoom Swaha”
August 27, 2009 at 1:43 am
अथ कालिमन्त्रये सद्यो वाक्-सिद्धि प्राप्यवान्
अरवितैर्यः सर्वेस्तम् प्राप्नुवन्ति जना भुवि ||
सवरुहाम्-महाभीम-घोरदंष्ट्रम् हसन्मुखीम्
चतुर्भुजम् खड्ग-मुण्डवर-भयकरम् शिवम्
मुण्डमाला-धरम् देवी लोलजिव्हान् दिगम्बरम्
एवम् सञ्चिन्तयेत् कालिम् शमसनालयवासिनीम्
क्रीम् क्रीम् क्रीम् ह्रीम् ह्रीम् हुम् हुम् दक्षिणे कालिके
क्रीम् क्रीम् क्रीम् ह्रीम् ह्रीम् हुम् हुम् स्वाहा
I have tried to bring sense to transliteration from what is scripted in English. Some words seem to be fitting quite okay. But overall effort is not at all satisfactory.
Please also check whether the Mantra’s can be found at http://sanskrit.safire.com
August 27, 2009 at 6:41 pm
Thanks can you do this one for me please
Yaa Kundendu tushaara haaradhavalaa, Yaa shubhravastraavritha|
Yaa veenavara dandamanditakara, Yaa shwetha padmaasana||
Yaa brahmaachyutha shankara prabhritibhir Devaisadaa Vanditha|
Saa Maam Paatu Saraswatee Bhagavatee Nihshesha jaadyaapahaa
August 28, 2009 at 1:02 am
This is simple, because it is very commonly known, famous ode in praise of Goddess Saraswatee. In Devanagaree, it would be as follows -
या कुन्देन्दु तुषारहारधवला या शुभ्रवस्त्रावृता ।
या वीणावरदण्डमण्डितकरा या श्वेतपद्मासना ।
या ब्रह्माच्युतशङ्करप्रभृतिभिर्देवैः सदा वन्दिता
सा मां पातु सरस्वती भगवती निःशेषजाड्यापहा ।
It is in शार्दूलविक्रीडित “Shaardoolavikreedita” meter, each line having 19 letters or syllables, and the gaNaas (groups of 3 syllables) being म, स, ज, स, त, त, ग The syllables have weightages 1 or 2. Short syllables have weightage 1 and the long or ones with consonant-combinations have weightage 2.
म gaNa has all three syllables of weightage 2
स gaNa has syllables of weightages 1-1-2
ज gaNa has syllables of weightages 1-2-1
स gaNa again has syllables of weightages 1-1-2
त gaNa has syllables of weightages 2-2-1
त gaNa again has syllables of weightages 2-2-1
ग the last letter or syllable has weightage 2 denoted by ग which stands for गुरु meaning heavy-weight.
Meters “वृत्तम् or छन्दः” are also called as अलङ्काराः ornaments of Sanskrit poetry. One can only be bewildered by such skills of poetic compositions in so very well-disciplined meters. Entire meghadootam of Kaalidaasa, (114 श्लोकाः verses, i.e. 456 lines of 17 syllables each) is all in मन्दाक्रान्ता mandAkrAntA meter. Great?? Simply great!!
August 27, 2009 at 6:41 pm
Yatra yogeshvara krsno, yatra partho dhanurdhara tatra srir vijayo bhutir dhruva nitir mati mama.
August 28, 2009 at 1:16 am
This is the last shloka in BhagavadgItA.
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः |
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ||१८-७८||
In this shloka, Sanjay is declaring his conviction to King DhrutarAshtra that “Where there is KrishNa, who is the ultimate commander of all Yoga and where there is (the unconquerable) bowman PArtha (i.e. arjuna), only there are bound to rest all glory and the ultimate victory. That is my conviction.”
Just one correction in your English transliteration, please. The penultimate word ‘mati’ should be ‘matir’.
August 28, 2009 at 6:34 pm
This is the last one, and let me sat now you are a superstar
Shaantaakaaram Bhujagashayanam Padmanaabham Suresham
Vishwaadhaaram Gaganasadrasham Meghavarnam Shubhaangam
Lakshmikaantam Kamalanayanam Yogibhirdhyaanagamyam
Vande Vishnum Bhavabhayaharam Sarvalokaikanaatham”
August 29, 2009 at 5:57 am
शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम् ।
विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम् ।
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥
I wrote earlier of the मन्दाक्रान्ता “mandAkrAntA” meter used by महाकविः कालिदासः KAlidAsa, the great poet or the greatest among poets in composing मेघदूतम् “meghadootam”.
This ode to Lord VishNu is in that same मन्दाक्रान्ता “mandAkrAntA” meter, exactly 17 syllables in each line, having gaNa’s म भ न त त ग ग
म gaNa has all three syllables of weightage 2
भ gaNa has syllables of weightages 2-1-1
न gaNa has syllables of weightages 1-1-1
त gaNa has syllables of weightages 2-2-1
त gaNa again, hence syllables of weightages 2-2-1
ग 16th syllable of weightage 2
ग 17th syllable also of weightage 2, the symbolic letter ग stands for गुरु meaning heavy-weight, i.e. syllables of long pronunciation or syllables made of composite consonants.
Speaking of the मन्दाक्रान्ता “mandAkrAntA” meter used by महाकविः कालिदासः KAlidAsa, the great poet or the greatest among poets in composing मेघदूतम् “meghadootam”, there is a couplet describing how महाकविः कालिदासः KAlidAsa, was the greatest among poets and remains the greatest among poets –
पुरा कवीनां गणनाप्रसङ्गे कनिष्ठिकाधिष्ठितकालिदासा ।
अद्यापि तत्तुल्यकवेरभावात् अनामिका सार्थवती बभूव ॥
meaning -
Once upon a time, when they started counting names of great poets, they counted Kaalidaasa on the little finger. But the count just could not proceed further. For want of a poet equal to Kaalidaasa, even today, the second finger remains true to its name – अनामिका anaamikaa, the finger, which has no name!!
By the way, in Sanskrit every finger of a palm has a name –
1. कनिष्ठिका kanishThikaa, or कराङ्गुली karaangulee, the little finger
2. अनामिका anaamikaa, the second finger
3. मध्यमा madhyamaa, the middle finger
4. तर्जनी tarjanee, the index fnger
5. अङ्गुष्ठ anguShTha the thumb
You call me “super star”. I owe it all to my father!!!
August 28, 2009 at 7:00 pm
Also out of curiosity do you know anywhere I am able to translate AMARJEET into Punjabi
August 29, 2009 at 6:10 am
Here is “amarjeet” in Punjaabee!!
ਅਮਰਜੀਤ
Ooph ! First time ever that I have written anything in Punjaabee!! Thanks for giving me this great experience!!
No magic that I did this. “Baraha” pad, available for free download, helps one write in almost all Indian scripts. And “Baraha” pad is Unicode. So, one can “copy-paste” from the pad to here. That is what I have been doing for all my posts here.
It is also simple to use. You just start typing the English spellings of every word and the pad promptly displays it all promptly in the selected script.
August 30, 2009 at 9:48 pm
Hello!
Could you please translate the sentence: “Gevie me strength to protect my family” for me?
Thanks
August 30, 2009 at 9:49 pm
Oops! I mean the sentence: “Give me strength to protect my family”.
Thanks
August 31, 2009 at 4:51 am
देहि मे बलं मम कुटुम्बं रक्षितुम् । To be read as “dehi mey balam mama kuTumbam rakshitum” or
मम कुटुम्बं रक्षितुम् देहि माम् बलम् । to be read as “mama kuTumbam rakshitum dehi maam balam”
This is another speciality of Sanskrit that because every noun, adjective, pronoun is complete with its declension in appropriate case, one affords lot of flexibility in putting the phrases in any order, allowing freedom from too rigid a syntax.
September 1, 2009 at 3:04 am
I was wondering how to write “Jayce” in Sanskrit.
If anyone can help I would appreciate it.
Thank you!!
September 1, 2009 at 3:48 am
Since Devanagari is a phonetic script, one must know how Jayce is pronounced.
Various scripting options would be जेसी जयसे जेय्से जैसे जैसी जॅस् All these may sound acceptable. But there are subtle differences. That is why the scripting is becoming different. You may choose the one which appeals to be almost perfect.
September 1, 2009 at 8:51 pm
Hello,
Please I would like how to write the mantra “OM GAM GANAPATAIE NAMAHA” in snaskit.
Thanks
September 2, 2009 at 12:39 am
ॐ गं गणपतये नमः ।
Your question is very timely. Right now we have celebrations going on of the annual 11-day GaNesh festival, which starts every year on the fourth day of bhAdrapad भाद्रपद month of Hindu calendar and ends on the eve of full-moon day, i.e. 14th day of the bhAdrapad भाद्रपद month. The fourth day, when the festival starts is called as GaNesh ChaturthI गणेशचतुर्थी and the last day, the 14th day of the month is called as anant-chaturdashI अनन्तचतुर्दशी. People bring idols of gaNesh and worship it for 11 days and the idol is immersed in water on the last day. There have been some variants for the number of days for which the idol will be at home and when it will be immersed. These variants have become family-traditions.
The gaNesh festival is most popular in the state of Maharashtra in India and people who have migrated to other places from Maharashtra keep observing the celebrations, wherever they are.
The quotation you have mentioned, “OM GAM GANAPATAYE NAMAH” is a mantra from an ode to Lord gaNesh. The ode is known as “gaNapatya-tharva-sheerSham” गणपत्यथर्वशीर्षम् This ode is very much recited when performing the worship of the idol during the festival.
September 1, 2009 at 8:53 pm
Sorry, I write wrong, I need in Sanskrit.
September 12, 2009 at 8:11 am
i need to know how to write my name in sanskrit, Sharmistha
thanks…
September 14, 2009 at 7:48 am
शर्मिष्ठा चन्दा
September 19, 2009 at 5:13 pm
could you please give me a prayer for strength or forgiveness in sanskrit?? i need ideas
September 19, 2009 at 8:36 pm
You want prayers for strength and forgiveness. Here is one for seeking forgiveness or rather pardon, as a prayer to Bhavaanee to seek Her pardon.
I would really thank you to have prompted me to script this Devy-aparaadha-kshamaapana-stotram composed by none other than the great Adi ShankarAcharya.
॥ श्रीदेव्यपराधक्षमापनस्तोत्रम् ॥
न मन्त्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो ।
न चाव्हानं ध्यानं तदपि च न जाने स्तुतिकथाः ।
न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनम् ।
परं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥१॥
विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया ।
विधेयाशक्यत्वात् तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् ।
तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे ।
कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥२॥
पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः ।
परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः ।
मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे ।
कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥३॥
जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता ।
न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया ।
तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषे ।
कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥४॥
परित्यक्त्वा देवान्विविधविधसेवाकुलतया ।
मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि ।
इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता ।
निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥५॥
चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरो ।
जटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिः ।
कपाली भूतेशो भजति जगदीशैकपदवीम् ।
भवानि त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटी फलमिदम् ॥६॥
न मोक्षस्याकाङ्क्षा न च विभववाञ्छापि च न मे ।
न विज्ञानापेक्षा शशिमुखि सुखेच्छापि न पुनः ।
अतस्त्वां सञ्याचे जननि जननं यातु मम वै ।
मृडानि रुद्राणि शिव शिव भवानीति जपतः ॥७॥
नाराधितासि विधिना विविधोपचारैः ।
किं रुक्षचिन्तनपरैर्न कृतं वचोभिः ।
श्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथे ।
धत्से कृपामुचितमम्ब परं तवैव ॥८॥
आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयम् ।
करोमि दुर्गे करुणार्णवे शिवे ।
नैतच्छठत्वं मम भावयेथाः ।
क्षुधातृषार्ता जननीं स्मरन्ति ॥९॥
जगदम्ब विचित्रमत्र किम् ।
परिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयि ।
अपराधपरम्परावृतम् ।
न हि माता समुपेक्षते सुतम् ॥१०॥
मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि ।
एवं ज्ञात्वा महादेवि यथायोग्यं तथा कुरु ॥११॥
ॐ तत्सत् इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीदेव्यपराधक्षमापनस्तोत्रं सम्पूर्णम् ।
My father was a teacher of Sanskrit. I was too young, maybe around 10 years, but had good ability to memorize verses. He made me to memorize this.
Let me see if I can also locate another to pray for strength.
September 20, 2009 at 7:22 pm
thank you so so much. i would really like the prayer for a tattoo…. Anything shorter? even something as simple as “god forgive me”
September 20, 2009 at 7:23 pm
thank you so so much. i would really like the prayer for a tattoo…. Anything shorter? even something as simple as “god forgive me”
also do you know what rihanna’s sanskrit tattoo means?
September 23, 2009 at 2:49 pm
You had wanted Sanskrit for two things
(1) Give strength That would be simple – बलं देहि ।
(2) Forgiveness – This has two shades of meaning – (a) asking pardon for our wrongs. That is अपराधक्षमापनम् and is the essence of the stotram I scripted earlier. to say this in a single word one can say क्षमस्व ।
(b) The other aspect of forgiveness is the faculty of being of forgiving nature, not being upset at everything that we do not like. That is क्षमावृत्तिः or क्षान्तिः or simply क्षमा
This is endorsed as a essential aspect of character for a noble person. See क्षमा in Chapter 16 Shloka 3 of Bhagavadgita or क्षान्तिः in Chapter 13 shloka 7 repeated in Chapter 18 shloka 42. Wording to pray for this faculty would be to say क्षान्तिं देहि ।
To pray for both “Give strength” and “Forgiveness” {as per (b) above}, one can say बलं देहि । क्षान्तिं देहि ।
September 21, 2009 at 9:02 pm
Could somebody please translate for me names:
Paulina ( eng.Pauline)
Piotr (eng. Peter)
It would be great, thank you.
September 22, 2009 at 4:56 pm
Hello! Could somebody help me to translate my name in sanskrit?
ADOLFO CASO LARA
and the phrase ” Know your self”
September 23, 2009 at 2:55 pm
पॉलीना if pronunciation of Paulina is pauleenaa
प्योतर् if pronunciation of Piotr is Pyotar
September 23, 2009 at 3:30 pm
ADOLFO = ऍदोल्फो If I know it right, in many parts of Europe D in ADOLFO is pronounced fairly softly as per the pronunciation of English word “the”. I have hence scripted ADOLFO as shown.
CASO = कासो Here also pronunciation of “A” is taken as of “a” as in “car” and not of “a” as in “cat”
LARA = लारा
“Know your self” = आत्मानम् विद्धि ।
In Bhagavadgita, there are some very thought-provoking and interesting references to knowing oneself. The best one possibly is in Chapter 6 Shloka 5.
उद्धरेदात्मनात्मानम् नात्मानमवसादयेत् |
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुर् आत्मैव रिपुरात्मनः ||
It means, “one should uplift oneself by oneself, not downgrade or degrade oneself on one’s own. Oneself is real brother (true friend) of oneself or oneself can turn out to be one’s own enemy!!”
If one indulges in temptations of temporary pleasures, which are not socially correct, one is downgrading oneself by one’s own doing. This way, oneself can turn out to be one’s own enemy. Really thought-provoking, right?
September 23, 2009 at 4:57 pm
Thank you very much S. L. Abhyankar!!!! I have no words!!! I found something very special in the reference you send to me. I think its the best advise to apply in my life at this moment… Life is funny, sometimes you recibe grate words of wisdome from people you even dont know but in the time they need to come…
September 24, 2009 at 1:58 pm
Hello again Abhyankar! I have a big doubt!!! An other translator helped me translating my name in sanskrit and my two lastnames are the same!!! thats grate!!! but i found few differences in my name.
ADOLFO= अडोल्फो
ADOLFO= ऍदोल्फो ( Your translation)
Please help me to know the variation,im a little bit confuse!
Also im working in writing my own mantra ( dont know if im using the correct term) my own pray. And the topic is “I AM” Could you help me tu translate those words please??? so i can make my pray.
“I Am”
Thank you very much again… Be sure that this words have a deep meaing for me!!!
September 24, 2009 at 3:40 pm
Difference between ADOLFO= अडोल्फो and ADOLFO= ऍदोल्फो is primarily the phonetic difference. Major difference again is between डो and दो. One uses डो if the pronunciation is similar to Do in Door. One uses दो if the pronunciation is softer as in “dost” a Hindi word for friend.
About “I am” the simple translation would be अहं अस्मि = अहम् + अस्मि = अहमस्मि ।
But in the parlance of philosophy, this quotation is considered as one of great import. There have been saints, who have given the confidence to their devotees to have it clear in their mind and in their devotion that the saints will always be behind them, protecting them, assuring them that “Don’t ever worry. I am there, with you, around you, always.” Devotee would realise this, as if the saint is murmuring in the devotee’s ears, अहं अस्मि = अहम् + अस्मि = अहमस्मि । I am!!
On another level, a devotee should practice his prayers and penance to the extent that he becomes one with Him and he would then realise, “I am what He is!!” सोऽहमस्मि । (सः अहम् अस्मि)
A sentence of such great philosophical import is famous as Mahaa-Vaakyam महावाक्यम् meaning “A great sentence” or a great quotation. You would find this sentence सोऽहमस्मि । in verse or Mantra 16 of Eeshaavaasya-Upanishad. Another similar महावाक्यम् is अहं ब्रम्हास्मि । “aham bramhaasmi” meaning “I am Bramha” Yet another is तत्त्वमसि । “tat-tvam-asi”, meaning “That is what you are!”
A Christian friend of mine once shared with me that there is a similar Psalm which says, “Be still and know that I am God”. Can this be derived further to get to the interpretation (?) that
“Be still” = meditate steadfast, do your prayers and penance with all focus and determination, perseverence
“and know” = until you know
“that I am God” = I am (myself) God. सः अहम् अस्मि I am what He is!! Because, by such intense penance you have become one with God!!
For yet another shade of meaning, one Christian Zambian lady told me an experience of her childhood. There in Zambia, ladies would trek long distances with large pitchers on their head to fetch water for day’s need from the stream. One day her mother, when returning with the water-filled pitcher on her head, tripped. A thought splashed across her mind, “Ooph!! This had to happen, that too when returning!!” But in another moment a serpent hissed across the walkway. And she realised, as if God was telling her, “Be still and know that I am God”. Only God knows who has to have the right of passage when and where, right? The serpent had its right of passage and yet the devout lady was well-protected. Does it matter that she had to make another trek to the stream?
To relate this translation of “I am” as अहमस्मि to your earlier query for translation of “know oneself” आत्मानम् विद्धि one can say that “Know oneself with such penance that you get the elevating experience that “I am He” सोऽहमस्मि ।
Dear Mr. Adolfo Caso Lara, I feel obliged to you that you motivated all this deliberation and gave me this opportunity to share these thoughts. Thank you so much!!
September 24, 2009 at 5:39 pm
Dear Dost Abhyankar:
Thanks a lot for all your attentions and for sharing me all this knowledge. I really value it and specially in this time of my life…
Im a man with no religion but i have a lot of catholic influence because my parents. I think each religion has it grate things, its own wisdom…
Im not close to learn from others, because some times strangers or people you dont know or imagine can give you grate advises or anwers you were looking for…
For me symbols play a very important roll in my life because i think there are visual symbols and inner symbols ( for the spirit) And both symbols are the same important!!!
When im happy the sun is a grate symbol for me of beeing alive and of the presence of God. Sometimes i like to visualize other cultures symbols in my mind so i can feel the meaning in my heart…
Ancient knowledge from your culture has a lot of symbols and wisdom. They worked hard in spiritual territory and the mind…
Now im in an inner journey to find inner peace and fight the devils that surround. As you told me i can be my best friend or my own enemy…
I have faith in God, i feel him in my heart but he cant do everything, hes powerfull, he is mercyfull, he is the true love but each one of us has to put our own grain of sand to make things change and make things happend…
Now i need to generate a lot of energy from my heart and acquire something very very hard!!! discipline!!! on of the keys for succes and for reaching all my goals.
Well friend soon i will send you my “I am Pray” but in the meantime i would like to learn more of your lenguage and more of your knowledge if you let me!!!
Blessings and lot of luck!!!
September 25, 2009 at 1:21 pm
Very warm greetings, “Dost” Adolfo Caso Lara!!
I am particularly impressed by some very pertinent remarks in your message.
(1) “I have faith in God, i feel him in my heart” This is tremendous. I don’t think there would be many people who can say a thing as “i feel him in my heart” so confidently!! That’s great!!
(2) “Im a man with no religion but i have a lot of catholic influence because my parents. I think each religion has it grate things, its own wisdom…” I would agree with you. Or I would say, religion has two aspects.
(a) One aspect of religion is a social aspect, what one binds members of a society together.
But, most religions which started transcending known presumptions in a society started as a separatist group or were seen as being so. Christianity started off as a group of those who were impressed with the teachings of Jesus Christ. And that group was seen by King Harod as a separatist group, who would not mind undermining the authority of the King.
Islam also started off as a group who were impressed by the diktats which Prophet Mohammed received when he visited the mountain. Many of those diktats challenged the veracity of the presumptions then prevailing in the society. He had to combat those challenges and even resort to strategic retreat, famously known as the “Haj”
India is however a unique country, where the people have been tolerant to all “schools of thought”, in other words to all “religions”. In India, every other religion has been seen as a “school of thought”. That can be seen as some grand maturity and tenacity of the social fabric. Maybe, credit for this also goes to the multi-deity concept enshrined in Hindu religion. Anyway, this social aspect of religion does not have much significance now, when everywhere there are almost all religions co-existing.
(b) More important is the personal aspect of religion, which guides one to spiritual uplifting. And I believe that the ultimate goal of spiritual uplifting would be one and the same in all religions. By this logic, I am impressed with your mention that “Im a man with no religion but i have a lot of catholic influence because my parents. I think each religion has it grate things, its own wisdom…”.
If the ultimate goal is one and the same, I fail to understand why people undertook missions to spread one religion or the other and resorted to conversions and all that. To my mind these are all manifestations of immaturities. Unfortunately, there is no dearth of people who will become ardent missionaries and even mercenaries of such immature leaderships.
(3) I am very much impressed by your mention “Now im in an inner journey to find inner peace”. Wow!! Isn’t that enviable!! What I mentioned to you was bookish, what I have learnt from a scripture like Bhagavadgita. But a person, who has already proceeded on the path of finding “inner peace”, is simply great by oneself!!
My salutes to you!!
September 25, 2009 at 6:58 pm
Hey Dost Abhyankar!
I was thinking about the goal of each religion and my conclusion is Happyness and fullness of the spirit because when we die the only things that subsists is the spirit…
Doesnt matter how you call him… Doesnt care if you even not belive in him,because he always belives in you . If you know love and yo feel it then you know him…
There are many ways to reach Him, Not only one…
He is not selfish, he is mercy, he is inconditional love and he is for all of us…
Doesnt matter the religion, Be coherent with your ideas and belivings and you will reach him…
Dont thing you have the true because each head has it own true… its own universe.. its own god…
There are universal principles to folow ( like love, justice, freedome etc.) And each religion are agree with that and i think if you folow those principles you are tracing and making your way to God…
Even a person who doesnt belive but he follows these principles im sure he has his place with God…
God is not Selfish there are many ways to reach him….
But if people think theres only a way to be with him and hes selfish we dont need to be affraid cause thats not God…
We have to respect and learn from each other….
Lets see for the Humanity in general without distinction of religion… Lets see for the planet we are sharing… Lets see for peace…
These are some of my ideas i like to share…
Im glad i can share it with you an with every one….
September 26, 2009 at 8:15 am
Dear Mr. Adolfo Caso Lara,
I think we should exchange our thoughts on our eMails and not at this forum. This forum is for “Learning Sanskrit”.
For your information, my eMail ID is sl.abhyankar@gmail.com
I got the notification of your message and also its contents on this ID also. But I cannot reply to you on your email, because I do not know your ID.
Please send me a test mail to my ID.
Regards,
SLA
September 28, 2009 at 12:52 pm
hi..
my husband just passed away..i want to get his name in sanskrit..his name is shobaan..can u help me translate it in sanskrit please..
October 4, 2009 at 12:38 am
hi, I’ve little question for you…How can I write my name Giovanni into devanagari script? Thanks a lot
October 5, 2009 at 4:03 am
hi..
could you please translate “love me faithfully” to sanskrit.
thank you so much
October 5, 2009 at 11:25 pm
Hi please translate the below for me..
-Destiny
-Hazel
-Keller
thank you very much
October 8, 2009 at 5:02 am
I guess that Hazel and Keller are names. Hence they are not to be translated. They are to be just written in Devanagari.
Hazel = हॅजेल्
Keller = केल्लर्
Regarding “Destiny” I had written a long post earlier on July 7th in reply to one from Danielle (June 24th). I am reproducing below the relevant excerpts.
If “destiny” means what one is providentially destined to, then Sanskrit for such destiny would be “Daivam” दैवम् or “Bhaagyam” भाग्यम्
If the phrase “Dream is destiny” is to mean “One gets what one dreams” one can translate this as “Yathaa swapnam, tathaa daivam” यथा स्वप्नं तथा दैवम् । Note that in Devanagaree, the nasal sound (”Anunaasikam”) ‘m’ is written by a dot over a letter, when it comes inbetween a phrase. It is written as half ‘m’ म् when it comes at the end of a phrase.
If destiny is to mean “Goal” or “Aim” or “Target”, then the Sanskrit words would be “Dhyeyam”, “Lakshyam” ध्येयम् लक्ष्यम्
Goals, aims, targets are supposedly conceived by us. Whereas, “Destiny” by usual connotation means what is governed by providence.
October 8, 2009 at 5:05 am
Hazel may be written also as हेजल् if the pronunciation is “hey + jal”
October 8, 2009 at 5:55 am
could i please have the phrase “love me faithfully” in sanskrit
October 8, 2009 at 11:51 pm
विश्वसनीयं स्नेहं कुरु । to be read as
vishwasa-neeyam sneham kuru
October 9, 2009 at 1:19 am
Hello could you please write ‘Jessica’ in sanskrit please?
October 9, 2009 at 6:14 am
Hello, I tried to translate the Moola mantra with a translation software and this is what it spat out. Is that really correct?
Thanks in advance!
ओम्
षत् छित् आनन्द अरब्रह्म
उरुशोत्तम अरमत्म
ष्रि हगवति षमेथ
ष्रि हगवते णमह
(Om Sat Chit Ananda Parabrahma
Purushothama Paramatma
Sri Bhagavathi Sametha
Sri Bhagavathe Namaha)
October 9, 2009 at 12:59 pm
It seems the scripting in Devanagari has not happened properly. I have done it as -
ॐ सत् चित् आनन्द परब्रम्ह पुरुषोत्तम परमात्मा श्रीभगवतीसमेत श्रीभगवते नमः ।
By combining second third and fourth words together the Moola-Mantra can be also pronounced as -
ॐ सच्चिदानन्द परब्रम्ह पुरुषोत्तम परमात्मा श्रीभगवतीसमेत श्रीभगवते नमः ।
Grammatically this does not sound to be correct. सच्चिदानन्द परब्रम्ह पुरुषोत्तम परमात्मा श्रीभगवतीसमेत are all adjectives of श्रीभगवते. Since श्रीभगवते is in fourth case singular, all adjectives should also be in fourth case singular. They are all in address case सम्बोधन विभक्ति singular. To be grammatically correct it should be
ॐ
सच्चिदानन्दाय परब्रम्हणे
पुरुषोत्तमाय परमात्मने
श्रीभगवतीसमेताय
श्रीभगवते नमः ।
To be read as -
Om
sat-chidaanandaay para-bramhaNe
puruShotaamaay paramaatmane
shreebhagavateesametaay
shreebhagavate namaH
October 9, 2009 at 1:04 pm
Correction please -
“puruShotaamaay” in third line from bottom should be “puruShottamaay” Typographical error “tta” got typed earlier as “taa”
October 16, 2009 at 6:47 pm
भोः !
सर्वेभ्यः दीपोत्सवनिमित्तेन हार्दिकाः शुभेच्छाः ।
प्लवनामा २०६६-तमः विक्रमसंवत्सरोऽपि आल्हादवर्धकः भवतु ॥
सर्वेऽत्र सुखिनः सन्तु ।
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु ।
मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् ॥
शुभं भवतु ॥
- श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः ।
October 17, 2009 at 9:19 pm
English Translation of -
भोः !
सर्वेभ्यः दीपोत्सवनिमित्तेन हार्दिकाः शुभेच्छाः ।
प्लवनामा २०६६-तमः विक्रमसंवत्सरोऽपि आल्हादवर्धकः भवतु ॥
सर्वेऽत्र सुखिनः सन्तु ।
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु ।
मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् ॥
शुभं भवतु ॥
- श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः ।
भोः ! = Hello (Everybody) !!
दीपोत्सवनिमित्तेन = On the occasion of the Festival of Lights
सर्वेभ्यः = to all
हार्दिकाः शुभेच्छाः = Hearty auspicious wishes !!
प्लवनामा २०६६-तमः विक्रमसंवत्सरोऽपि आल्हादवर्धकः भवतु ॥ = Also, the (ensuing new) 2066 th “Plava”-named year of calendar (named after King) Vikram, may prove of enhancing of happiness.
सर्वेऽत्र सुखिनः सन्तु । = May all be happy !!
सर्वे सन्तु निरामयाः । = May all be healthy !!
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु । = May all see great things !!
मा कश्चित् दुःखमाप्नुयात् ॥ = May none be afflicted by worries !!
शुभं भवतु ॥ = May auspiciousness pervade !!
- श्रीपादनामा अभ्यंकरेत्युपाव्हः । = (So wishes, and prays one, whose first) name is ShripAd (and whose) last name is Abhyankar.
October 21, 2009 at 5:35 pm
Hello Dost!!! How are you??? Its me again learning your lenguage and i have a big doubt. How can i pronunce “I AM” in devangari???
and how can i write and pronunce:
-ENERGY
-SUN
-FAITH
- Electric Yellow Sun
Hope to have news from you very soon!!! Wish you luck and grate things for you and your people…
Greetings from Mexico!!!
October 21, 2009 at 10:15 pm
Hello! Could you tell me please how to wright Om Tat Sat and Tat Tvam Asi in Devanagari? Thank you.
October 22, 2009 at 10:36 pm
Hi
How are you? Hope everything is ok.
Please, can you translate LIFE in sanskrit (devanagari)
Thanks in advance.
Sheila
October 23, 2009 at 5:21 am
can you please tell me how to write Jessica in sanskrit? thanks
October 30, 2009 at 3:55 pm
नमस्ते अभ्यन्कर् महोदयः।
भवतः स्वीकरणाय संशोधनाय च बहु धन्यवादाः।
एक संशयः अस्ति। यदि अहम्(Itranslator2003) द्वारा ई- सन्देशं करणीयं तर्हि स्वीकर्तुः एतद् तन्त्रांशं अवतारणं करणीयम् अवश्यकम् वा। अहम् ह्यः मम मित्राय एकम् ई- सन्देशं प्रेषितवती। परन्तु सा तद् पठितुं न शक्यम् यतः सर्वे अक्षराणि प्रश्नचिह्नं इव संदृश्यते इति सा उक्तवती। किम् करणीयम् इति भवान् वक्तुम् शक्यते?
धन्यवादाः
सन्ध्या
October 31, 2009 at 9:58 am
I have found Baraha Pad available for Free Download at http://www.baraha.com/download.htm quite useful and fairly free of problems of email transmission.
You can script your messages on Baraha Pad and “copy–>paste” them either in your email or even here at this forum.
If you have gmail ID, gmail often offers Devanagari scripting inbuilt. But it does give problems in scripting properly. Instead I have found Baraha Pad quite comfortable.
Earlier I used to use “Shusha” font. But I could not transmit that scripting on the internet. For internet transmission, it seems UNICODE fonts have better guarantee. And Baraha seems to be a UNICODE font.
I have been able to “copy–> paste” scripting from Baraha pad even to Devanagari posts at Hindi, Marathi, Sanskrit editions of Wikipedia.
October 31, 2009 at 6:04 pm
Namaste Sri Abhyankar,
Thank you for your reply.
Sandhya
November 4, 2009 at 9:20 am
Hi can you please tell me how to write Keriann in swanskrit. could you please send it to me in an email also as I need to have it fairly big if I can as its for a tattoo.
Thanks
November 4, 2009 at 7:47 pm
केरियन्